巫喜麗 范露
摘要:語(yǔ)言景觀作為公共空間的普遍語(yǔ)言實(shí)踐,能為社會(huì)變遷提供重要的歷史物證。對(duì)外交流引起語(yǔ)言的變異發(fā)展,語(yǔ)言的發(fā)展又推動(dòng)著對(duì)外交往的發(fā)展變化。本文通過(guò)對(duì)海上絲綢之路相關(guān)史料的鉤沉,以廣州海關(guān)港口、宗教文化交往的遺跡遺存和廣州外銷(xiāo)畫(huà)中的語(yǔ)言景觀為線索,分析海上絲綢之路帶來(lái)的語(yǔ)言共變現(xiàn)象。結(jié)果表明:語(yǔ)言景觀變化與社會(huì)語(yǔ)境高度耦合。南海神廟、粵海關(guān)等遺址的語(yǔ)言景觀經(jīng)歷了建筑命名、設(shè)置主體、語(yǔ)碼選擇等變化,特別是對(duì)外交往的語(yǔ)言在近代曾由漢語(yǔ)為主體短暫轉(zhuǎn)換為漢英雙語(yǔ),反映出不同歷史時(shí)期廣州的海上貿(mào)易發(fā)展以及海事政策變遷對(duì)語(yǔ)言的影響。光孝寺、懷圣寺、石室圣心大教堂、巴斯墓地等宗教商貿(mào)交流遺跡的語(yǔ)言景觀多語(yǔ)現(xiàn)象明顯,其語(yǔ)言選擇與異域宗教文化傳入中國(guó)密切相關(guān),體現(xiàn)了海上絲綢之路對(duì)民間話語(yǔ)景觀的影響。廣州外銷(xiāo)畫(huà)的語(yǔ)言景觀則反映了十三行時(shí)期廣州對(duì)外傳播的雙語(yǔ)化和英語(yǔ)本土化特征,在中國(guó)形象的海外傳播上發(fā)揮了積極的建構(gòu)作用。本研究為廣州作為海上絲綢之路中外交流樞紐提供了語(yǔ)言學(xué)方面的佐證, 有助于深化理解語(yǔ)言與社會(huì)的互構(gòu)、互證關(guān)系。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言景觀;海上絲綢之路;廣州十三行;語(yǔ)言共變
【中圖分類(lèi)號(hào)】 H13.5? ? doi:10.3969/j.issn.1674-7178.2023.03.008
引言
廣州自秦漢以來(lái)便是嶺南地區(qū)的商貿(mào)和文化中心,憑借優(yōu)越的地理?xiàng)l件成為古代海上絲綢之路的重要發(fā)祥地,海外貿(mào)易史延續(xù)兩千多年。明清時(shí)期,廣州逐漸成為世界主要的貿(mào)易中心之一,自廣州出發(fā)的航線經(jīng)東南亞、南亞、阿拉伯等,最終抵達(dá)東非和歐洲,極大地促進(jìn)了中國(guó)與沿線國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)與文明互鑒。
國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)于廣州在海上絲綢之路的歷史地位著述頗豐,既有研究多與考古學(xué)[1]、歷史學(xué)[2]、建筑學(xué)[3]、文化研究[4]、地理學(xué)[5]等學(xué)科相關(guān),通過(guò)梳理歷史文獻(xiàn)、考證文物遺跡,或探討不同歷史時(shí)期廣州的對(duì)外貿(mào)易史、航海史、宗教傳播史,或考察海上絲綢之路對(duì)廣州城市形態(tài)和文化景觀塑造的影響,但鮮見(jiàn)從語(yǔ)言學(xué)視角探析廣州的對(duì)外交往史以及海上絲綢之路給廣州帶來(lái)的社會(huì)和語(yǔ)言發(fā)展變化。2017年4月,習(xí)近平總書(shū)記到廣西北??疾欤诤掀譂h代文化博物館參觀海上絲綢之路文物精品展覽時(shí),做出“要讓文物說(shuō)話、讓歷史說(shuō)話、讓文化說(shuō)話”[6]的重要指示。如何讓海上絲綢之路的語(yǔ)言歷史說(shuō)話?這是本研究的根本出發(fā)點(diǎn)。
語(yǔ)言是人類(lèi)相互交流和認(rèn)識(shí)世界的重要媒介,語(yǔ)言文字的演變與社會(huì)變遷、跨文化交流等密切相關(guān)。1964年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·奧利弗·布萊特(William Oliver Bright)提出“共變論”來(lái)解釋社會(huì)與語(yǔ)言的相互影響關(guān)系[7],中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的主要開(kāi)創(chuàng)者之一、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)前主任陳原在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的興起、生長(zhǎng)和發(fā)展前景》一文中也解釋了何謂社會(huì)與語(yǔ)言的共變:“語(yǔ)言是一個(gè)變數(shù),社會(huì)是另一個(gè)變數(shù)。兩個(gè)變數(shù)互相影響、互相作用、互相制約、互相變化,這就是共變。”[8]語(yǔ)言的發(fā)展變化不僅能折射社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的變遷,對(duì)社會(huì)變項(xiàng)也有不同程度的建構(gòu)作用。語(yǔ)言景觀是公共空間的普遍語(yǔ)言實(shí)踐和重要符號(hào)資源,能為研究城市變遷提供視覺(jué)化線索。廣義的語(yǔ)言景觀通常指公共標(biāo)識(shí)牌書(shū)面文本的集合體,既包括路牌、警示牌、廣告牌、店名標(biāo)牌等典型標(biāo)牌,也包括電子顯示牌、車(chē)身廣告等多模態(tài)或流動(dòng)性標(biāo)牌[9]。在中國(guó)文化中,傳統(tǒng)語(yǔ)言景觀涵蓋了建筑字刻、碑刻、匾額、對(duì)聯(lián)、招幌以及流動(dòng)語(yǔ)言物件等多種形式。作為城市空間不可或缺的話語(yǔ)資源,語(yǔ)言景觀往往共時(shí)與歷時(shí)并存,在一定程度上反映了研究區(qū)域的語(yǔ)言使用實(shí)態(tài),折射出城市發(fā)展軌跡,也深刻地塑造著城市的人文地理空間。但迄今為止,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀多為橫斷研究[10-12],歷時(shí)研究數(shù)量有限[13-14],將語(yǔ)言景觀與城市史相結(jié)合的歷時(shí)研究較為匱乏,相關(guān)視角有待豐富。
鑒于此,本文通過(guò)考察廣州海上絲綢之路相關(guān)的歷史遺跡遺存以及圖片史料中的語(yǔ)言景觀歷時(shí)變化,為勾勒和還原歷史現(xiàn)場(chǎng)提供語(yǔ)言證據(jù),深入挖掘因海上絲綢之路帶來(lái)的語(yǔ)言景觀與社會(huì)的共變關(guān)系。
一、研究方法
為深入了解廣州在海上絲綢之路的歷史地位,本研究重點(diǎn)選取海上貿(mào)易、宗教往來(lái)、藝術(shù)交流等三大類(lèi)代表性海絲遺跡遺存作為研究對(duì)象,具體包括:南海神廟及明清碼頭遺址、粵海關(guān)、光孝寺、懷圣寺、石室圣心大教堂以及含語(yǔ)言要素的清代廣州外銷(xiāo)畫(huà)。筆者查閱了廣州海上絲綢之路相關(guān)的史籍文獻(xiàn)、主題展覽圖冊(cè)、地方志等史料,對(duì)涉及上述遺跡遺存的語(yǔ)言景觀圖片進(jìn)行收集整理,同時(shí)還對(duì)主要的遺跡點(diǎn)開(kāi)展實(shí)地調(diào)查,用數(shù)碼影像設(shè)備拍攝歷史遺存的各類(lèi)標(biāo)牌圖片,獲取有效樣本163個(gè)。
在語(yǔ)料分析過(guò)程中,本研究沿用了Backhaus(2007)[15]使用的方法,將每個(gè)具有獨(dú)立邊框的語(yǔ)言標(biāo)牌計(jì)為一個(gè)分析單元,對(duì)個(gè)別特殊語(yǔ)言景觀(如對(duì)聯(lián))采用整體法進(jìn)行統(tǒng)計(jì),同時(shí)參照Scollon & Scollon(2003)[16]的場(chǎng)所符號(hào)學(xué)分析框架,對(duì)標(biāo)牌的語(yǔ)碼種類(lèi)、語(yǔ)碼偏好、文字矢量(即文字的閱讀方向)等變量進(jìn)行編碼。其中,語(yǔ)碼偏好指雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)牌中不同語(yǔ)碼的優(yōu)先關(guān)系,主要依據(jù)語(yǔ)碼的置放順序確定。一般來(lái)說(shuō),在中心包圍排列式中,出現(xiàn)在中心位置的為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼;在上下排列式中,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼位于上方或者頂部;在左右排列式中,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼一般位于左側(cè),而對(duì)于文字閱讀方向?yàn)閺挠业阶蟮恼Z(yǔ)言(如傳統(tǒng)漢語(yǔ)),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼多數(shù)位于右側(cè)[17]。字刻主要包括字體(如字體大小和顏色等)和材質(zhì)。此外,為進(jìn)一步厘清語(yǔ)碼的地位關(guān)系,本文根據(jù)Reh(2004)[18]提出的多語(yǔ)信息類(lèi)型,將雙語(yǔ)標(biāo)牌按語(yǔ)碼和信息組合形式分為復(fù)制式(duplicating)、重疊式(overlapping)、互補(bǔ)式(complementary)和片段式(fragmentary)。其中,復(fù)制式多語(yǔ)指兩種語(yǔ)碼提供的信息量相等;重疊式多語(yǔ)則指兩種語(yǔ)碼提供的信息既有重疊又有不同;互補(bǔ)式多語(yǔ)指兩種語(yǔ)言提供完全不同的信息;片段式多語(yǔ)指一種語(yǔ)言提供全部信息,另一種語(yǔ)言提供部分信息。本研究中的顯著語(yǔ)碼是指標(biāo)牌中具有視覺(jué)凸顯效果的語(yǔ)碼,主要結(jié)合字體大小、置放順序、文字矢量等參數(shù)確定;主要語(yǔ)碼則依據(jù)語(yǔ)碼提供的信息量確定:信息量最多的為主要語(yǔ)碼;如果兩種語(yǔ)碼提供的信息量均等,該標(biāo)牌的主要語(yǔ)碼與顯著語(yǔ)碼一致。
二、研究結(jié)果
廣州是海上絲綢之路的重要口岸城市,擁有豐富的海上絲綢之路文化遺產(chǎn)。通過(guò)具有代表性的海關(guān)港口遺址、宗教文化遺跡和廣州外銷(xiāo)畫(huà)遺存中的語(yǔ)言景觀等案例,挖掘語(yǔ)言景觀背后隱藏的歷史文化意蘊(yùn),探析不同歷史時(shí)期海上絲綢之路的語(yǔ)言景觀與社會(huì)的共變關(guān)系。
(一)海關(guān)港口遺跡:官方話語(yǔ)的主體穩(wěn)定性
在對(duì)外交流過(guò)程中,中國(guó)是一個(gè)極為重視保持民族語(yǔ)言文字主體性的國(guó)家,翻譯自古有之,目前可見(jiàn)的文字記載始于周代。根據(jù)《周禮·秋官》的記載,官職“象胥”的職責(zé)是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與其辭言傳之”[19]。由于中國(guó)的官方翻譯事務(wù)自古由禮賓和文化機(jī)構(gòu)管理,有一套嚴(yán)密的制度,因此既能保存漢語(yǔ)的主體穩(wěn)定性,又能主動(dòng)吸納外來(lái)語(yǔ)言文化的精華為我所用。例如,《后漢書(shū)·南蠻西南夷傳》有“越裳以三象重譯而獻(xiàn)白鴙,曰:道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝”[20],在朝貢體制下,番邦和外國(guó)來(lái)朝必須以漢語(yǔ)“上表”朝廷才算來(lái)朝成功。又如,印度重口傳聲教,而中國(guó)重文字流傳,佛經(jīng)漢譯將以音聲為主要傳授方式的印度佛教,改造成以文字傳授為主的中國(guó)佛教。但漢譯在佛典傳入初期也有爭(zhēng)議,如隋代彥琮(557—610年)以漢文和梵文不能“純實(shí)”對(duì)應(yīng)而主張“廢譯”,要求直接口傳梵文原典。僅數(shù)十年后,玄奘(602—664年)主持的譯場(chǎng)就將中國(guó)的佛典翻譯事業(yè)推向了巔峰,他的譯場(chǎng)雖經(jīng)三遷,但有嚴(yán)格的制度和人員配備保障,先后譯出佛經(jīng)達(dá)75部1335卷。唐代的譯場(chǎng)職司分工很細(xì),共有11種職務(wù):譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵貝、監(jiān)護(hù)大使。由于古印度和中亞的語(yǔ)言大量進(jìn)入,帶來(lái)全新的事物,早期譯師們只能直接大量音譯,為控制音譯泛濫,玄奘立下“五種不翻”的規(guī)矩,譯師們引入“梵文六合釋”等新的構(gòu)詞方法,創(chuàng)造出大量新的漢文復(fù)合詞,極大豐富了漢語(yǔ)詞匯。梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》一文中曾指出,日本人編的《佛教大辭典》所收三萬(wàn)五千余語(yǔ),“實(shí)漢晉迄唐八百年間諸師所創(chuàng)造,加入吾國(guó)語(yǔ)系統(tǒng)中而變?yōu)樾鲁煞终咭病盵21]??梢哉f(shuō),在對(duì)外交流中,歷代活躍于朝野的象胥、舌人、譯者,對(duì)漢語(yǔ)的捍衛(wèi)保留、弘揚(yáng)發(fā)展做出了極大的貢獻(xiàn)。
這些歷代層累于城市的歷史文化遺跡,如匾額、牌坊和碑刻等常見(jiàn)的語(yǔ)言景觀空間載體蘊(yùn)含豐富的文本和符號(hào)資源,除具有標(biāo)記建筑名稱(chēng)、提供語(yǔ)言狀況信息、表達(dá)義理哲學(xué)外,還留存社會(huì)語(yǔ)言共變的印跡,映射出不同語(yǔ)言族群的權(quán)勢(shì)地位等多重功能。
南海神廟是我國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的海神廟,也是我國(guó)古代海上絲綢之路始發(fā)港的重要遺存,在歷史上數(shù)次重建。南海神廟最初是沿海居民出海航行前祈求“海神”祝融保佑的場(chǎng)所,隨著遠(yuǎn)洋貿(mào)易的發(fā)展,隋開(kāi)皇十四年(594年)開(kāi)始成為官方祭海場(chǎng)所[22],也就是國(guó)家祭祀岳鎮(zhèn)海瀆的重要內(nèi)容,以及確立統(tǒng)治區(qū)域的一個(gè)載體。天寶十年(751年),唐玄宗首次敕封南海神為“廣利王”。隨著海上交通興起、外貿(mào)活動(dòng)活躍,南海神廟所在的扶胥古港見(jiàn)證了中國(guó)古代海上絲綢之路“廣招天下財(cái)利”的繁榮興盛,“南海神”一躍成為國(guó)家四方海洋信仰祭祀體系中位次最為尊貴的海神[23]。明成化八年(1472年),廣州府判余志主持翻修南海神廟,將大門(mén)舊匾額所題“祝融”改為“南海神祠”[24],以符合官方禮制。清康熙為南海神廟親筆題寫(xiě)“萬(wàn)里波澄”御匾,清道光二十九年至三十年(1849—1850年),將頭門(mén)之前的紅石牌坊改為麻石牌坊,上刻“海不揚(yáng)波”四字(圖1),寓意風(fēng)平浪靜、一帆風(fēng)順。南海神廟主體建筑共五進(jìn),門(mén)頭一般采用“匾額+對(duì)聯(lián)”的中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言景觀呈現(xiàn)形式,如頭門(mén)的木門(mén)匾用金字書(shū)寫(xiě)“南海神廟”,兩側(cè)附有對(duì)聯(lián)(圖2)。匾額是南海神廟語(yǔ)言景觀中最常見(jiàn)的標(biāo)牌類(lèi)型之一。作為建筑物命名的載體,匾額體現(xiàn)了官方意志或其他標(biāo)牌設(shè)置主體對(duì)公共空間的馴化。南海神廟匾額的數(shù)次易名折射出社會(huì)歷史的動(dòng)態(tài)演變過(guò)程[25]以及歷代朝廷對(duì)海上交通貿(mào)易的重視程度。
南海神廟還因碑刻數(shù)量眾多,被稱(chēng)為“南方碑林”。頭門(mén)后兩側(cè)有唐代和宋代碑亭各一座。東側(cè)的韓愈碑亭,有唐韓愈撰寫(xiě)的《南海神廣利王廟碑》,由循州刺史陳諫手書(shū),著名刻工李叔齊鐫刻。碑文中首次使用了“海事”一詞。西側(cè)的北宋開(kāi)寶碑亭,記錄了北宋祭祀南海神的史實(shí)。從儀門(mén)庭院到大殿東西兩側(cè)的復(fù)廊中,共陳列唐、宋、元、明、清等各代碑刻45通,包括明洪武碑、清康熙碑等御碑。碑文內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、制度、人物等諸多內(nèi)容,其中海上貿(mào)易是重要主題。通過(guò)這些碑刻可以清晰地了解中國(guó)的海上貿(mào)易史和海事文化的發(fā)展進(jìn)程。碑刻是中國(guó)古代常用的字刻載體,在公共空間中具有持久影響力。作為一種不可再生的歷史文化遺產(chǎn),碑刻具備文物和文獻(xiàn)的雙重屬性,主要發(fā)揮了刻文記事的功能。另外,古人對(duì)于石質(zhì)載體的偏好也反映了對(duì)歷史文化傳承的美好意愿。
南海神廟碑林的不少碑文中,深刻反映出沿海上絲綢之路而傳入的外來(lái)文化對(duì)中文詞匯的豐富以及對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法及文體的影響,例如“塔”“僧”“微妙”“神通”“世界”“祈禱”“如意”等詞匯新增自梵文,今已“日用而不知”。另一大在構(gòu)詞上的影響是賦舊詞以新意,如重神性和意象的中國(guó)“龍”獲得印度“龍”(那伽,nāga)的多財(cái)富、多法力、布雷行雨的意蘊(yùn)。早在鳩摩羅什創(chuàng)譯《大智度論》(Mahāprajnāpāramitā?āstra)中即有“那伽,秦言龍”的記載,但中國(guó)民間真正將中國(guó)的龍與印度的那伽融為一體的時(shí)間則是在唐傳奇興起以后,一個(gè)重要節(jié)點(diǎn)是元和年間李朝威撰寫(xiě)的《柳毅傳書(shū)》開(kāi)始流傳之后。這其中,韓愈廣為流傳的《南海神廣利王廟碑》一文起到有趣的助推作用。韓愈于元和十四年(819年)因上《諫迎佛骨表》勸阻唐憲宗奉迎佛祖舍利子而被流放,元和十五年(820年)受好友廣州刺史孔戣的邀請(qǐng),著文紀(jì)念孔戣修葺祭祀南海神廟一事。韓愈在碑文開(kāi)篇寫(xiě)道:“海于天地間為物最鉅。自三代圣王莫不祀事,考于傳記,而南海神次最貴,在北東西三神、河伯之上,號(hào)為祝融?!盵26]祝融原本為上古大神,在這篇碑文以前,無(wú)論是作為火神、南方神、南海神、夏神、城隍、灶神還是五行神之一,都沒(méi)有祝融“神次最貴”的明確說(shuō)法。唐玄宗敕封四海,南海廣利王并不居首,與東海廣德王、西海廣潤(rùn)王、北海廣澤王大致齊平。但是,當(dāng)時(shí)張九齡鑿?fù)ù筲讕X,海上貿(mào)易繁華空前,為唐王朝增加了豐厚的收益,因此“廣利”的封號(hào)既有“讓眾生獲得大利益”的意思(佛教“二種廣利”說(shuō)),又有了“廣招天下財(cái)利”的期盼。其二是唐代受印度文化影響,首次出現(xiàn)龍子龍女的形象,最著名的無(wú)過(guò)于《柳毅傳書(shū)》中的龍女。這部傳奇深受佛教因果觀影響,其中一段極力描寫(xiě)洞庭湖龍宮富麗堂皇,“人間珍寶畢盡于此”,顯然已經(jīng)將印度“龍”與中國(guó)“龍”的形象融合。寫(xiě)作于同一時(shí)期的碑文與傳奇,在流傳中互相影響,“龍”這一中文詞匯也不斷獲得新的意蘊(yùn)。北宋天寶六年(973年)的“大宋新修南海廣利王廟之碑”碑額即雕刻上了精美的盤(pán)龍,到清雍正二年(1724年)南海神被雍正直接加封為“昭明龍王之神”,自此南海廣利王祝融與南海龍王合而為一。印度傳統(tǒng)文化中的“那伽”演變復(fù)合為中國(guó)的“龍”這一案例,顯示了在古代海上絲綢之路這一和平對(duì)外交往時(shí)期,中國(guó)語(yǔ)言文化兼容并蓄、穩(wěn)定而強(qiáng)大的主體性。
粵海關(guān)舊址是中國(guó)海洋貿(mào)易近代史的重要遺存?;浐jP(guān)創(chuàng)立于清康熙二十四年(1685年),是清政府管理中外貿(mào)易的官方機(jī)構(gòu),具有征收關(guān)稅和采辦貢品的雙重職能。乾隆二十二年(1757年),清政府下令獨(dú)留粵海關(guān)(廣州)為唯一合法外貿(mào)口岸,廣州由此進(jìn)入“一口通商”帶來(lái)的繁盛時(shí)期。作為政府的專(zhuān)設(shè)機(jī)構(gòu),粵海關(guān)的語(yǔ)言景觀由官方設(shè)立。圖3、圖4顯示了位于廣州“外城”五仙門(mén)內(nèi)的粵海關(guān)監(jiān)督署舊址,大門(mén)前側(cè)的兩面旗幌豎排寫(xiě)著“欽命粵海關(guān)”?!皻J命”二字彰顯出粵海關(guān)作為國(guó)家機(jī)構(gòu)的官方地位。圖5的粵海關(guān)舊址是粵海關(guān)稅務(wù)司署,曾先后拆建過(guò)三次,現(xiàn)樓于1916年建成,俗稱(chēng)“大鐘樓”。大樓主入口拱心石上豎刻繁體字“粵海闗”銘文,兩側(cè)斷檐分別刻有英文“CVSTOM”“HOVSE”。英文“Custom”和“House”中的“U”均被替換為“V”,因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)詞源學(xué),“U”是由“V”演變而來(lái)的,為了追求復(fù)古效果,建筑師在印刷體大寫(xiě)字母中以V代替U,避免了橢圓字體相連,視覺(jué)效果更加美觀。該建筑字刻采用了重疊式多語(yǔ)文本,即漢語(yǔ)和英語(yǔ)提供的信息部分重合。具體而言,“海關(guān)”這一核心信息用漢英兩種語(yǔ)言分別呈現(xiàn),而表明機(jī)構(gòu)屬地的“粵”僅用漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。漢語(yǔ)是提供信息的主要語(yǔ)碼,且處于中心凸顯位置。英語(yǔ)位于左右兩端,字體大小與漢語(yǔ)無(wú)明顯差異,具有相當(dāng)程度的凸顯效果。圖6為粵海關(guān)舊址的奠基石,采用漢英雙語(yǔ)記錄大樓改建時(shí)間、設(shè)立者等信息,漢語(yǔ)位于奠基石的右側(cè),采用了豎排從右至左的傳統(tǒng)漢語(yǔ)文字矢量。英語(yǔ)置于左側(cè),采用橫排從左至右的文字矢量。這一置放形式保證了漢語(yǔ)和英語(yǔ)雙重凸顯的效果。該碑刻使用了片段式多語(yǔ)文本,英語(yǔ)是主要語(yǔ)碼,提供的信息量略多于漢語(yǔ),標(biāo)牌中并無(wú)明顯的語(yǔ)碼強(qiáng)弱關(guān)系。
總體而言,粵海關(guān)的語(yǔ)言景觀出現(xiàn)了由漢語(yǔ)單語(yǔ)轉(zhuǎn)向漢英雙語(yǔ)的歷時(shí)變化,見(jiàn)證了廣州作為清末唯一對(duì)外通商口岸到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后中國(guó)關(guān)稅自主權(quán)和海關(guān)行政管理權(quán)逐漸喪失的特殊歷史時(shí)期:1860年10月開(kāi)始,推行外籍稅務(wù)司制度的粵海新關(guān)(俗稱(chēng)洋關(guān),即粵海關(guān)稅務(wù)司署)正式成立。洋關(guān)期間,粵海關(guān)稅務(wù)司署及高級(jí)職員均由外國(guó)人擔(dān)任。1863年開(kāi)始制定并實(shí)行由外國(guó)人管理的半殖民地海關(guān)制度。這也解釋了粵海關(guān)稅務(wù)司署語(yǔ)言景觀中漢語(yǔ)并無(wú)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位,而英語(yǔ)作為“現(xiàn)代化”“西方文化”的象征符號(hào)具有較高的可視性和凸顯性的可能原因。這一語(yǔ)言地位的模糊化策略印證了“洋人把持海關(guān)”的屈辱歷史。中華人民共和國(guó)成立后,粵海關(guān)更名“廣州海關(guān)”,英文銘文被水泥沙石封蔽。2007年粵海關(guān)“大鐘樓”做“修舊如舊”保護(hù),拱心石兩側(cè)英文銘文被清理出來(lái),字跡清晰如故。
作為海上絲綢之路的海關(guān)港口遺跡,南海神廟及粵海關(guān)的語(yǔ)言景觀均為官方主導(dǎo)的話語(yǔ)實(shí)踐形式,經(jīng)歷了官方外事語(yǔ)言由上千年的漢語(yǔ)單語(yǔ)主體向漢英雙語(yǔ)短暫轉(zhuǎn)變的過(guò)程,在建筑物命名及設(shè)置主體、語(yǔ)碼選擇及語(yǔ)言地位等方面均具有明顯的時(shí)代特征,集中體現(xiàn)了官方意志和政治變遷對(duì)公共空間語(yǔ)言景觀塑造的影響,也折射出廣州作為千年古港的海上貿(mào)易發(fā)展軌跡。
(二)宗教商貿(mào)文化遺跡:民間話語(yǔ)的多元共存
以海上絲綢之路為紐帶,宗教文化交流和對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)在廣州留下了諸多代表性歷史遺跡,光孝寺、懷圣寺、清真先賢古墓道、石室圣心大教堂見(jiàn)證了佛教、伊斯蘭教、天主教等經(jīng)海路傳入中國(guó)的歷史,而巴斯墓地遺址則為巴斯(Parsee)商人(信奉瑣羅亞斯德教的商人)來(lái)華貿(mào)易提供了明確佐證。
位于廣州市越秀區(qū)的光孝寺被譽(yù)為“嶺南第一古剎”,是佛教經(jīng)由海上絲綢之路傳入中國(guó)并傳播的重要?dú)v史見(jiàn)證。光孝寺在歷史上曾數(shù)次易名:三國(guó)時(shí)期,東吳著名經(jīng)學(xué)家、騎都尉虞翻謫徙廣州,居此聚徒講學(xué)。因園中多植蘋(píng)婆、訶子成林,被人稱(chēng)為“虞苑”或“訶林”(圖7)[27]。虞翻病逝后,該寺被官方改建為佛寺,更名為“制旨寺”(亦為“制止寺”),意為“奉皇帝之命建造”,主要用于接待西來(lái)番僧。光孝寺也逐漸成為中外佛教文化交流的一處名剎。會(huì)昌元年(841年),崇信道教的唐武宗李炎發(fā)動(dòng)滅佛事件,改寺名為“西云道宮”。南漢時(shí)期,光孝寺又以高祖劉巖的年號(hào)重新命名為“乾亨寺”,在當(dāng)時(shí)的佛教寺廟中享有極高地位。然而,12世紀(jì)末13世紀(jì)初,隨著佛教在印度式微,光孝寺在中外佛教文化中的交流和地位也逐漸式微[28]。因明太祖朱元璋早年出身于僧侶,明朝廷有鑒于元代崇奉喇嘛教的流弊而加強(qiáng)了皇權(quán)對(duì)佛寺的干預(yù),同時(shí)也推動(dòng)了漢地佛教的世俗化。明成化十八年(1482年),明憲宗敕賜“光孝禪寺”匾額(圖8),奠定了光孝寺在佛寺中的地位,光孝寺之名得以流傳至今。光孝寺匾額的命名以及設(shè)置主體的更替體現(xiàn)了不同歷史時(shí)期官方對(duì)佛教態(tài)度的變化,也間接反映出佛教在中國(guó)南方的發(fā)展歷程。
懷圣寺建于唐貞觀元年(627年),是中國(guó)第一座清真寺,也是伊斯蘭教通過(guò)海路傳入中國(guó)的第一站。懷圣寺以及清真先賢古墓道的匾額、碑刻等語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼種類(lèi)多樣,包括漢語(yǔ)單語(yǔ)、阿文單語(yǔ)、漢阿雙語(yǔ)等形式,雙語(yǔ)現(xiàn)象明顯。圖9所示的寺院匾額采用了漢語(yǔ)單語(yǔ)豎排的形式,保證了漢語(yǔ)的絕對(duì)主導(dǎo)地位。圖10為懷圣寺看月樓背面的單語(yǔ)匾額,用阿拉伯文篆刻了《古蘭經(jīng)》第三章的部分經(jīng)文[29]。圖11為元至正十年(1350年)《重建懷圣塔寺之記》的碑記拓片,使用了漢阿雙語(yǔ),篆額“重建懷圣塔寺之記”八字由右至左分4行直書(shū),下方有3行半阿拉伯文,記錄了該碑重建者、重建時(shí)間及伊斯蘭教義[30]。漢語(yǔ)碑文描述了懷圣寺塔的外形及內(nèi)部結(jié)構(gòu),也記述了伊斯蘭教在中國(guó)的傳播[31]。相比之下,清康熙年間的《重建懷圣塔寺之記》拓片中已不見(jiàn)阿拉伯文,通篇使用漢語(yǔ)篆刻(圖12)。究其原因,唐初廣州首開(kāi)市舶,由于航海條件有限,來(lái)廣州貿(mào)易的外國(guó)商人需要等待信風(fēng)返航,逐漸形成了以懷圣寺為中心的外商聚居區(qū)“蕃坊”。然而,元代之后,由于朝代更迭、戰(zhàn)事頻仍以及其他貿(mào)易港口興起等種種原因,居住在廣州蕃坊的蕃客大量減少[33],阿拉伯人、波斯人等與廣州的貿(mào)易日漸式微,阿拉伯語(yǔ)在廣州公共空間的使用也隨之減少。
與懷圣寺密切相關(guān)的清真先賢古墓位于廣州的桂花崗,是伊斯蘭教信眾的墓葬之處。圖13為“先賢古墓道”牌坊正面,門(mén)額正中用漢語(yǔ)刻寫(xiě)建筑名稱(chēng),且字體明顯大于四周的阿拉伯文,具有絕對(duì)的視覺(jué)凸顯效果。四周的阿拉伯文內(nèi)容為《古蘭經(jīng)》,左右兩側(cè)的耳門(mén)額是阿拉伯文書(shū)寫(xiě)的兩段“圣訓(xùn)”,意為:“死亡足以發(fā)人深省”“現(xiàn)世足以分曉逝遷”[34]。牌坊兩側(cè)石柱上則刻有漢語(yǔ)對(duì)聯(lián):“遠(yuǎn)涉重洋蒞臨東土先哲畢生傳圣教;闡揚(yáng)經(jīng)訓(xùn)理通西域穆民萬(wàn)世仰高風(fēng)”,抒發(fā)對(duì)伊斯蘭教先賢的緬懷與敬仰。牌坊正面采用互補(bǔ)式多語(yǔ)文本,漢語(yǔ)和阿拉伯文提供的信息完全不同。牌坊的背面石額正中間及左右兩側(cè)均用阿拉伯文刻寫(xiě)伊斯蘭教教義(圖14)。該石牌坊具有雙語(yǔ)特點(diǎn),漢語(yǔ)是顯著語(yǔ)碼,在放置位置和字體選擇上均保證了視覺(jué)凸顯效果,但阿拉伯文的可視性也不容小覷。
在上述伊斯蘭教相關(guān)的歷史遺跡中,漢語(yǔ)保持了強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)碼的地位,通常被用于標(biāo)記建筑名稱(chēng)及提供背景信息,同時(shí)彰顯民族文化認(rèn)同,信息功能和象征功能兼具。阿拉伯文則被用于宣揚(yáng)伊斯蘭教教義文化,主要發(fā)揮象征功能及教化作用,被用于增強(qiáng)在地伊斯蘭教信眾的歸屬感與認(rèn)同感,激活伊斯蘭教的符號(hào)意蘊(yùn)。阿拉伯文在廣州的伊斯蘭教宗教文化場(chǎng)所中普遍使用,反映出當(dāng)時(shí)廣州對(duì)外開(kāi)放程度高,官方對(duì)伊斯蘭教文化較為尊重和包容,有力推動(dòng)了異域文化與中國(guó)文化的交融。
繼佛教、伊斯蘭教先后傳入中國(guó)之后,天主教也在廣州留下了重要遺跡——石室圣心大教堂。該教堂是我國(guó)現(xiàn)存最完整、規(guī)模最大的石構(gòu)哥特式天主教教堂。1857年,英法聯(lián)軍入侵廣州,將兩廣總督行署夷為平地。后法國(guó)政府強(qiáng)行租借該部堂衙門(mén)廢址,在其上修建教堂。教堂始建于1863年,落成于1888年,歷時(shí)25年。圖15為教堂外觀僅有的兩塊文字石刻,東側(cè)的角石上刻有英文“Jerusalem,1863”,西側(cè)的角石上刻有意大利文“Roma,1863”,取義為天主教創(chuàng)立于東方的耶路撒冷,而興于西方之羅馬[35]。漢語(yǔ)雖為官方語(yǔ)言,但在這座象征西方話語(yǔ)符號(hào)的天主教建筑中幾無(wú)可見(jiàn)度,從側(cè)面反映出當(dāng)時(shí)中國(guó)處于半殖民地半封建社會(huì)的歷史階段。
經(jīng)由海上絲綢之路,廣州不僅是佛教禪宗的“西來(lái)初地”,伊斯蘭教、天主教來(lái)華的南大門(mén),更吸引了不計(jì)其數(shù)的外商群體。巴斯墓地遺址為清代廣州海上絲綢之路商貿(mào)活動(dòng)的重要遺跡。巴斯商人是廣州十三行時(shí)期重要的洋商群體。作為古波斯人的后代,巴斯人因宗教信仰被迫流亡。為融入當(dāng)?shù)?,他們放棄波斯語(yǔ),學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。在廣州現(xiàn)存的巴斯墓葬碑刻中,英文、古吉特拉文(Gujarati)雙語(yǔ)特征顯著,記錄了巴斯商人的姓名、宗教信仰、亡故日期等信息。英文和古吉特拉文在墓碑中的普遍使用與印度巴斯人積極“歐化”密切相關(guān)[36]。部分碑刻中出現(xiàn)的英文“BOMBAY”(孟買(mǎi)),標(biāo)明了來(lái)穗巴斯商人的原鄉(xiāng)。
上述歷史遺跡語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼選擇趨于多語(yǔ)化,通過(guò)漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、意大利語(yǔ)、古吉特拉語(yǔ)等不同語(yǔ)碼的選擇激活家國(guó)認(rèn)同、宗教身份以及不同語(yǔ)言族群的權(quán)勢(shì)地位等符號(hào)意蘊(yùn)。該類(lèi)語(yǔ)言景觀是民間話語(yǔ)主導(dǎo)的實(shí)踐產(chǎn)物,具有高度的開(kāi)放多元性,間接反映了不同歷史時(shí)期廣州的政治社會(huì)變遷和中外文化交流互鑒狀況。
(三)廣州外銷(xiāo)畫(huà):對(duì)外傳播話語(yǔ)特點(diǎn)
18—19世紀(jì),中外貿(mào)易蓬勃發(fā)展,中西藝術(shù)交流也愈加頻繁。廣州外銷(xiāo)畫(huà)是中國(guó)外銷(xiāo)藝術(shù)品的一個(gè)主要門(mén)類(lèi),是中外文明交流的圖像載體。伴隨著清朝“一口通商”政策的實(shí)行和“十三行”這一對(duì)外貿(mào)易專(zhuān)業(yè)行商的興起,廣州外銷(xiāo)畫(huà)在來(lái)華商人中深受歡迎。清代廣州外銷(xiāo)畫(huà)一般由底層工匠繪制,具有濃厚的商業(yè)性質(zhì),取材廣泛,畫(huà)種繁多,寫(xiě)實(shí)性強(qiáng),以“兼采中西”的繪畫(huà)技法描繪近代廣州的社會(huì)風(fēng)物和市井民生,是中西文化融合的產(chǎn)物。部分畫(huà)作以圖文并茂的形式呈現(xiàn),是為數(shù)不多的含有語(yǔ)言要素的外銷(xiāo)藝術(shù)品,可視為一種非典型、流動(dòng)性的語(yǔ)言景觀,具有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。
街頭店鋪是廣州外銷(xiāo)畫(huà)的一個(gè)主要題材。店鋪類(lèi)型涵蓋外銷(xiāo)畫(huà)室、打包鋪、茶葉店、絲綢店等,充分反映出當(dāng)時(shí)廣州對(duì)外貿(mào)易的主要業(yè)態(tài),體現(xiàn)出鮮明的口岸城市特色。圖16為外銷(xiāo)畫(huà)《TINGQUA洋畫(huà)鋪》,畫(huà)鋪內(nèi)既有中國(guó)傳統(tǒng)的竹石水墨畫(huà),也擺放了西式風(fēng)格裝裱的肖像畫(huà)、風(fēng)景畫(huà)等外銷(xiāo)畫(huà)。畫(huà)鋪正上方懸掛的是英語(yǔ)單語(yǔ)店名標(biāo)牌“TINGQUA”,處于店面上方的中心凸顯位置,兩側(cè)的漢語(yǔ)楹聯(lián)寫(xiě)著“一簾花影云拖地,半夜書(shū)聲月在天”,字體明顯小于英語(yǔ)店名。該店名標(biāo)牌與18世紀(jì)另一歷史遺存的著名畫(huà)室店名標(biāo)牌高度相似(圖17),可見(jiàn)這一標(biāo)牌樣式在當(dāng)時(shí)較為常見(jiàn),在一定程度上印證了外銷(xiāo)畫(huà)的主要銷(xiāo)售對(duì)象是來(lái)華客居的外國(guó)人。外銷(xiāo)畫(huà)室通常與中國(guó)傳統(tǒng)店鋪“前店后廠”的形式一致,銷(xiāo)售與畫(huà)室合為一體[37]。“十三行”時(shí)期,大量外銷(xiāo)畫(huà)室集中在廣州以商館區(qū)為中心的同文街或靖遠(yuǎn)街一帶[38]。這些畫(huà)室多使用帶“qua”(音譯為“呱”)字的英語(yǔ)單語(yǔ)或漢英雙語(yǔ)店名標(biāo)牌,對(duì)外國(guó)受眾較具可讀性和友好度,有利于商業(yè)形象的塑造。其中,“qua”字的來(lái)源尚無(wú)定論,目前學(xué)界普遍認(rèn)為“呱”可能來(lái)自行商別號(hào)中的“官”字,多半是為了便于洋人稱(chēng)呼和記憶,為招徠生意提供便利。
從現(xiàn)存的廣州外銷(xiāo)畫(huà)可以看出,“十三行”時(shí)期廣州街道的店名標(biāo)牌通常有兩種掛法:將商號(hào)懸掛于店面正中頂頭或右側(cè)。圖18外銷(xiāo)畫(huà)《大章號(hào)綾羅綢緞鋪》中,商號(hào)“大章號(hào)”懸掛于店鋪大門(mén)正中,左側(cè)懸掛木匾“綾羅綢緞”。圖19的《同吉號(hào)打包鋪》店名標(biāo)牌則采用左右式的置放順序和從右到左的文字矢量。右側(cè)為凸顯位置,用于展示店名“同吉號(hào)”,左側(cè)的廣告牌“同吉打包”則提供店鋪的經(jīng)營(yíng)范圍信息。
在本研究樣本中,相當(dāng)一部分外銷(xiāo)畫(huà)涉及中國(guó)古代的商業(yè)標(biāo)牌——招幌,招幌可分為形象幌、標(biāo)志幌和文字幌,融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化理念和美學(xué)元素,主要用于展示店名、提供商品種類(lèi)或服務(wù)范圍等信息,是中國(guó)傳統(tǒng)商業(yè)文化中廣告的重要載體。清代的廣州商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展較成熟,招幌運(yùn)用廣泛,形式也復(fù)雜多樣。店鋪招幌有橫招、豎招、墻招等,一般通過(guò)不同載體將商號(hào)、行標(biāo)或廣告呈現(xiàn)于門(mén)梁、屋檐、墻壁或柜臺(tái)上。文字幌使用相對(duì)較少,一般以單字或雙字展示經(jīng)營(yíng)的商品品種,或提供店名、品名或商家信譽(yù)等內(nèi)容。
在外銷(xiāo)畫(huà)風(fēng)靡之際,廣州的外銷(xiāo)畫(huà)家不同程度地采用西洋繪畫(huà)技法,在保留本土市井文化特色的基礎(chǔ)上,也迎合了當(dāng)時(shí)西方人的語(yǔ)言識(shí)讀能力、身份認(rèn)同和審美趣味。圖20為外銷(xiāo)畫(huà)《通草水彩手繪風(fēng)景人物節(jié)日賀卡》系列。賀卡選取了西方人熟悉的圣誕節(jié)主題,主畫(huà)面描繪了廣州社會(huì)生活的人物百態(tài),正上方用“廣州英語(yǔ)”書(shū)寫(xiě)節(jié)日祝詞。如圖21所示的“Christmas true belong number one, me thinkee so fashion, because do muchee chow-chow”,“廣州英語(yǔ)”通常會(huì)在以t、ch、k等結(jié)尾的單詞后面增加一些尾音[34],“chow-chow”在這里指“極好的事物”,而“me”是對(duì)“I”的誤用。這組外銷(xiāo)畫(huà)從側(cè)面說(shuō)明“廣州英語(yǔ)”在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)言生活中享有較高的聲望和地位。這一語(yǔ)碼選擇既保證了對(duì)海外受眾具有一定的可讀性,又蘊(yùn)含了濃厚的地域風(fēng)情,是英語(yǔ)本土化的特色產(chǎn)物。
“廣州英語(yǔ)”是“一口通商”時(shí)期廣州商人出于對(duì)外交流的需要自發(fā)創(chuàng)造出的一種皮欽語(yǔ)(pidgin),在發(fā)音、詞匯和句法等方面深受澳門(mén)葡語(yǔ)、漢語(yǔ)、粵方言的影響[39]。該英語(yǔ)變體主要以口語(yǔ)的語(yǔ)體形式運(yùn)用在對(duì)外貿(mào)易的特定情境中。19世紀(jì)30年代之后,隨著中西經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的持續(xù)深入,《廣州番鬼錄》《紅毛通用番話》等與“廣州英語(yǔ)”詞匯相關(guān)的書(shū)籍和詞典相繼刻印發(fā)行,“廣州英語(yǔ)”開(kāi)始出現(xiàn)書(shū)面語(yǔ)體,其適用范圍也逐步擴(kuò)大[40]。直至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,由于“五口通商”和對(duì)外貿(mào)易中心的北移,發(fā)音以粵方言為本底的“廣州英語(yǔ)”逐漸被以上海話發(fā)音為主的洋涇浜英語(yǔ)取代。據(jù)湯姆·羅伯聃(Robert Thom)記載,在廣州以外的通商口岸,英語(yǔ)的流通性較低,因此有必要用漢語(yǔ)官話對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行注音,以便快速培養(yǎng)對(duì)外貿(mào)易的通事[41]。用官話標(biāo)注的英語(yǔ)開(kāi)始取代“廣州英語(yǔ)”,成為洋涇浜英語(yǔ)的主流[42]。19世紀(jì)中葉開(kāi)始,隨著上海逐漸發(fā)展成為中國(guó)最大的通商口岸,上海洋涇浜英語(yǔ)也取代“廣州英語(yǔ)”成為當(dāng)時(shí)中國(guó)最流行的英語(yǔ)變體。不同英語(yǔ)變體的興衰反映出當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)外貿(mào)易格局的變化。
作為一種非典型語(yǔ)言景觀,外銷(xiāo)畫(huà)融合了圖像、文字多種模態(tài),成為超越語(yǔ)言、歷史、文化等差異的視覺(jué)語(yǔ)言[43]。因其流動(dòng)性特征,外銷(xiāo)畫(huà)兼具對(duì)外傳播的功能,在影像技術(shù)尚未發(fā)明和普及的背景下,成為西方人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化、了解中國(guó)社會(huì)民生的重要媒介,有力地促進(jìn)了中西文化交流,進(jìn)一步建構(gòu)了西方對(duì)中國(guó)形象尤其是清代廣州地區(qū)的認(rèn)知[44-45]。18世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期,大量外銷(xiāo)畫(huà)在廣州繪制和售賣(mài),并通過(guò)海上絲綢之路遠(yuǎn)銷(xiāo)海外,在一定程度上提升了廣州在海外的傳播度和認(rèn)可度。“Canton”逐漸成為廣州這座當(dāng)時(shí)的世界貿(mào)易中心和繁華之地的代名詞,諸多與Canton有關(guān)的英語(yǔ)詞匯應(yīng)運(yùn)而生,包括Canton ware(指從中國(guó)出口的青花瓷器,尤指18-19世紀(jì)的瓷器)、Canton china(廣東瓷器,尤指青花瓷)、Canton ginger(廣東蜜餞姜)等[46]。
廣州是海上絲綢之路的發(fā)祥地之一,也是21世紀(jì)海上絲綢之路的重要樞紐,其海上絲綢之路歷史遺跡遺存的語(yǔ)言景觀在漢語(yǔ)的主體穩(wěn)定性下呈現(xiàn)出不同語(yǔ)言相互交融、外來(lái)語(yǔ)言地位此消彼長(zhǎng)的總體特點(diǎn),為中國(guó)自古以來(lái)開(kāi)放包容、兼收并蓄的文化環(huán)境提供了視覺(jué)化線索,有力印證了習(xí)近平總書(shū)記在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上強(qiáng)調(diào)的中華文明突出特性,即突出的連續(xù)性、創(chuàng)新性、統(tǒng)一性、包容性、和平性。分析廣州海上絲綢之路相關(guān)的語(yǔ)言景觀歷時(shí)變化,既有助于理解漢語(yǔ)言文字如何能數(shù)千年生機(jī)勃勃、長(zhǎng)盛不衰,又有助于鑒古通今,為尋找城市歷史文脈、保留城市歷史記憶提供一扇窗口,為更高水平對(duì)外開(kāi)放及在文明交流交融中推進(jìn)文化傳承發(fā)展提供鮮活有力的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 婁建紅:《漢代廣州與海上絲路——探究廣州在海上絲綢之路中的地位和作用》[J],《人民論壇》2012年第2期,第138-139頁(yè)。
[2] 耿元驪:《五代十國(guó)時(shí)期南方沿海五城的海上絲綢之路貿(mào)易》[J],《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2018年第4期,第79-88頁(yè)。
[3] 劉明洋:《中國(guó)化清真寺建筑的歷史演變 以廣州懷圣寺為例》[J],《中國(guó)宗教》2019年第2期,第74-75頁(yè)。
[4] 羅伊:《廣東特色“海上絲綢之路”文化遺產(chǎn)初論》[J],《南方文物》2020年第3期,第269-277頁(yè)。
[5] 趙煥庭:《番禺是華南海上絲路最早的始發(fā)港——對(duì)關(guān)于中國(guó)古代“海上絲綢之路”最早始發(fā)港研究述評(píng)的意見(jiàn)》[J],《地理科學(xué)》2006年第1期,第118-127頁(yè)。
[6] 新華網(wǎng):《習(xí)近平廣西考察:寫(xiě)好新世紀(jì)海上絲綢之路新篇章》[DB/OL],2017年4月20日,http://news.cnr.cn/native/gd/20170420/t20170420_523716169.shtml,訪問(wèn)日期:2023年5月17日。
[7] William Bright (ed.), Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference [C], The Hague: Mouton,1964: 324.
[8] 陳原:《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的興起、生長(zhǎng)和發(fā)展前景》[J],《中國(guó)語(yǔ)文》1982年第5期,第321-327頁(yè)。
[9] 尚國(guó)文、周先武:《非典型語(yǔ)言景觀的類(lèi)型、特征及研究視角》[J],《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》2020年第4期,第37-47、60頁(yè)。
[10] 楊榮華、孫鑫:《互動(dòng)順序視域下城市歷史文化街區(qū)語(yǔ)言景觀研究:以南京為例》[J],《外語(yǔ)電化教學(xué)》2018年第6期,第100-105頁(yè)。
[11] 巫喜麗、戰(zhàn)菊:《全球化背景下廣州市“非洲街”語(yǔ)言景觀實(shí)探》[J],《外語(yǔ)研究》2017年第2期,第6-11、112頁(yè)。
[12] 聶鵬、木乃熱哈:《西昌市彝文語(yǔ)言景觀調(diào)查研究》[J],《語(yǔ)言文字應(yīng)用》2017年第1期,第70-79頁(yè)。
[13] 李永斌:《西藏文化的多元變遷研究——基于拉薩市語(yǔ)言景觀的歷時(shí)調(diào)查》[J],《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2020年第3期,第61-69頁(yè)。
[14] 李永斌:《改革開(kāi)放以來(lái)西藏語(yǔ)言使用的不同年代比較——基于拉薩市語(yǔ)言景觀的歷時(shí)調(diào)查》[J],《中國(guó)藏學(xué)》2019年第4期,第209-214頁(yè)。
[15] Peter Backhaus, Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo [M], Clevedon: Multilingual Matters, 2007: 66-67.
[16] Ron Scollon and Suzie Wong Scollon, Discourses in Place: Language in the Material World [M], London: Routledge, 2003: 116-165.
[17] 《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》編委會(huì):《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》[M],商務(wù)印書(shū)館,2019年,第47頁(yè)。
[18] Mechthild Reh, “Multilingual Writing: A Reader-oriented Typology — With Examples From Lira Municipality (Uganda)” [J], International Journal of the Sociology World, 2004, 170:1-41.
[19] 鐘智翔、顏劍:《緬漢翻譯概論》[M],軍事誼文出版社,2002年,第15頁(yè)。
[20] 同[19] 。
[21] 梁?jiǎn)⒊骸斗g文學(xué)與佛典》[A],載郁龍余編《中印文學(xué)關(guān)系源流》,湖南文藝出版社,1987年,第2頁(yè)。
[22] 韓維龍、易西兵:《海上絲綢之路廣州史跡》[M],廣州出版社,2017年,第116-177頁(yè)。
[23] 李朗寧:《走向善治:城市廟會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型——基于廣州南海神廟波羅誕的觀察》[J],《城市觀察》2021年第6期,第120-134頁(yè)。
[24] 同[22],第136頁(yè)。
[25] Hao Wang, “Geographical Names as Cultural Symbols: The Law of Naming Systems Evolution in Southwest China” [J/OL],《學(xué)術(shù)界》英文版2020 年第12期,第228-234頁(yè),DOI: 10.3969/j.issn.1002-1698.2020.12.022。
[26] 段漢武、吳曉都、張陟:《藍(lán)色的詩(shī)與思——海洋文學(xué)研究新視閾》[M],海洋出版社,2010年,第123頁(yè)。
[27] 程建軍:《廣州光孝寺》[M],中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2016年,第10-14頁(yè)。
[28] 胡巧利:《光孝寺》[M],廣東人民出版社,2005年,第100-101頁(yè)。
[29] 楊棠:《廣州阿拉伯文雕刻史料》[J],《阿拉伯世界》1988年第4期,第39-43頁(yè)。
[30] 中元秀、馬建釗、馬逢達(dá):《廣州伊斯蘭古跡研究》[M],寧夏人民出版社,1989年,第3-4頁(yè)。
[31] 同[22],第157頁(yè)。
[32] 同[22],第158頁(yè)。
[33] 同[22],第160頁(yè)。
[34] 同[29],第39頁(yè)。
[35] 林雄:《經(jīng)典廣東》[M],廣東教育出版社,2009年,第254-255頁(yè)。
[36] 郭德焱:《清代廣州的巴斯商人》[D],博士學(xué)位論文,中山大學(xué)歷史學(xué)系,2001年。
[37] 廣州博物館編:《海貿(mào)遺珍18—20世紀(jì)初廣州外銷(xiāo)藝術(shù)品》[M],上海古籍出版社,2005年,第14、74頁(yè)。
[38] 同[37],第14頁(yè)。
[39] 吳義雄:《“廣州英語(yǔ)”與19世紀(jì)中葉以前的中西交往》[J],《近代史研究》2001年第3期,第172-202頁(yè)。
[40] 王淑芳:《“廣州英語(yǔ)”在中西交往中的歷史地位解析》[J],《蘭臺(tái)世界》2013年第22期,第81-82頁(yè)。
[41] 湯姆·羅伯聃:《華英通用雜話》上卷[M],出版社不詳,1843年,序言。
[42] 張明杰:《晚清洋涇浜英語(yǔ)發(fā)展歷史及產(chǎn)生的原因探究》[J],《蘭臺(tái)世界》2013年第25期,第101-102頁(yè)。
[43] 殷潔:《清代廣州地區(qū)外銷(xiāo)畫(huà)的研究意義》[J],《藝術(shù)百家》2014年第6期,第241-242頁(yè)。
[44] 殷潔:《他者印象:廣州外銷(xiāo)畫(huà)對(duì)中國(guó)形象的建構(gòu)》[J],《藝術(shù)百家》2020年第6期,第47-51頁(yè)。
[45] 王巖:《異質(zhì)文化沖突與融合:18—19世紀(jì)清代外銷(xiāo)畫(huà)研究》[J],《南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(美術(shù)與設(shè)計(jì))》2022年第6期,第189-193頁(yè)。
[46] 中共廣州市委宣傳部:《中國(guó)廣州:海上絲綢之路發(fā)祥地》[M],廣東人民出版社,2017年,第172頁(yè)。