国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《雙城記》文化詞語的翻譯分析

2023-09-01 04:33:21關學謙
名家名作 2023年5期
關鍵詞:雙城記狄更斯監(jiān)獄

關學謙

一、引言

查爾斯·約翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens),是19 世紀英國的偉大作家之一。狄更斯生活在英國由封建社會向資本主義社會過渡的時期,他創(chuàng)作的很多小說都深受時代影響,因此能反映時代特征,《雙城記》就是一個很好的例子,這部作品也是狄更斯的成名作之一。小說以18 世紀法國大革命前后的英法兩國社會生活為背景,不但揭露了地主貴族的專橫暴虐與資本主義發(fā)展的罪惡,描寫了人民的悲慘遭遇和人民奮起反抗壓迫的斗爭精神,還包含了很多和時代相關的文化知識,具有很高的文學價值和翻譯價值。

狄更斯作品在中國的譯介十分活躍,究其原因,是因為狄更斯的作品總是能夠滿足不同時代讀者的閱讀期待視野?!峨p城記》來到中國不到百年,已有不少譯本。從1955 年到2015 年,許多譯者都先后進行了翻譯,其中包括羅稷南、宋兆霖、石永禮和趙文娟、張玲和張揚等。本文最終選擇了石永禮、趙文娟(以下簡稱石、趙)的譯本(人民文學出版社)作為參照進行研究。

文化詞語的翻譯研究一直以來都是譯者關注的重點,并且主體內(nèi)容也在隨著時代發(fā)展而變化。在文本選取方面,近幾年除了影視字幕之外,在文學作品、民俗作品等方面也十分豐富。馬楠對《射雕英雄傳》譯本做了定量研究,發(fā)現(xiàn)其中大部分采取直譯的方式;許浩通過研究發(fā)現(xiàn),在厚翻譯理論指導下,《三體》中的文化詞匯翻譯呈現(xiàn)多元化的特點,既有直譯意譯,也有注釋結合的方式對文化詞匯進行闡釋,諸如此類的研究還有許多。筆者認為,譯者要結合文化語境,采取為讀者盡可能多地提供背景信息的翻譯方法,這樣既能幫助讀者理解文化詞匯,又能增強讀者對中國文化的理解和尊重。

但以上研究基本都是漢譯英的翻譯研究,英譯漢方面的分析較少,因此本文以《雙城記》為例對漢譯進行研究。這篇小說中有很多文化詞語,一方面,這些詞語體現(xiàn)了時代和民族的文化特色,值得總結分析;另一方面,譯者通過挖掘具有文化元素的詞語,找出真正含義,也能豐富讀者對相應文化的了解,促進讀者欣賞譯本,理解異國文化,因此文化詞語往往會成為譯者關注的重點。本文將以石、趙二人的譯本為參照,結合譯例對《雙城記》中和革命相關的文化詞語的翻譯進行分析。

二、譯例分析

(一)稱謂

例1. Jacques

原文:“How goes it, Jacques?” said one of these three to Monsieur Defarge. “Is all the spilt wine swallowed?”

“Every drop, Jacques”,answered Monsieur Defarge.

譯文:“怎么樣,雅克?”三人當中有一個向德法日先生說道。“灑的酒都喝光啦?”

“一滴不剩,雅克,”德法日先生答道。

在上面的這段對話中Jacques 重復出現(xiàn),是對話者互相稱呼的方式。石、趙二人在譯本下做了注①雅克,1358 年法國農(nóng)民起義時,貴族對農(nóng)民的蔑稱,以后起義者和革命者都沿用這個稱呼。,因此首先能確定這是一個稱謂,而且是革命者之間專有的一個稱謂。實際上,這個詞首先來源于1358 年的法國農(nóng)民起義(也叫札克雷起義),之后到了法國大革命時期,便把這個名稱沿用了下來,成為革命者之間的代稱。

小說中的德法日夫人就是革命的領導人物之一,她有一次甚至區(qū)分了“雅克一號,雅克二號,雅克三號”,用來代指三個革命同志。說到“同志”一詞,我們會很自然地聯(lián)想到我國抗戰(zhàn)時期革命戰(zhàn)友以“同志”互稱的情況。但筆者認為,介于“同志”在中國的特殊歷史含義,將其放在一個他國文化的文學作品中不太合適,因此不能直接翻譯成“同志”。在上述例子中,筆者同意石、趙二人的譯文,用音譯的方法翻譯,這樣能夠保留原文的文化信息,但光是音譯表意還不夠,此時可以在譯文底下適當加注。此外,在音譯的時候要注意,如果光是按照英文發(fā)音來說,Jacques 應該譯成“札克”,但是需要注意的是,這個詞語的起源和法國大革命有關,即應該是在法語背景下產(chǎn)生的詞語,因此若是要完全保留音譯的效果,最好按照法語的發(fā)音譯成“雅克”。

例2. The Vengeance

原文:...A moment afterwards,and a throng of people came pouring round the corner by the prison wall, in the midst of whom was the wood-sawyer hand in hand with The Vengeance...

譯文:……不一會,一群人擁到監(jiān)獄圍墻附近那個拐角,鋸木工和“復仇女神”手拉手,在那群人中間……

原文中,在翻譯上值得推敲的便是大寫的The Vengeance,因為其有字面之外的特殊含義。石、趙將其引申成“復仇女神”,暗指這個詞語指代的是人。于是,我們便可以從當時革命背景下作者創(chuàng)造人物的需求和內(nèi)在邏輯入手,找出具體指代的人。在小說中,狄更斯塑造了很多人物形象,其中一類就是類似德法日夫婦這樣的革命群眾。以德法日夫人狄安娜為例,她就是被侯爵兄弟虐殺的農(nóng)婦的妹妹,因此她與封建貴族階級有著不共戴天的仇恨。作者對她的悲慘境遇深表同情,也很欣賞她堅韌的性格、卓越的才智和非凡的組織領導能力。在小說中她一邊與丈夫經(jīng)營著小酒鋪,一邊積極地參加革命活動,所以說“復仇女神”一詞可謂是她的真實寫照。綜上所述,文中的The Vengeance 就是指德法日夫人。在這種情況下,筆者認為石、趙的翻譯還有改動空間,因為直接翻譯成“復仇女神”一來讓人費解,二來可能會給讀者帶來一些不必要的聯(lián)想,比如讓讀者聯(lián)系到某位神話復仇人物,因此不如就直接譯成“……和德法日夫人手拉手”,或者補充信息,譯成“……和復仇的狄安娜(德法日)夫人手牽手”便可。

(二)地點

例3.Conciergerie

原文:He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for tomorrow, and removed to the Conciergerie;I have timely information. You are not afraid?

譯文:他還沒有接到通知,但我知道,不久就會傳他明天出庭,把他轉移到法庭監(jiān)獄;我及時得到消息。你不害怕吧?

法國大革命時期,反專制反貴族的力量十分強大,很多貴族被關進監(jiān)獄,本篇小說的男主人公達爾奈就是其中之一。他雖身為貴族,但看不慣貴族的所作所為,將自己和貴族劃清界限,卻仍然在革命運動高漲的時候被抓進了監(jiān)獄。最關鍵的是,在看了馬內(nèi)特醫(yī)生在獄中寫的日記后,民眾反貴族的心情更加激烈,竟然要立馬處死貴族,其中就包括達爾奈。了解了上述背景后,原文中的Conciergerie 一詞很明顯就是譯者要關注的重點了。石、趙二人將其譯成“法庭監(jiān)獄”。在筆者看來,這個譯法有些表意模糊。讀者或許會疑問:這到底是指在法庭里面的監(jiān)獄,還是法庭設立的監(jiān)獄呢?

查找相關文化信息后發(fā)現(xiàn),維基給出的譯文是“巴黎古監(jiān)獄”,現(xiàn)在很多場合或許都會采用這個版本,但就筆者來看,這個譯文放在文中還是有不妥之處。首先我們要明白譯文中這個“古”字的表達。對于21 世紀的人來說,文中所指已是幾百年前的監(jiān)獄,現(xiàn)在已經(jīng)喪失了這個功能,因此完全可以用“古”字來形容。而狄更斯寫作的時間才過去半個世紀左右,因此采取這個譯文并不貼切。實際上,在斯坦福狄更斯作品官網(wǎng)下面的“名詞解釋”一欄,我們可以找到該詞的英文釋義:“...During the Revolution, it was the prison to which suspects were removed just before trial; thus, Darnay’s summons to the Conciergerie means that his trial is imminent. In the 19th century, the Conciergerie was still used as a prison for those awaiting trial...” 因此,我們知道這個地方是犯人們被提審之前關的地方,而且在19 世紀仍然作為監(jiān)獄使用。有了以上信息,知道了Conciergerie 到底指代什么,才能準確翻譯??梢哉f,石、趙二人的譯文“法庭監(jiān)獄”沒有結合當時的背景和實際情況,沒有真正傳達含義。因此,筆者認為譯成“待審監(jiān)獄”會更好。

例4.Concord

原文:Show Concord ! Gentleman’s valise and hot water to Concord. Pull off gentleman’s boots in Concord. (You will find a fine sea-coal fire, sir.)

譯文:領到“協(xié)和”房間!把先生的手提箱和熱水送到“協(xié)和”。到了“協(xié)和”為先生脫靴子(這就為您生上煤火,先生。)

在這個例子中,我們主要關注Concord①舊時英國旅店房間多有名稱,不用編號。例如莎士比亞《亨利四世》中野豬頭酒店的房間有“石榴”等名稱。的一個譯法。從語言的角度來說,concord 在牛津字典里面的中文含義是“和諧、協(xié)調”。在石和趙兩人的譯本中,給出的翻譯是“協(xié)和”,并且給出了注釋。文中的Concord 是皇家喬治酒店的一個或一組特定房間的名稱。Concord 是一種以新罕布什爾州康科德命名的旅行車。此處,筆者并非是想說翻譯出現(xiàn)了錯誤,而是認為直譯的方法值得商榷。就如同在中國很多餐館的包廂都不以數(shù)字為編號,而是會用特定的名字,這個現(xiàn)象對于中國讀者來說并非難以理解之事,問題就在于到底是直譯還是音譯處理。

首先,我們知道文中的Concord 大寫處理,很明顯是有字面之外的意思,指的是一個地名。對于這一點,筆者認為意譯成“協(xié)和”不妥,因為沒有把具體的名稱由來和名稱本身解釋清楚,這就造成看似翻譯了,其實并沒有翻譯的現(xiàn)象。如上文所說,Concord 是一種以新罕布什爾州康科德命名的旅行車,在這樣的情況下,明顯所指的是地名,而非詞語的文本含義,那么譯者應該還原其音而非意。綜上所述,筆者認為先音譯成“康科德”,并加上腳注“取自新罕布什爾州旅行車的名字”的方式或許是好的選擇。

(三)其他

例5. little red caps

原文:She had seen the houses, as she came along,decorated with little pikes, and with little red caps stuck upon them; also, with tricoloured ribbons; also, with the standard inscription (tricoloured letters were the favourite),Republic One and Indivisible. Liberty, Equality,F(xiàn)raternity, or Death!

譯文:那是一個狂歡的日子,一個節(jié)日。她沿途見到房屋都裝飾著小長矛,予尖上頂著小紅帽子,還裝飾著三色緞帶;房屋上寫著標準的標語(大家都喜歡用三色字母):統(tǒng)一不可分割的共和國。自由、平等、博愛,或死亡!

原文中提到的小紅帽子,是當時非常常見的一個物品。在歐文《見聞札記》中也有對此物品的描述,但是當時的譯者翻譯成的是“紅色睡帽”(原文是nightcap)。這個帽子本身有什么含義呢?首先,根據(jù)文中的描述,這不是一頂普通的紅色帽子,而是指的Phrygian cap 或是Liberty cap。當時的革命群眾會戴著這種帽子以表示自己對革命的支持,它不僅作為當時革命時期的一種服飾,更是一種精神象征,因此翻譯的時候需要稍加斟酌。在《見聞札記》和《雙城記》兩本名著中,對該詞的翻譯不盡相同,都沒有將文化信息傳遞出來,這樣讀者不知道其是當時革命時期特有的一種服飾,這種帽子本身也會喪失一些含義。因此,對于這個物品來說,其包含一定的特點和象征意義,那么在譯文中“紅”和“弗吉利亞”都應該出現(xiàn)。綜合來看,筆者認為譯成“紅弗里吉亞帽”會更好。

三、結語

《雙城記》這本書中有大量的文化詞語,它們背后都有著獨特的民族文化,值得譯者了解和探究,而譯者在翻譯時更要重視這些文化信息。本文選取了一部分詞語,結合翻譯的視角,不僅對其中的文化現(xiàn)象做了闡釋和分析,而且從此引申到對翻譯的評價和探討上來。對于文學翻譯中的文化詞語,譯者要特別注意并挖掘背后的內(nèi)涵,最終在翻譯上準確呈現(xiàn)出來。要做到這一點,譯者不但需要對語言背后的文化有一定的了解,而且要加強對文化信息的敏感度。

除此之外,譯者無論什么時候,尤其是在進行文學翻譯時,不能想當然地翻譯,要適當結合文化信息分析。文化信息可能藏得很淺,但也可能藏得很深;文化信息可以來自文內(nèi),也可以來自文外。如果譯者馬馬虎虎不求甚解的話,很有可能無法把文化詞語表達清楚,甚至有可能錯譯。而在處理這類文化詞語時,筆者認為更多還是采取音譯或者直譯的方法(有必要可以加上注釋)去呈現(xiàn)其文化性,少數(shù)情況或是迫不得已時可以考慮意譯。這樣一來,可以在盡可能保留原文的文化內(nèi)涵的情況下讓譯文讀者明白其中的含義。

猜你喜歡
雙城記狄更斯監(jiān)獄
監(jiān)獄選美
論狄更斯小說的廣告敘事
論監(jiān)獄企業(yè)立法
歡迎你到監(jiān)獄來
趣味(語文)(2018年10期)2018-12-29 12:28:34
俄羅斯雙城記之北方有座城
俄羅斯雙城記之遇見莫斯科
狄更斯釣魚
狄更斯、透納與大海
長江學術(2015年1期)2015-02-27 07:11:10
逃出監(jiān)獄
《雙城記》人道主義中的善與惡
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:02
民丰县| 永胜县| 枣庄市| 定南县| 吉安市| 汽车| 葫芦岛市| 晋宁县| 顺平县| 大悟县| 来安县| 定日县| 塔城市| 政和县| 康定县| 蕉岭县| 南川市| 泸水县| 波密县| 临桂县| 九江县| 赞皇县| 黄平县| 松滋市| 云霄县| 车险| 沛县| 水富县| 广灵县| 资中县| 四平市| 柘荣县| 桂东县| 酉阳| 南通市| 唐河县| 临澧县| 镇雄县| 紫阳县| 长寿区| 菏泽市|