国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談魯迅作品《孔乙己》中動詞的維吾爾文翻譯及其特點

2023-09-16 13:23:16薩木斯汗·艾爾肯
新楚文化 2023年2期
關(guān)鍵詞:翻譯方法孔乙己

【摘要】魯迅先生(1881.9.25-1936.10.19)原名叫周樟壽,后來改名為周樹人,浙江紹興人,是著名的革命家、教育家,被譽為我國現(xiàn)代文學流派中最杰出的作家之一。短篇小說《孔乙己》是由魯迅先生約在1918年冬天創(chuàng)作的短篇小說,最早發(fā)表在《新青年》雜志1919年4月的第六卷第四號上,之后收錄于短篇小說集《吶喊》中①。作品采取了第一人稱敘述視角,講述了作為打工人的“我”所看到的事情。全文雖然只有短短2686個文字,卻能如此細膩又極其生動形象地描繪出中國19世紀晚期鄉(xiāng)村里的一個普通的、落魄文人的一段悲劇人生①。本論文中,筆者將對著名的翻譯家托呼提·巴克先生翻譯的《孔乙己》維吾爾語譯本的動詞翻譯特點進行探討研究,對比分析,為后期翻譯工作提供借鑒經(jīng)驗。

【關(guān)鍵詞】動詞;翻譯方法;翻譯特點

【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)02-0065-05

【基金項目】本文為西北民族大學中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費項目研究成果(項目編號:31920190062)。

一、作品《孔乙己》中動詞的翻譯

(一)翻譯方法

“翻譯是兩種語言之間的橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想、內(nèi)容重新表達出來的活動。在這談到翻譯方法,在翻譯的過程中直譯法、意譯法是最為常見的” ②,托呼提·巴克先生在進行短篇小說《孔乙己》中的動詞翻譯時,整篇文章基本上運用了直譯的翻譯方法。

所謂直譯法是指翻譯工作者在翻譯過程中,按照原文的語言形式、語法、句子結(jié)構(gòu)、各種修辭手段等來進行翻譯,這種翻譯方法要求譯文的語言流暢易懂(如例1、例2)。

例1中我們可以看到,托呼提·巴克先生巧妙地運用了直譯法,把原文動詞翻譯得流暢易懂。例2中托呼提·巴克先生在維吾爾語譯文中用了近義詞的動詞,巧妙地避免了詞語重復(fù)的發(fā)生。

在該作品的維吾爾語譯文中,托合提·巴克先生在翻譯動詞的過程中基本上十分巧妙并且熟練地采取了直譯法,使得維吾爾語譯文和原文沒有太大的改變。

(二)翻譯技巧

“所謂的翻譯技巧指的是在翻譯過程中具體的翻譯手法。翻譯技巧一般包括加詞法,減詞法,詞序調(diào)整,省略”[5]等。

在短篇小說《孔乙己》的維吾爾語譯文中最明顯的、用得最多的翻譯技巧有兩種。

首先是加詞法。

加詞法就是在翻譯工作者進行翻譯時,按照原文的內(nèi)容、修辭方法或者語法句子結(jié)構(gòu)上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些單詞或詞組、分句或完整句等,從而讓譯文在語法和語言形式上符合譯文用詞習慣,詞語聯(lián)想等方面與原文相同,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式等各個方面都對等起來,更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容(如例3、例4)。

例3中沒有孔乙己在“爬”的動作狀態(tài),但托合提·巴克先生在維吾爾語譯文中加了動作動詞“123456891 (爬)”;例4中作者只描述了旁人大聲說話,沒有提到別人嘲笑孔乙己,但是托合提·巴克先生在翻譯的過程中加了動作動詞“1234567891234 ”,這里的“123456789012345678”是嘲笑的意思,例3和例4中加詞法的運用,使維吾爾語譯文更加通順地表達了原文的思想內(nèi)容。

雖然維吾爾語譯文中關(guān)于動詞的翻譯采取加詞法的地方很少,但是托合提·巴克先生翻譯得十分到位。

其次是詞序調(diào)整法。

詞序調(diào)整法也叫語序調(diào)整法,漢語和維吾爾語中一個句子里的詞或者分句的順序是完全不一樣的。

詞序調(diào)整法是指翻譯工作者進行翻譯的時候?qū)υ~語的順序做出一定調(diào)整,但是進行調(diào)整時會出現(xiàn)譯文和原文的詞序發(fā)生變化的情況,所以叫詞序調(diào)整法(如例5、例6、例7)⑩。

漢語中表示心理活動的動詞用得很少,只有三個地方出現(xiàn)了心理活動動詞。例5、6中表示心理活動的動詞“想”是在原句子的前部分出現(xiàn),而維吾爾語譯文中出現(xiàn)在句子的后尾;例7中表示心理活動的動詞“怕”是出現(xiàn)在原句的中間,而在維吾爾語譯文中的“怕”,像例5、6的“想”一樣出現(xiàn)在句子的后尾。托合提·巴克先生在翻譯的過程中改變了動詞“想”和“怕”的位置,可以看出他在翻譯表示心理活動的動詞時,運用局部調(diào)整法,使維吾爾語譯文通順、流暢、易懂。

不管作品《孔乙己》采取什么樣的翻譯方法和什么樣的翻譯技巧,翻譯時必須具體問題具體分析,采用靈活的翻譯方法,只有這樣才能傳達出兩種語言各自的風采。

二、譯文特點

在某種作品中,一個動詞用得好,就能通過這個動詞來觀察人物的性格和內(nèi)心世界,使人物形象更加豐滿,更加完整。小說《孔乙己》的維吾爾語譯文動詞的翻譯有著以下幾個特點:

(一)通過動作動詞顯露小說人物的內(nèi)心世界

例8這里,孔乙己付錢時的動作魯迅先生采用了“排”字,著名的翻譯工作者托呼提·巴克先生用了動詞“? ? ? ? ?”,下面我們來看看這段話中動詞所表現(xiàn)出的人物內(nèi)心世界。

首先我們看原文,在這段對話中可以看出,孔乙己面對旁人的打聽時,他不回答。我們結(jié)合上文就可以知曉,孔乙己是“穿長衫”卻“站著喝酒的”人,所以孔乙己屬于是“短衣幫”的窮人,是貧民,但是他一直沒有脫下那又臟又破的長衫,都沒錢了,還擺一個“讀書人”的架子,以此來顯示自己的高尚。這段里孔乙己面對別人的詢問時“他不回答”,是因為他在表達自己對別人的輕視,他壓根就看不起其他人。當然最重要的是他“排”出九文大錢的動作,這個動作暴露了他不太愿意被別人看作貧民的心理。其次我們看看譯文,托呼提·巴克先生用

“? ? ? ? ?”來表示孔乙己“有錢了”。一個“排”字的妙用,淋漓盡致地勾勒出了一個深受封建教育毒害、迂腐、貧困潦倒、死都要面子的下層知識分子的形象[10]。

我們看看例9,通過這段話里作者用的動詞“摸”,我們可以了解孔乙己最近的生活處境。原文中作者之所以采取動詞“摸”,那是因為他的錢已經(jīng)不多了,這里和上一次付錢時的場景有差距。現(xiàn)在我們看看維吾爾語譯文本,這段話里托呼提·巴克先生用了“123456789 ”來表示孔乙己沒錢了的困境和內(nèi)心世界,充分地再現(xiàn)并傳達原文的真實內(nèi)涵和神韻。

(二)通過動作動詞表示小說人物的性格

我們看看例10,“偷”和“竊”的意義是一樣的,這里托呼提·巴克先生把“偷”翻譯成“一一一? ?”,把“竊”翻譯成“一一一一一一一一 ”兩者都有著“私底下里拿走別人的東西為自己擁有”的意思。在漢語中“偷”是人人都知道的常用詞語,“穿短衣”的大伙兒說孔乙己“偷書”,十分符合他們貧民的身份;而孔乙己是他們之間唯一穿著長衫,站著喝酒的人。他故意不說“偷”字,而說一個“竊”字,這里表現(xiàn)出了孔乙己明明生活很困難,卻又喜歡擺出一個“讀書人”的架子,而且他在這里也表現(xiàn)了死都愛面子的性格特點。

在維吾爾語中也是如此,“一一一一一”是人們?nèi)粘I钪惺褂玫脑~語,語體色彩比較重一些,而“一一一一一一一一 ”的語體色彩則比較輕,托呼提·巴克先生這里用的動詞十分到位,沒有失去原文所表達的思想,巧妙地表現(xiàn)出了孔乙己愛面子的性格特點。

魯迅先生寫的小說,主題深刻,意境深遠,刻畫人物栩栩如生,環(huán)境氣氛渲染得淋漓盡致,文章發(fā)人深省,不愧是文學藝術(shù)大師。在他高超的創(chuàng)作藝術(shù)中,實詞的運用,特別是動詞的運用精煉、貼切、寓意、傳神,是他創(chuàng)作藝術(shù)的重要組成部分,我們要認真學習、探討、借鑒。

三、結(jié)語

(一)研究總結(jié)

不管是哪個版本的翻譯文本,都是翻譯大師的作品①,都是按照重視原文內(nèi)容,能夠結(jié)合“信達雅”而進行翻譯的??偠灾?,短篇小說《孔乙己》的維吾爾文譯本具有比較高的藝術(shù)成就和藝術(shù)價值,雖然有些瑕疵,但是不得不說托合提·巴克先生能夠?qū)Ⅳ斞赶壬奈膶W創(chuàng)作目的、想要表現(xiàn)出的情感等翻譯得比較完美,這讓筆者佩服不已。

隨著社會的發(fā)展,以后會出現(xiàn)更多的文學翻譯家,將魯迅先生的經(jīng)典作品傳播到世界各個角落。

(二)存在的不足

本文也存在著不足,比如文獻比較少,研究仍需要更多的文獻提供支持。

注釋:

①杜周軍:《魯迅小說<孔乙己>英譯本翻譯風格研究》,《短篇小說》(原創(chuàng)版)2014年第27期。

②史震天:《漢維互譯使用教程》,新疆教育出版社,1999。

③魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學出版社,2016,第13頁。

④魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第38頁。

⑤魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學出版社,2016,第11頁。

⑥魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第32頁。

⑦魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學出版社,2016,第12頁。

⑧魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第34頁。

⑨魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第35頁。

⑩魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第30頁。

?魯迅:《魯迅經(jīng)典》,湘一編,汕頭大學出版社,2016,第11-12頁。

?魯迅:《魯迅文集》,托呼提·巴克譯,新疆人民出版社,2006,第32-33頁。

參考文獻:

[1]徐艷梅.評價理論介入系統(tǒng)下的動詞翻譯——以魯迅小說《孔乙己》及其兩個英譯本為例[J].牡丹江教育學院學報,2014(11).

[2]朱繼華.動詞與人物形象——談魯迅小說中動詞的修辭功能[J].當代修辭學,1984(04).

[3]吳德美.談魯迅小說中動詞的妙用[J].鎮(zhèn)江師專學報(社會科學版),1985(01).

[4]崔秀杰,張曉菊.一行一動見性格——淺議魯迅作品中動詞的妙用[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2007(06).

[5]范仲英.使用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[6]魯迅.魯迅經(jīng)典[M].湘一,編.汕頭:汕頭大學出版社,2016.

[7]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(下冊增訂六版)[M].北京:高等教育出版社,2017.

[8]魯迅.魯迅文集[M].托呼提·巴克,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2006.

[9]付平.魯迅小說《孔乙己》的用詞特點[J].大同職業(yè)技術(shù)學院學報,2002,16(1).

[10]呂瑩愷.淺析魯迅作品中動詞的妙用[J].現(xiàn)代語文(理論研究),2005(03).

作者簡介:

薩木斯汗·艾爾肯(1999-),女,維吾爾族,新疆阿克蘇人,碩士研究生在讀,研究方向:中國古典文獻學。

猜你喜歡
翻譯方法孔乙己
淺談孔乙己人生的精神悲劇根源
中學語文(2024年3期)2024-04-14 19:55:27
《孔乙己》中冷漠的“小伙計”與溫情的“我”
青年文學家(2022年2期)2022-03-17 21:57:14
《孔乙己》“讀寫結(jié)合”教學設(shè)計
孔乙己(下)
孔乙己
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
武宣县| 海安县| 简阳市| 西华县| 奉贤区| 小金县| 江阴市| 宽城| 丹巴县| 呼伦贝尔市| 贵阳市| 泾源县| 安福县| 平顶山市| 东源县| 嘉禾县| 南郑县| 道孚县| 剑川县| 张掖市| 新竹市| 乐都县| 富源县| 奉化市| 苏州市| 永靖县| 苍梧县| 阳泉市| 衡南县| 乌兰浩特市| 库尔勒市| 文安县| 滕州市| 马关县| 孟连| 广丰县| 台湾省| 绥化市| 台北县| 丹巴县| 雅安市|