国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下的外國(guó)文學(xué)翻譯
——以《了不起的蓋茨比》不同譯本為例

2023-09-01 04:33:21烏莎麗王建穎
名家名作 2023年5期
關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比目的論譯本

烏莎麗 王建穎

一、引言

翻譯家謝天振曾說(shuō)過(guò):文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒發(fā)情感的,是以情感為中心的;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、狀物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些復(fù)雜特性,引發(fā)了翻譯家對(duì)于理論的思考。同時(shí),文學(xué)翻譯豐富深化了對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)。外國(guó)文學(xué)翻譯——《了不起的蓋茨比》的問(wèn)世在國(guó)內(nèi)引起了巨大反響,并與讀者們產(chǎn)生了情感上的共鳴?!读瞬黄鸬纳w茨比》在文壇史上具有舉足輕重的作用。作者弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰德拉描繪了一幅金碧輝煌、濃墨重彩的故事景觀。其如夢(mèng)如幻的奢靡背景,烘托出美國(guó)那個(gè)戰(zhàn)后特殊時(shí)期上流世界“迷茫一代”紙醉金迷的生活,以及追求物質(zhì)享樂(lè),追求“美國(guó)夢(mèng)”后的幻滅悲劇?,F(xiàn)如今,《了不起的蓋茨比》在國(guó)內(nèi)已有眾多譯本。隨著時(shí)代的變遷,《了不起的蓋茨比》對(duì)于讀者情感上的震顫,依然留下了不可磨滅的痕跡,引發(fā)了讀者的討論。因而,單一的譯本已無(wú)法滿足不同時(shí)代讀者的需求。鑒于此,本文通過(guò)分析功能目的論下《了不起的蓋茨比》的兩種譯本,探討所采用的翻譯策略以及技巧和不同創(chuàng)作效果。

二、翻譯目的論

翻譯“目的論”是功能派翻譯理論的分支,起源于20 世紀(jì)70 年代的德國(guó)。漢斯·弗米爾提出的“目的論”推翻了翻譯以原文為中心的理論桎梏。翻譯目的論的三原則涉及翻譯的目的、翻譯的連貫性及翻譯的忠實(shí)性。

目的原則指翻譯目的應(yīng)以接受者為導(dǎo)向。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,也就是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的。所有翻譯活動(dòng)的目的以及方法以目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解為導(dǎo)向。連貫性原則指的是必須符合目的語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)連貫法則,譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫法則,又稱“忠實(shí)性原則”。忠實(shí)性原則指譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,并不是要求譯文和原文一板一眼地字字對(duì)應(yīng)。目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來(lái)決定的。目的論三原則之間的關(guān)系,其重要性依次為:以目的原則為首,其次是連貫原則,然后才是忠實(shí)原則。目的論適用于外國(guó)文學(xué)翻譯,外國(guó)文學(xué)翻譯也應(yīng)遵從目的論的基本原則。

文學(xué)翻譯是一種以目的為導(dǎo)向的語(yǔ)言活動(dòng),其目的決定譯文的風(fēng)格、雅俗、翻譯手段,所以,目的決定翻譯手段。目的論下的翻譯更強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)語(yǔ)為主要對(duì)象的能動(dòng)作用?;谀康恼撊瓌t之間的關(guān)系,外國(guó)文學(xué)翻譯首先需要譯者理解消化原文,包括原文風(fēng)格、原文文化底蘊(yùn)、原文塑造的人物形象和概念等。在忠實(shí)于原文和譯文連貫原則的基礎(chǔ)上達(dá)到跨文化的目的,以目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度為最直接的考量。

三、目的論視域下,《了不起的蓋茨比》的兩種漢譯本對(duì)比分析

文學(xué)翻譯是一種富有創(chuàng)造性的藝術(shù)活動(dòng),既體現(xiàn)譯者的文化底蘊(yùn),也同樣反映不同譯者的翻譯目的與原則。文學(xué)翻譯家曾建華與王晉華對(duì)于《了不起的蓋茨比》 的譯本發(fā)行同處于一個(gè)時(shí)期, 但由于譯者個(gè)人喜好、語(yǔ)言風(fēng)格、審美價(jià)值以及對(duì)原文的理解不同, 而在翻譯過(guò)程中的詞匯、修辭、句子結(jié)構(gòu)的選擇也是各有千秋。

(一)從語(yǔ)言層面分析兩種漢譯本

例1.原文:In my younger and more vulnerable years my father give me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

曾譯:在我懵懂無(wú)知的少年時(shí)代,我父親曾經(jīng)教導(dǎo)過(guò)我一句話,令我終生難忘。

王譯:在我還年少、稚嫩時(shí),父親便給了我一個(gè)忠告,它至今縈繞在我的腦際。

從詞匯層面上看,兩個(gè)譯本對(duì)原文翻譯的不同主要表現(xiàn)在詞匯“vulnerable ”和詞組“turning over in my mind”的處理上。文學(xué)翻譯家王晉華采用直譯的翻譯方法,譯為“年少、稚嫩”和“縈繞在我的腦際”。前者運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換,即形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,從而使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,而后者采用了忠實(shí)于原文的表達(dá)形式。而翻譯家曾建華則采用了意譯方法,譯為四字詞語(yǔ)“懵懂無(wú)知”和“終身難忘”。不難看出,譯者在詞匯上會(huì)采用不同的翻譯方法,進(jìn)而選用不同詞匯來(lái)達(dá)到各自的目的。另外,王譯“年少、稚嫩”和“縈繞在我的腦際”最大限度地保留了原文風(fēng)味。此處采用直譯有利于讀者更準(zhǔn)確地把握原文的文學(xué)意境,與此同時(shí),巧妙地迎合了目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,起到了一舉兩得的效果;曾譯“終身難忘”減譯了原文中修飾難忘的成分,雖直抒胸臆但缺少了文學(xué)藻飾。譬如一個(gè)很好的比擬:英譯漢過(guò)程中添加的修飾成分就如“上裝”,而漢譯英如“卸妝”。英語(yǔ)的語(yǔ)言相對(duì)漢語(yǔ)較為樸實(shí)無(wú)華,因此,外國(guó)文學(xué)翻譯亦是如此。

例2.原文:The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river,and,when the drawbridge is up let barges through,the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.

曾譯:在這個(gè)灰土谷的邊上有一條渾濁的小河。每逢河上的吊橋升起,讓駁船通過(guò)的時(shí)候,等著過(guò)橋火車(chē)上的乘客就盯著這片荒蕪的景象,看上半個(gè)小時(shí)。

王譯:死灰谷的一邊以一條污臭的小河為界,當(dāng)架在河上的吊橋拉起讓下面的駁船通過(guò)時(shí),等在這里的列車(chē)上的乘客便可以足足看上這一凄荒的景象達(dá)半小時(shí)之久。

從句法層面上看,原文“The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river”曾將其直接譯為“在這個(gè)灰土谷的邊上有一條渾濁的小河”。但是仔細(xì)讀來(lái),會(huì)發(fā)現(xiàn)缺失了原文中作者想要強(qiáng)調(diào)灰土谷的一邊是以一條臭水河為界的信息。因此,王譯“死灰谷的一邊以一條污臭的小河為界”其中對(duì)原文句式進(jìn)行了句式重構(gòu),突出主體,清晰明了地描繪了這個(gè)荒蕪地方的一邊有一條臭水溝為界的畫(huà)面,而曾譯的“邊上”會(huì)使讀者混淆概念,會(huì)讓讀者認(rèn)為小河不是區(qū)分兩種不同景觀或地域的界線。其次,王譯的修飾用詞選用了“死灰谷”“污臭的小河”,對(duì)比之下,曾譯的“灰土谷”“渾濁的小河”更能體現(xiàn)作者的文學(xué)風(fēng)格,不僅譯文流暢,而且淋漓盡致地對(duì)這個(gè)荒蕪、死寂、骯臟的環(huán)境進(jìn)行了刻畫(huà),亦能給予讀者對(duì)這個(gè)地方的惡劣印象進(jìn)行引子鋪墊。還有原文“as long as half an hour”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,此處是“長(zhǎng)達(dá)……之久”之意。曾將其譯為“等著過(guò)橋火車(chē)上的乘客就盯著這片荒蕪的景象,看上半個(gè)小時(shí)”,王譯為“等在這里的列車(chē)上的乘客便可以足足看上這一凄荒的景象達(dá)半小時(shí)之久。”王譯文中使用的疊詞“足足”以及“達(dá)半小時(shí)之久”更能體現(xiàn)作者想要表達(dá)出的乘客在這個(gè)荒蕪地方等待時(shí)的焦躁和厭煩之情。文學(xué)翻譯的藝術(shù)境界是翻譯工作者的不懈追求,文學(xué)翻譯的最高造詣就是將譯文“投胎轉(zhuǎn)世”,是需要翻譯家的語(yǔ)言智慧和卓越技藝的。所謂“投胎轉(zhuǎn)世”即如錢(qián)鐘書(shū)所說(shuō)的,將譯文比作原文的“投胎轉(zhuǎn)世”:軀體換了一個(gè),而精神依然故我。在講究翻譯的藝術(shù)性方面,相對(duì)王譯者的譯文更勝一籌。

例3.原文:There was music from my neighbor’s house through the summer nights.In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.

曾譯:整個(gè)夏天,每晚都有音樂(lè)聲從我的鄰居家飄過(guò)來(lái),在他那藍(lán)色色調(diào)的花園里,俊男倩女們?nèi)顼w蛾一般,在歡聲笑語(yǔ)、香檳美酒和浩瀚星空的氛圍中穿梭往返。

王譯:在夏日的夜晚,從我鄰居家里傳出的樂(lè)聲徹夜不息。群男群女像飛蛾似的在蓋茨比藍(lán)色的花園里飄來(lái)飄去;在星空下邊喝著香檳酒邊竊竊私語(yǔ)。

從修飾層面來(lái)看,原文中的“l(fā)ike moths”是很明顯的比喻句標(biāo)志詞組。兩種直譯文都運(yùn)用了“如飛蛾”“像飛蛾”的原文修辭結(jié)構(gòu)。曾將其譯為 “俊男倩女們?nèi)顼w蛾一般,在歡聲笑語(yǔ)、香檳美酒和浩瀚星空的氛圍中穿梭往返”,而王將其譯為“群男群女像飛蛾似的在蓋茨比藍(lán)色的花園里飄來(lái)飄去”。王譯的飛蛾修飾動(dòng)詞為“飄來(lái)飄去”,曾譯的飛蛾修飾動(dòng)詞為“穿梭往返”。在修飾細(xì)節(jié)翻譯上,王譯的修飾搭配更符合對(duì)飛蛾的修飾,而曾譯的“穿梭往返”更多適用于對(duì)人物的描寫(xiě)。此外,王譯用“群男群女”來(lái)修飾原文“men and girls ”與下文“像飛蛾”相呼應(yīng),呈現(xiàn)了作者想要表達(dá)的賓客數(shù)量眾多、紛繁嘈雜的一面。王譯的“樂(lè)聲徹夜不息”,其中的四字短語(yǔ)代替曾譯的“每晚都有音樂(lè)聲”,這種簡(jiǎn)潔而生動(dòng)的表達(dá),提升了譯文的文學(xué)內(nèi)涵。在文學(xué)作品中,語(yǔ)言的形式不僅具有文本聚合功能,還具有美學(xué)功能。它帶著藝術(shù)家的創(chuàng)意,其外表不可被重復(fù),在譯入語(yǔ)中也只能以類比形式出現(xiàn)。文學(xué)翻譯是藝術(shù)而非因熟生巧之技藝。在目的論忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,王譯擺脫了形式對(duì)等的束縛,挖掘了內(nèi)在含義的深層表達(dá),讀者能夠輕松抓住原文重點(diǎn),還原原作的文學(xué)底蘊(yùn)。

(二)從文化層面對(duì)比分析兩種譯本

譯文應(yīng)當(dāng)能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解 , 并在目標(biāo)語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化及譯文創(chuàng)造的跨文化交際環(huán)境中有所體現(xiàn),這是功能目的論的基本要求。總之,譯者要采用恰當(dāng)?shù)牟呗曰蚣记墒鼓繕?biāo)語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文化,了解原作的原文主旨,在譯者忠于原文的前提下,對(duì)原文進(jìn)行適度語(yǔ)義引申。譯者在翻譯過(guò)程中采用文化層面的溝通與融合、文化適應(yīng)以及歸化與異化的策略,可以有效降低文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的影響。在進(jìn)行譯入語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),伴隨著相應(yīng)的文化背景與世界觀的轉(zhuǎn)換。翻譯目的論指引下的譯文,從某種程度而言,就是表現(xiàn)與目標(biāo)語(yǔ)讀者溝通的能力。整個(gè)溝通的過(guò)程,譯者需要盡可能讓源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化達(dá)成和解。

例4.原文:I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about, all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.

曾譯:讓我吃驚不小的是在這種場(chǎng)合居然有不少年輕的英國(guó)人,他們衣著體面,卻面有饑色,正熱情地與那些壯實(shí)而富有的美國(guó)人低聲交談。

王譯:四下都有從英國(guó)來(lái)的青年人,數(shù)目之多令我驚訝;他們都穿著很好,臉上略顯貪婪的神情,在用低低的誠(chéng)懇的聲音和美國(guó)的闊佬們談話。

兩個(gè)版本的譯文都完整地表述了原文主旨,只有在原文“solid and prosperous Americans”詞組上體現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵。曾譯“壯實(shí)而富有的美國(guó)人”是明顯的直譯,采用了異化策略。邏輯上、語(yǔ)序上都對(duì)等于譯入語(yǔ),重述了譯入語(yǔ)語(yǔ)義,遵從了目的論忠于譯入語(yǔ)的基本原則。而王譯“美國(guó)的闊佬們”則采用歸化翻譯策略,沒(méi)有僵化地將原文重述。詞組“闊佬們”清晰地定義了原作者刻畫(huà)的人物形象,加深了讀者對(duì)作者人物塑造的理解,立刻使中國(guó)讀者聯(lián)想到“闊佬兒”在本國(guó)文化中花錢(qián)大方、有錢(qián)有勢(shì),一般為年長(zhǎng)且身材肥碩男性的普遍形象。 譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的同時(shí),運(yùn)用漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化邏輯,轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化。而翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程,也就是說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化,語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。好的翻譯、上乘的譯文,也可以超越語(yǔ)言層面,擺脫原文字與字完全對(duì)應(yīng)的翻譯局限,從文化角度對(duì)譯文進(jìn)行審視。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品《了不起的蓋茨比》,翻譯家曾建華和王晉華的譯本都出版于2018 年。兩位譯者采用了不同的翻譯手段,翻譯的目的原則不同,決定了最終的譯文效果不同。曾建華譯本大部分采用異化策略,忠實(shí)地呈現(xiàn)了原文,翻譯方法多用直譯。而王晉華譯本采取歸化策略,運(yùn)用意譯和直譯相結(jié)合的翻譯方法,翻譯目的是以目標(biāo)語(yǔ)讀者為目的原則,符合功能目的論原則的以目標(biāo)語(yǔ)讀者為主,忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義,遵守了目的論的忠實(shí)原則。翻譯是一種跨文化活動(dòng)。王晉華的譯本遵從譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化語(yǔ)言,兼顧目的論的連貫原則,同時(shí)符合語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)外語(yǔ)境,遵循目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣語(yǔ)言文化的原則。譯者作為譯作的主體,譯者的文化底蘊(yùn)、受教育背景、個(gè)人審美以及翻譯能力與原作相結(jié)合,不可避免地會(huì)對(duì)原作進(jìn)行“再創(chuàng)造”。王晉華譯本體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的本質(zhì)——“創(chuàng)造性叛逆”??傊?,譯本是帶有譯者影子的具有高度藝術(shù)性以及欣賞性價(jià)值的藝術(shù)品。如果過(guò)度拘泥于形式和功能對(duì)等,譯文就會(huì)帶有“翻譯腔”,無(wú)法將原文的藝術(shù)性價(jià)值體現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,在眾多翻譯理論中,本文研究單從目的論視角出發(fā),簡(jiǎn)要地針對(duì)不同譯文進(jìn)行了對(duì)比分析。本文的研究?jī)H僅是文學(xué)翻譯與實(shí)踐的冰山一角,希望有更多的譯本從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度,憑借國(guó)內(nèi)讀者“熟悉的”語(yǔ)言,呈現(xiàn)流光溢彩的文學(xué)“異國(guó)風(fēng)貌”。

猜你喜歡
了不起的蓋茨比目的論譯本
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
《了不起的蓋茨比》和意式蘋(píng)果醬圣代
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
霍州市| 衡东县| 鄂伦春自治旗| 白城市| 根河市| 化隆| 衡山县| 锡林郭勒盟| 津南区| 沂南县| 龙里县| 大竹县| 扎兰屯市| 清远市| 临高县| 米林县| 井研县| 潼南县| 衡山县| 通许县| 达拉特旗| 泽州县| 大厂| 紫金县| 海宁市| 镇康县| 汉中市| 东阿县| 扎鲁特旗| 宾川县| 图们市| 梓潼县| 明星| 宝应县| 安岳县| 乐都县| 松溪县| 巧家县| 双桥区| 沙洋县| 溧水县|