高維祺
摘要:祝愿語是自然語言交際過程中一種常見的語言現(xiàn)象,也是一種文化積淀。文章以跨文化交際為基礎(chǔ),就漢、法祝愿語的話題及交際情景展開對比研究,得出的主要結(jié)論是:中、法兩國國民都會根據(jù)交際對象的不同及場合是否正式來選擇祝愿語,但兩國的祝愿方式及內(nèi)容并不完全相同,其差異之處均可在文化層面找到成因。
關(guān)鍵詞:祝愿語;漢語;法語;跨文化交際
中圖分類號:H32;H136??????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A???? ????文章編號:1672-4437(2023)03-0073-04
如今,在全球一體化的時(shí)代背景下,人們之間的交際呈現(xiàn)出跨文化的特征??缥幕浑H是指不同文化背景的人們之間的交往[1],包括價(jià)值觀念、禮儀、社會習(xí)俗等方面。祝愿語是人們在人際交往過程中表達(dá)對人或事物美好愿望、祝福及祝賀的禮貌用語,起著調(diào)節(jié)人際關(guān)系的重要作用。筆者基于BCC語料庫、現(xiàn)代漢語語料庫、中國傳媒大學(xué)文本語料庫檢索系統(tǒng)、法國國家語料資源中心(CNRTL),以及漢、法字詞典等,搜集其中的祝愿語,共提取與話題及交際情景相關(guān)的漢、法祝愿語各100條,對其展開分析討論,并嘗試總結(jié)漢、法祝愿語差異背后的成因。
一、跨文化交際視域下漢、法祝愿語對比分析
(一)漢、法祝愿話題對比分析
分析發(fā)現(xiàn),漢語祝愿語涉及到的話題主要是新年、結(jié)婚、工作/學(xué)習(xí)、節(jié)日、生日、生育,以及對祖國的祝愿,其占比分別為10%、16%、25%、14%、19%、8%、8%。法語祝愿語涉及的話題主要是新年、結(jié)婚、工作/學(xué)習(xí)、節(jié)日、生日,以及與宗教相關(guān)的祝愿內(nèi)容,其占比分別為40%、2%、2%、3%、16%、37%。中、法兩國常用的祝愿話題既有相似之處,也有相異之點(diǎn)。
1.漢、法祝愿話題相似之處
(1)祝新年
春節(jié)對中國人來說是最重要的節(jié)日之一,承載著中國人根深蒂固的厚重情懷。圣誕節(jié)作為“西方春節(jié)”,是法國人團(tuán)聚、狂歡的重要節(jié)日,過圣誕也是他們的傳統(tǒng)習(xí)俗。新的一年開啟新的希望,祝愿身體健康、事事順利是包括中、法兩國人民在內(nèi)的世界人民在新年到來之際共同的心愿。
(2)祝結(jié)婚
兩國在結(jié)婚這一話題上都分為祝新婚和祝長久兩種。中、法兩國人都會在好友訂婚、新婚時(shí)送出祝愿幸福的寄語,也都會給相伴多年的夫妻送上“結(jié)婚周年紀(jì)念”“白頭偕老”方面的祝福。
(3)祝工作、學(xué)習(xí)
工作和學(xué)習(xí)對不同年齡階段的人來說都是非常重要的事,求職、升遷、錄取、畢業(yè)都是人生大事,故有關(guān)工作、學(xué)習(xí)話題的祝愿語在中、法兩國都占有很大比重。
(4)祝節(jié)日
漢語祝愿語在節(jié)日話題上集中表現(xiàn)為對春節(jié)、元宵節(jié)、中秋節(jié)、兒童節(jié)、七夕節(jié)等的祝愿。法國的節(jié)日以多而著稱,共有11個(gè)法定假日,故法語中有各式各樣的對圣誕節(jié)、情人節(jié)、復(fù)活節(jié)等節(jié)日的祝愿表達(dá)方式。
(5)祝生日
兩國有關(guān)生日話題的祝愿語占比相似,法語中生日祝福語占16%,漢語中生日祝福語占19%。兩個(gè)國家國民都比較重視生日祝福,且都區(qū)分對長輩的祝福和對同齡人的祝福,都會依據(jù)對方的年齡、身份地位以及自己與對方的親疏關(guān)系等選擇合適的祝愿語。
2.漢、法祝愿話題不同之處
法語中有很多與宗教信仰相關(guān),帶有宗教色彩的祝愿語。此部分可細(xì)分為祈禱、主教祝愿上主降福于人們的家庭和團(tuán)體、宗教節(jié)日祝愿語、宗教婚禮祝愿語等。如“Il implorait les bénédictions et les gr?ces de son Dieu.(他懇求上帝的祝福和恩典。)”與法語不同的是,漢語中有一些具有中國特色的祝福,如對生育的祝福、對祖國的祝福,且都占8%。生育類祝福語一般分為祝新生兒和祝多子多孫兩種情況。祝福新生兒身體健康在兩國祝愿語中都比較常見,但似乎祝兒孫滿堂的話題在漢語中更為普遍。如“兒孫滿堂”“多子多孫多福氣”。甚至于早在詩經(jīng)中就有類似的祝福語,如“螽斯羽,詵詵兮;宜爾子孫,振振兮!”這可能是因?yàn)樵诠糯?,人們的生存環(huán)境比較惡劣,人類抵御自然災(zāi)害的能力也較弱,所以祝愿多子孫意味著生命的延續(xù)和族群的壯大。其次,子孫是家族的希望,也能讓老一輩人的晚年生活更有保障。除對生育祝福外,漢語祝愿語中還有一個(gè)話題是祝福祖國。中國人的愛國精神深入骨髓,自古以來,舍身為國者榮是中國人普遍認(rèn)可的道德標(biāo)準(zhǔn)。愛國是中國人極其深厚的情感,“祖國繁榮昌盛”“山河無恙,國泰民安”是全體中國人民的共同心愿。
(二)漢、法交際情景祝愿語對比分析
中、法兩國人都會依據(jù)具體的交際情景選擇恰當(dāng)?shù)淖T刚Z,在常見的聚餐、生日聚會交際情景選擇的祝愿語既有相似的地方,也有一些不同之處。
1.聚餐交際情景祝愿語
聚餐時(shí),漢語的祝愿語往往會涉及到很多金錢、財(cái)富的話題,法語的祝愿則多與對方的健康或胃口有關(guān)。
(1)祝酒時(shí)使用的祝愿語
中國人在祝酒時(shí)會說“祝你財(cái)源廣進(jìn)、步步高升”“祝各位生活美滿”,等等。法國人也一樣,大家也會在重要的時(shí)間點(diǎn)聚餐并說一些祝酒詞,譬如“Oui,oui,à la santé de Dantès!dit Caderousse en vidant son verre,à sa santé!...à sa santé...là?。ā畬Γ瑢?,為唐太斯身體健康干杯!,卡德魯斯把酒一飲而盡說,‘這杯祝他身體健康。)”
有趣的是,法國人在祝酒時(shí)不說“干杯”,而是說“A la santé/tienne! (祝你健康?。边@是因?yàn)樵谥惺兰o(jì),很多法國人認(rèn)為喝酒喝到嘔吐是在排出體內(nèi)的臟東西,多喝酒等于排出異物,這也就意味著“santé?。榱私】担。?/p>
(2)用餐時(shí)使用的祝愿語
在大型宴會、家庭團(tuán)聚或朋友小聚的情景下,中、法兩國人在用餐前后都會舉杯并說些吉利話。在中國,用餐之前主人會說“吃好、喝好!”如果是出去聚餐,飯店服務(wù)員也會說“祝您用餐愉快?!憋埡?,大家暢聊人生,送上對彼此的祝愿。
在法國,不管是正式場合還是非正式場合,用餐前人們都會習(xí)慣性地互道一聲“Bon appétit! (祝胃口好?。边@句話是用餐開始的標(biāo)志,哪怕是跟陌生人說都不顯得生硬或奇怪?!癇on appétit! ”同樣來自于中世紀(jì),一方面是因?yàn)槭澄飳τ诜▏藖碚f至關(guān)重要,另一方面是那時(shí)很多法國人吃到的食物并不算好,所以聚餐時(shí)要祝愿大家吃得好、吃得開心。
2.生日聚會交際情景祝愿語
生日是生命延續(xù)的紀(jì)念,是許下心愿重新出發(fā)的儀式感,道賀和祝福是不可或缺的環(huán)節(jié)。生日聚會這一特殊交際情景受當(dāng)事人年齡、身份等因素的影響,在交際中需根據(jù)長幼和輩份選擇不同的祝愿內(nèi)容。下面筆者把漢、法生日聚會祝愿語分為對小輩、平輩、長輩三種來加以討論。
(1)針對小輩的祝愿語
在中國,祝福比自己年幼的人的生日,一般把生日和未來掛鉤,期待孩子們成長為棟梁之才。與此同時(shí),大家也希望他們擁有快樂幸福的童年,如“生日快樂,祝你學(xué)習(xí)進(jìn)步,茁壯成長!”
法語也有類似的祝愿語,法國人一般會直率地表達(dá)愛意,如“A ma soeur, je t'aimais hier et je t'aimerai toujours, je t'aimerai demain et après demain encore. Joyeux anniversaire.(親愛的妹妹,我昨天愛你,今天愛你,明天、后天也會一直愛你,生日快樂。)”
(2)針對平輩的祝愿語
兩國對平輩的祝愿都是比較隨意、不那么正式的。在漢語里,人們可以選擇像“生日嗨皮”這樣的祝愿語祝朋友生日快樂。在法語中,“Joyeux/Bon anniversaire”最為常見也最為標(biāo)準(zhǔn),會出現(xiàn)在生日賀卡和生日蛋糕上。人們也可以和朋友說:“Passez une merveilleuse journée.(度過美好的一天。)”
(3)針對長輩的祝愿語
在中國,晚輩給長輩慶賀生日叫祝壽。祝壽作為一種傳統(tǒng)習(xí)俗已有兩千多年的歷史,體現(xiàn)著家人之間濃濃的親情和中華民族敬老愛老的傳統(tǒng)美德,如“壽比南山”“松鶴長春”等。
法語中人們可以把“Je te souhaite ”(祝你)里的“te(你)”換成“vous(您)”,以表敬意和尊重。也可以說成:“Les anniversaires sont très bons pour la santé!Les personnes qui ont le plus d'anniversaires vivent plus longtemps que les autres?。ㄉ湛鞓?,祝您健康長壽?。?/p>
但在法國,不能對老人說類似“鶴壽添壽”這種帶“鶴”“仙鶴”等字眼的祝愿語。仙鶴在中國是長壽的象征,但法國人卻認(rèn)為它是惡鳥,代表著愚蠢、笨拙、不吉利[2]。
二、漢、法祝愿語差異形成的原因
語言與文化的關(guān)系十分密切。薩丕爾指出,“語言需要環(huán)境,而且語言不能離開文化而存在,也不能與社會傳統(tǒng)和信仰分離?!?sup>[3]從這個(gè)意義上講,祝愿語并非只是單純地傳遞祝愿信息,它還能充分反映出不同民族的文化特征。漢、法祝愿語之所以存在差異,是因?yàn)橹?、法兩國具有代表性的文化?nèi)涵不一樣。
(一)個(gè)體主義與集體主義
吉爾特·霍夫斯泰德提出個(gè)體主義關(guān)注自我和個(gè)人成就,集體主義強(qiáng)調(diào)群體和社會共同責(zé)任[4]。中國是典型的集體主義社會,崇尚尊老愛幼,并以集體為重。體現(xiàn)在漢語祝愿語上,以“你們”和“大家”的使用為例,除生日、升遷等祝愿對象是特定的受祝者外,在一般交際情景中,“祝你們”和“祝大家”通常要比“祝你”的出現(xiàn)頻率更高。我們更愿意對一家人、某個(gè)群體、特定社會,甚至具體國家表達(dá)祝愿,也希望社會交往環(huán)境是和諧美好的。而法語祝愿語常以Je(我)開頭,獨(dú)立感很強(qiáng),把個(gè)人利益放在第一位,施祝者和受祝者都習(xí)慣為個(gè)體性的。
(二)禮儀的差異
中國素有“禮儀之邦”之稱,法國也以講究禮儀、推崇行為優(yōu)雅而聞名,但中、法兩國在禮儀的具體表現(xiàn)上并不完全相同。比如,法國人在祝酒時(shí)必須有眼神交流,他們認(rèn)為眼神也是禮貌的表現(xiàn)方式。在法國歷史上,人們邊敬酒邊觀察對方的眼神,由此判斷自己的酒是否被下毒。但在中國,人們往往會把自己的杯子置于對方的杯口之下以表敬意,且通常也不會有直接的眼神接觸。孝敬長輩是中華傳統(tǒng)美德,因此中國人更看重輩分大小和地位高低,而法國人在送上祝愿時(shí)普遍都是“平輩相交”。在法國,孩子們可能會直接叫父母或祖父母的名字,但在中國這是非常不禮貌、不尊重且被完全禁止的。所以,我們可以看到法語祝愿語常有“直呼其名”的祝愿,而漢語祝愿語一般要根據(jù)輩分來進(jìn)行選擇。中、法禮儀的差異還體現(xiàn)在中國人略顯保守、法國人更為自由開放上。法國人強(qiáng)調(diào)極具情感的表達(dá),比如受邀參加晚宴,被邀請者要寫感謝信或帶小禮物,并會以“l(fā)a bise(貼面禮)”的形式問好或感謝。相比之下,中國人的情感則更為內(nèi)斂。
(三)隱私觀的差異
中、西方人對隱私有不同的看法。西方人更加強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利和個(gè)體存在的意義。相反,農(nóng)耕文化把中國人緊緊地綁在土地上,大家凝聚在家庭、集體之中。因而,中國人更重視集體隱私而不是個(gè)人隱私。
在跨文化交際中,隱私觀是造成交際障礙的重要因素。以勒溫提出的U型、G型人際交往模式為基礎(chǔ),陳曉萍將其整理為關(guān)系特定文化和關(guān)系彌散文化[5]。在關(guān)系特定的文化里,人們的私人空間小,公共空間大;而在關(guān)系彌散文化中,人們的私人空間和公共空間大致相似且之間的劃分并不完全獨(dú)立。中國屬于關(guān)系彌散文化,進(jìn)入公共空間就等于進(jìn)入自己的私人空間。中國人會在聊天中涉及一些隱私話題,如職業(yè)、收入、家庭、婚姻狀況等。而漢語祝愿語有時(shí)也會和這些話題綁定在一起,比如詢問別人的收入之后再祝對方發(fā)大財(cái),了解到對方已婚后祝對方婚姻美滿,等等。這種聊天模式在法國是行不通的,因?yàn)榉▏鴮儆陉P(guān)系特定文化,其國民熱情好客,但大都會對自己的私人空間“嚴(yán)加防守”。如果直接詢問法國人的隱私,會被視為一種不禮貌的行為。
三、結(jié)語
綜上,中國人注重集體主義精神,故漢語祝愿話題會涉及類似祝愿多子多孫的祝愿家庭的話題和祝福祖國的話題,而法國社會傾向于個(gè)體主義精神,故法語祝愿語中的施祝者和受祝者都習(xí)慣為個(gè)體性的,且由于法國人普遍信仰天主教,法語祝愿語也包含宗教類的話題。由于禮儀差異,中國人更看重輩分大小和地位高低,但法國人在送上祝愿時(shí)普遍都是“平輩相交”。漢語祝愿語中鮮有“直呼其名”的祝愿,而法國人可能會直接叫長輩或朋友的名字并輔之以貼面禮或表達(dá)愛意的句子送上祝愿。中國屬于關(guān)系彌散文化,故漢語祝愿語涉及工作、收入、家庭等隱私話題,而法國屬于關(guān)系特定文化,法語祝愿語一般不涉及隱私話題。
語言與文化是不可分割的整體,我們應(yīng)培養(yǎng)跨文化意識,深入了解中、法文化背景,超越交際中的文化屏障,恰如其分地運(yùn)用祝愿語,更好、更準(zhǔn)確地溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:23.
[2]楊維春.法漢動物熟語的文化比較和翻譯[J].民族論壇,2007:41.
[3]愛德華·薩丕爾.語言論:言語研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1985:186.
[4]吉爾特·霍夫斯泰德.文化與組織:心理軟件的力量[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010:112.
[5]陳曉萍.跨文化管理[M].3版.北京:清華大學(xué)出版社,2016:66.
A Contrastive Analysis of Chinese and French Greetings from the Perspective of Intercultural Communication
GAO Weiqi
(Communication University of China, Beijing 100024, China)
Abstract: As a common linguistic phenomenon appeared in language communication, greetings language is regarded as a cultural accumulation.The paper takes communicative situation as the theory foundation, and attempts to contrast topics and communication situations of blessing languages between Chinese and French. The main conclusion is that both countries also choose their greetings language according to the different people they are communicating with and whether the occasion is formal, but the method and content of their greetings language is not exactly the same.The differences can be found at cultural aspect.This study can provide reference for the contrastive analysis of Chinese and French greetings languages and intercultural communication.
Key words: greetings; Chinese; French; intercultural communication