【摘要】紀(jì)錄片作為視聽(tīng)產(chǎn)品,兼具娛樂(lè)、教育、信息傳遞的作用。中國(guó)文化紀(jì)錄片的英譯通過(guò)向外國(guó)觀眾展示真實(shí)影像,傳遞文化和歷史信息,講述真實(shí)故事,達(dá)到文化教育、傳播和交流的目的。本文以目的論為指導(dǎo),文化紀(jì)錄片《傳承》為語(yǔ)料,分析了該紀(jì)錄片中字幕翻譯對(duì)于文化傳播和交流目的的實(shí)現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】文化紀(jì)錄片;字幕翻譯;目的論;《傳承》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)07-0061-04
【基金項(xiàng)目】本文為廣州醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)部2023年高水平大學(xué)一流本科建設(shè)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目“目的論視角下文化紀(jì)錄片的翻譯研究——以《傳承》為例”;2022年廣州市教育局高??蒲许?xiàng)目“英語(yǔ)通用語(yǔ)(ELF)視角下大學(xué)生語(yǔ)言態(tài)度及跨文化交際意愿研究”(項(xiàng)目編號(hào):202235361)研究成果。
一、引言
紀(jì)錄片作為一種特殊的視聽(tīng)產(chǎn)品,既能給人們帶來(lái)娛樂(lè)和愉悅,又能傳遞真實(shí)的信息,起到教育觀眾的作用。在影視作品蓬勃發(fā)展的時(shí)代,字幕翻譯的影響不亞于文學(xué)翻譯,文化紀(jì)錄片能通過(guò)向外國(guó)觀眾展示真實(shí)的影像,傳遞豐富的文化歷史信息,講述真實(shí)的故事,達(dá)到文化教育、傳播和交流的目的,字幕翻譯的研究具有重要的文化教育和傳播意義。
本文以文化紀(jì)錄片《傳承》為例,該紀(jì)錄片介紹了中國(guó)50位文化傳承人掌握的各種傳統(tǒng)技藝,展示了中華民族幾千年來(lái)積累和傳承的偉大智慧。紀(jì)錄片中有著大量的文化詞匯、習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ),翻譯好字幕對(duì)于幫助外國(guó)觀眾了解中國(guó)文化有著重要的作用。
根據(jù)Katharina Reiss(1981)提出的文本類(lèi)型理論,文本具有表達(dá)性、信息性和操控性,《傳承》紀(jì)錄片的字幕既是信息性文本,向受眾提供事實(shí)信息,又是操控性文本,可以激發(fā)觀眾對(duì)中國(guó)的興趣,甚至親自前往中國(guó)。
本文以德國(guó)功能主義目的論為理論框架對(duì)譯文進(jìn)行分析。紀(jì)錄片《傳承》的翻譯目的是向外國(guó)觀眾介紹中國(guó)文化,幫助他們更多地了解中國(guó)。因此,本文希望從目的論的角度對(duì)《傳承》的英譯字幕進(jìn)行研究分析,為文化紀(jì)錄片的翻譯提供參考,更好發(fā)揮紀(jì)錄片的文化傳播和國(guó)際宣傳功能。
二、目的論與文化紀(jì)錄片的翻譯
目的論由漢斯·弗米爾(Vermeer)于20世紀(jì)80年代提出。根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),翻譯作為一種行為,由它在目的語(yǔ)境中所要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)來(lái)決定。譯者應(yīng)根據(jù)所要達(dá)到的翻譯目的來(lái)確定翻譯方法和策略 (Reiss&Vermeer, 2013)。目的論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的規(guī)則居于首位,忠實(shí)原則和連貫原則都隸屬于目的原則,忠實(shí)原則服從于連貫原則。
目的原則指翻譯行為是由翻譯的目的決定的,所有譯文都為了既定的目的而產(chǎn)生,并為這個(gè)目的服務(wù)。因此,要想明確譯文的目的,必須對(duì)觀眾有充分了解,才能充分發(fā)揮譯文的作用。連貫規(guī)則關(guān)注的是目標(biāo)語(yǔ)篇在目標(biāo)情境和功能下對(duì)目標(biāo)受眾是否有意義,因而紀(jì)錄片的譯文必須考慮到目標(biāo)觀眾的文化背景和知識(shí),以對(duì)目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)意義連貫的方式翻譯。忠實(shí)原則要求目標(biāo)觀眾所接收到的信息與原文所傳遞的信息具有一致性,即翻譯應(yīng)在一定程度上忠實(shí)于原文。
紀(jì)錄片是文字、旁白、圖像、音樂(lè)的結(jié)合,可以在短時(shí)間內(nèi)傳遞大量的信息(鄭文桂,2019)。譯者在翻譯過(guò)程中還需要考慮影視作品的特性。一方面,譯者可以借助聲音和圖像來(lái)解釋內(nèi)容,在觀眾能夠充分理解內(nèi)容的前提下,迎合影視作品的特點(diǎn),刪減已經(jīng)通過(guò)聲音和圖片傳遞、不妨礙理解的信息,使觀眾能夠沉浸于觀看紀(jì)錄片的樂(lè)趣,欣賞中國(guó)文化的講解。另一方面,由于影視作品的時(shí)空限制,英譯字幕的長(zhǎng)度也受到一定的局限,字幕翻譯的譯者需要考慮到觀眾的閱讀速度和接受度,將譯文與紀(jì)錄片的聲畫(huà)有機(jī)結(jié)合,刪減讓觀眾難以理解的重復(fù)、混淆信息,在表達(dá)形式上采取簡(jiǎn)單易懂的詞匯和句式(王濤,2023),改善觀眾的觀看體驗(yàn),提高中國(guó)文化對(duì)外國(guó)人的吸引力。
本文中,《傳承》的翻譯目的是在時(shí)空限制下,借助聲音和圖像的輔助,普及和推廣中國(guó)傳統(tǒng)技藝,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和交流,字幕的翻譯都應(yīng)服務(wù)于翻譯目的,并根據(jù)不同的情況進(jìn)行調(diào)整。
三、紀(jì)錄片《傳承》中的翻譯實(shí)例分析
(一)目的原則
根據(jù)目的原則,《傳承》紀(jì)錄片的翻譯目的是字幕英譯的核心,它決定了翻譯方法和技巧的使用。翻譯應(yīng)充分考慮其目標(biāo)受眾——具有不同文化背景的外國(guó)觀眾,翻譯目的的實(shí)現(xiàn)取決于觀眾對(duì)中國(guó)文化的看法以及他們對(duì)紀(jì)錄片傳遞的信息的理解。而《傳承》作為一部文化紀(jì)錄片,包含了數(shù)量龐大的文化負(fù)載詞,承載著豐富的文化信息。為了達(dá)到科普和推廣中國(guó)傳統(tǒng)技藝的目的,譯者應(yīng)該把文化的精髓翻譯得通俗易懂,使觀眾領(lǐng)會(huì)到文化之美。
以下為兩個(gè)翻譯實(shí)例:
例一:他們?cè)诮驯谏贤诔鲆粋€(gè)個(gè)深眼,口小里大,呈品字形上下交錯(cuò)排列。
譯文:They dig many deep holes in the wall of the cistern. The mouths are small, yet the inside big. They are in stagger arrangement.
分析:在介紹甘肅蓄水窯池建造技藝的一集中,傳承人告訴觀眾,窖壁上的眼要像漢字“品”一樣錯(cuò)開(kāi)。在他說(shuō)話的同時(shí),畫(huà)面展示了洞眼的排列方式,這里的翻譯“in stagger arrangement” (錯(cuò)開(kāi)排列)也足以讓觀眾理解原文所表達(dá)的意思。在旁白和圖像的輔助下,已經(jīng)達(dá)到了翻譯的目的,因此可以省去“品”這個(gè)會(huì)對(duì)外國(guó)觀眾造成理解困難的內(nèi)容,以保持字幕的簡(jiǎn)潔,減輕對(duì)外國(guó)觀眾理解的影響,從而使觀眾沉浸于紀(jì)錄片中對(duì)技藝的介紹。
例二:從司南演變而來(lái)的羅盤(pán),在盤(pán)面上以同一圓心記載著二十四節(jié)氣、陰陽(yáng)八卦、天干地支等信息。
譯文:Compass, evolving from a south-indicating ladle known as Sinan, records the 24 solar terms, yin-yang eight trigrams, Chinese era and other information, with the same circular center on its surface.
分析:在介紹羅盤(pán)制作技術(shù)的一集中,旁白提到了羅盤(pán)在中國(guó)古代的前身“司南”。由于字幕沒(méi)有解釋司南的指南功能,圖像上也沒(méi)有司南的畫(huà)面,如果譯者不加說(shuō)明,外國(guó)觀眾無(wú)法理解司南的含義,也無(wú)法理解從中國(guó)古代四大發(fā)明之一繼承下來(lái)的羅盤(pán)制作技術(shù)的價(jià)值。因此,在翻譯“司南”時(shí),譯者增加了對(duì)于司南功能和背景的解釋?zhuān)篴 south-indicating ladle。在此句翻譯中,釋義信息較短,敘述緩慢,為內(nèi)容解釋提供了足夠的空間和時(shí)間。而通過(guò)額外的講解,觀眾能更好地了解萬(wàn)安羅盤(pán)的歷史和傳承這一技術(shù)的價(jià)值,從而保證信息和文化的傳播。
根據(jù)目的論三大原則的關(guān)系,作為該理論核心的目的原則是譯者在遵守其他原則時(shí)應(yīng)牢記的前提。因此,如果原則之間存在矛盾,為了達(dá)到翻譯的目的,可以犧牲連貫原則和忠實(shí)原則。
以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯為例。在漢語(yǔ)中,對(duì)癥狀和效果的描述都有特定的詞匯,遣詞造句簡(jiǎn)潔而內(nèi)涵豐富。為了使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)清楚易懂,譯者必須犧牲形式,對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的解釋。然而,即使中醫(yī)癥狀和處方被翻譯成語(yǔ)言上可以理解的形式,中醫(yī)的確切內(nèi)容對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō)也可能是陌生的,甚至是不可理解的。因此為了介紹中國(guó)文化,由于紀(jì)錄片的局限性,有時(shí)連貫性規(guī)則中的文化部分也要做出取舍,這意味著即使觀眾不能完全理解中醫(yī)的內(nèi)涵,我們也要向他們介紹中醫(yī)的文化內(nèi)容。例如:
原文:舒筋活骨
譯文:Stimulate the circulation of the blood and cause the muscles and joints to relax
雖然原文“舒筋活骨”只有四個(gè)字,但其翻譯卻并不容易。如果譯者試圖保留原文的四字結(jié)構(gòu)或翻譯“舒”“筋”“活”“骨”的字面意思,觀眾將無(wú)法完全理解這里介紹的內(nèi)容。因此,譯者沒(méi)有被原文結(jié)構(gòu)所束縛,而是對(duì)其具體含義進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。此外,雖然在解釋之后,由于“舒筋活骨”在譯語(yǔ)文化中并不存在,觀眾可能不認(rèn)可“舒筋活骨”的療效,但讓外國(guó)觀眾理解它的基本含義,有助于加深觀眾的印象,從而在后續(xù)觀看中進(jìn)一步接納新的信息。
(二)連貫原則
翻譯作為一種跨文化行為,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是文化信息的轉(zhuǎn)換。連貫原則包括語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際的連貫,譯文必須翻譯成譯語(yǔ)文化中的目標(biāo)受眾能夠理解和接受的方式。因此,譯者只有掌握好目標(biāo)語(yǔ)言和譯語(yǔ)文化,才能使縮小譯文中的文化差距,成功地轉(zhuǎn)換文化信息,并符合目的規(guī)則的要求。這種連貫包括文化的連貫和語(yǔ)言的連貫。
1.文化連貫
在文化紀(jì)錄片的翻譯中有大量的文化負(fù)載詞和文化負(fù)載內(nèi)容??紤]到原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化間的巨大差異,在譯語(yǔ)文化中解釋這些概念并使其被理解是通關(guān)文化紀(jì)錄片傳播中國(guó)文化魅力的關(guān)鍵。這要求譯者既熟悉兩種文化,又能將原文化以可理解的方式轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)文化。
文化負(fù)載詞,如中國(guó)節(jié)氣,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是文化常識(shí),但對(duì)于目標(biāo)觀眾來(lái)說(shuō)是難以理解的。用譯語(yǔ)文化中熟悉的、意義相近的概念來(lái)代替原文中的節(jié)氣,可以使譯文實(shí)現(xiàn)與原文相同的功能和效果。當(dāng)譯語(yǔ)文化中沒(méi)有完全對(duì)等的概念時(shí),用兩種文化中相近概念的最大的疊部分來(lái)代替原概念可以達(dá)到最佳的翻譯效果。例如:
原文:立夏
譯文:the beginning of summer
分析:在翻譯二十四節(jié)氣之一的“立夏”時(shí),譯者給出了時(shí)間信息:初夏,這是兩種文化中存在并重疊的一部分。雖然翻譯不精確,但節(jié)氣在該文化紀(jì)錄片的語(yǔ)境下用于介紹某種技術(shù)時(shí)作為時(shí)間標(biāo)記,可以讓目標(biāo)觀眾對(duì)時(shí)間有一個(gè)大概的了解,有助于理解紀(jì)錄片的內(nèi)容。相應(yīng)的,4月19日至21日之間的“谷雨”可翻譯為“四月下旬”,10月23日左右的“霜降”可譯為“十月下旬”。
此外,連貫規(guī)則還為許多俚語(yǔ)或典故的翻譯提供了指導(dǎo),這些俚語(yǔ)或典故經(jīng)過(guò)多年的使用,現(xiàn)在具有多重意義(包括其字面意義和潛在或暗示意義)。在翻譯這些內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)該向目標(biāo)受眾闡釋潛在含義。例如:
原文:萬(wàn)安羅盤(pán)在此時(shí)便開(kāi)始大顯身手,成為商人眼中的“香餑餑”。
譯文:It was a good opportunity to develop Wanan compass business, merchants favorite thing.
分析:這個(gè)例子翻譯了俚語(yǔ)“香餑餑”的潛在含義,將其隱含的意思直接譯為“最喜歡的東西”而不是“美味的面包”,避免了對(duì)觀眾造成困惑,也使觀眾更接近紀(jì)錄片的原義,確保目標(biāo)觀眾對(duì)紀(jì)錄片的反應(yīng)和理解與中國(guó)觀眾一樣。
2.語(yǔ)言連貫
紀(jì)錄片翻譯也充分體現(xiàn)了語(yǔ)言之間的差異。中文中,講述者常通過(guò)比喻、排比和夸張等修辭手法來(lái)喚起人們的情感共鳴,營(yíng)造情感氛圍,而英語(yǔ)使用者更習(xí)慣簡(jiǎn)單、自然和簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。連貫原則要求譯者給觀眾提供可理解的、目標(biāo)觀眾習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá),使觀眾更專(zhuān)注于紀(jì)錄片的內(nèi)容而不是語(yǔ)言形式。因此,在紀(jì)錄片,尤其是在旁白的翻譯中,譯者需要對(duì)相對(duì)繁復(fù)的修辭進(jìn)行調(diào)整,留下最本質(zhì)的部分,符合觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。例如:
原文:木者春生之源,木為生命之源。
譯文:Trees are the source of spring and life.
分析:這個(gè)例子來(lái)自一集結(jié)尾的旁白。兩句話結(jié)構(gòu)相同,對(duì)仗工整。譯者將這兩句話結(jié)合在一起,去掉重復(fù)的部分,使之更加自然,更符合目標(biāo)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣。
3.忠實(shí)原則
在目的論的三原則中,忠實(shí)原則隸屬于目的和連貫原則,為了紀(jì)錄片的功能和目的觀眾的理解,譯者往往會(huì)犧牲原文的結(jié)構(gòu)、部分文化信息、語(yǔ)言特征等。因此,在采用音譯、逐字翻譯等直譯方式時(shí),譯者首先要考慮譯文是否符合目的和連貫原則的要求,在遵循目的和連貫原則的同時(shí),盡可能地貼近原文。
由于中西方文化的差異,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者常常無(wú)法找到能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的對(duì)等詞或表達(dá),而逐字翻譯又可能使觀眾感到疑惑。這些詞通常采用音譯,保留原始語(yǔ)言特征。不少專(zhuān)有名詞和文化負(fù)載詞,如jiaozi(餃子)、toufu(豆腐)、kongfu(功夫)等,早期都采用了這種翻譯方式,隨著海外華人人口的增長(zhǎng)和中國(guó)文化的傳播,這些詞已經(jīng)被廣泛使用并被納入詞典。雖然音譯詞對(duì)于目標(biāo)觀眾來(lái)說(shuō)可能是陌生的,但通過(guò)屏幕上的聲音和影像,他們不僅可以聽(tīng)到這些單詞在原語(yǔ)言中的發(fā)音,還可以看到他們是什么。因此,影視作品中的音譯也有助于達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的,促進(jìn)觀眾對(duì)于內(nèi)容的理解。
在紀(jì)錄片《傳承》中,有很多這樣的例子,比如少數(shù)民族的名字:Miao(苗)、Yao(瑤)、Taiwan aborigine Atayal(阿泰亞)。在介紹這些技藝傳承者時(shí),這些民族的名稱(chēng)反復(fù)出現(xiàn),很容易記憶。而在畫(huà)面的幫助下,目標(biāo)觀眾還可以了解不同民族的服裝,外貌和生活方式。此外,傳統(tǒng)節(jié)日、技藝和服裝的翻譯,如Naadam(那達(dá)慕)、Shidao(師刀)、Chaozi(炒籽)、Feibo(飛鈸)等,這些具有獨(dú)特文化意義的詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)聲、圖相結(jié)合的多維介紹,以文化符號(hào)的形式傳達(dá)給觀眾,忠實(shí)于原文的同時(shí),也達(dá)到了翻譯的目的。需要注意的是,文化紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞密集,因此不能過(guò)度使用音譯,否則觀眾也會(huì)因?yàn)闊o(wú)法處理過(guò)多的新概念而感到觀影疲憊。
四、結(jié)語(yǔ)
紀(jì)錄片能通過(guò)向外國(guó)觀眾展示真實(shí)的影像,傳遞豐富的文化歷史信息,講述真實(shí)的故事,達(dá)到文化教育、傳播和交流的目的。本文以央視紀(jì)錄片《傳承》為語(yǔ)料和研究對(duì)象,以功能學(xué)派目的論為框架,分析了該紀(jì)錄片的翻譯方法和策略,以其為文化紀(jì)錄片的翻譯和中國(guó)傳統(tǒng)文化通過(guò)影視作品“走出去”提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Katharina Reiss.Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making in translation[J].Poetics Today,1981(4):121–131.
[2]Katharina Reiss,Hans J. Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].St.Jerome,2013.
[3]王濤.目的論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片字幕翻譯——以《大法官金斯伯格》為例[J].今古文創(chuàng),2023(07):104-106.
[4]鄭文桂.紀(jì)錄片畫(huà)面語(yǔ)言表現(xiàn)力探析[J].大觀(論壇),2019(11):128-130.
作者簡(jiǎn)介:
刁佳琪(1996.8-),女,漢族,廣東梅州人,碩士,廣州醫(yī)科大學(xué)助教,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐。