国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海姆斯SPEAKING 交際模型下的傳奇小說翻譯研究
——以《虬髯客傳》為例

2023-09-01 04:33:21張雪苑
名家名作 2023年5期
關(guān)鍵詞:李靖參與者言語

張雪苑

一、引言

(一)唐傳奇與《虬髯客傳》

傳奇小說是古代中國文言短篇小說的一種,產(chǎn)生和流行于唐代,故又稱唐傳奇。相傳杜光庭所作的《虬髯客傳》是晚唐豪俠小說中成就最著名的一篇,其憑借細(xì)致入微的人物描繪和精妙絕倫的故事情節(jié),在中國傳奇小說史上占據(jù)著重要地位。《虬髯客傳》以楊素寵妓紅拂女私奔李靖的愛情故事為線索,描寫了二人在赴太原途中與隋末豪俠虬髯客相逢并結(jié)為至交的故事。虬髯客志存高遠(yuǎn),欲謀帝位,但見到李世民后,為其英氣所折服,遂與李靖、紅拂女慨然拜別,退居海上,另謀出路。在《虬髯客傳》中,作者通過人物的對話、行動和細(xì)節(jié)描寫,刻畫了鮮活生動、充滿俠客精神的人物形象:李靖冷靜沉著、才智過人;紅拂女慧眼識英雄、灑脫豪爽;虬髯客氣魄雄大、慷慨爽直。當(dāng)代作家金庸在《俠客行》中曾言,《虬髯客傳》或可稱作我國武俠小說的鼻祖。因此,筆者認(rèn)為該小說作為傳奇小說的典范,具有頗高的研究價(jià)值。

(二)語境對傳奇小說漢譯的意義

一方面,唐傳奇受古代神話傳說和史傳文學(xué)影響,其作品大多以記、傳名篇,以史家筆法描寫。為了讓故事更吸引人,作者會有意識地加工搜集來的素材,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的杜撰。另一方面,它秉承了魏晉南北朝志人志怪小說的傳統(tǒng),因此“奇”是它最顯著的特點(diǎn)。唐傳奇塑造的人物形象豐滿,故事奇趣,情節(jié)跌宕起伏,生活氣息濃厚,需要特定的語境來傳達(dá),故在此類小說漢譯的過程中,譯者應(yīng)充分考慮語境對原文理解和言語交際的影響。

二、海姆斯的語境理論

(一)語言和語境

語言作為人類所獨(dú)有的一種交流工具,其傳遞和接收要基于一定的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,且受到多種因素的制約和影響?,F(xiàn)實(shí)環(huán)境是人們進(jìn)行社會交際的物質(zhì)基礎(chǔ),人們通過特定的環(huán)境傳遞和接收語言,即:在特定的場合、就特定的范圍、為特定的目的,同特定的人進(jìn)行交際。具體而言,語境是指存在于口頭或書面語中的與語言的產(chǎn)出和理解相關(guān)的一切過程,包括社會環(huán)境、自然環(huán)境、文章的上下文、話語的前后語等。

(二)海姆斯語境理論

“語境”這一概念受包括社會語言學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)和修辭學(xué)等在內(nèi)的多學(xué)科學(xué)派的關(guān)注,是他們探討的一個(gè)重要話題。波蘭籍人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Molinowski)最早提出語境理論,英國語言學(xué)家、“系統(tǒng)功能”學(xué)派創(chuàng)始人弗斯(J. R. Firth)繼承并發(fā)展了馬林諾夫斯基的觀點(diǎn)。海姆斯(D. Hymes)在前人研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了語境理論,并將之提到了重要地位。他在其專著中明確指出:人們進(jìn)行社會交際時(shí),既要有生成明確話語的能力,又要有在一定的時(shí)間、地點(diǎn)、場合說出相應(yīng)、恰當(dāng)話語的能力,即“交際能力”。他提出構(gòu)成語境的16 種要素,并將這些要素進(jìn)行再分類,最終歸為8 個(gè)大類,他將每個(gè)類別用一個(gè)英文字母指代,從而提出了SPEAKING 交際模型。他認(rèn)為,交際能力體現(xiàn)在言語行為的各方面,說話人可依照交際情景采用恰當(dāng)?shù)恼Z言變體。

S →背景和場景(Setting and Scene)

P →參與者:書面或口頭的說話人和受話人(Participants)

E →目的或結(jié)果(Ends)

A →話語序列:話語的形式和內(nèi)容(Act Sequence)

K →傳遞信息的方式(key)

I →使用的語言、方言等(Instrumentalities)

N →應(yīng)遵守的規(guī)范(Norms)

G →體裁或風(fēng)格(Genres)

三、海姆斯SPEAKING交際模型在《虬髯客傳》漢譯英中的應(yīng)用

(一)背景和場景對翻譯的影響

背景指實(shí)際情況,包括言語行為發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)等;場景一般是指心理環(huán)境或是特定場合的文化。總的來說,前者是指言語交際活動發(fā)生時(shí)所處的客觀環(huán)境,后者是指交際參與者的社會文化背景。根據(jù)海姆斯的敘述,在言語交際的過程中,應(yīng)充分考慮言語行為所處的背景和場景。

例1.公既去,而執(zhí)拂者臨軒指吏曰:“問去者處士第幾? 住何處?”

周譯:Seeing him off,the whisk holder drew close to the window and urged the errand boy: “Hurry up to ask the man just left who he is?Where he stays?”

楊譯:When he was leaving, she said to the officer at the door,“Ask him his name and where he lives.” Li told the officer.

分析:該句為紅拂女初見李靖后,對府中小吏所說的話。此處的翻譯難點(diǎn)在于理解“處士第幾”這一概念?!疤幨俊笔且粋€(gè)極具時(shí)代背景的詞,需要結(jié)合文章創(chuàng)作的時(shí)代背景加以理解。在唐代,“處士”用于尊稱未出仕而有道德學(xué)問的人。“第幾”是問其在家族兄弟中的排行。其次,根據(jù)本例句所在的上文“一妓有殊色,執(zhí)紅拂,立于前,獨(dú)目公”,以及下文的“紅拂夜奔”的情節(jié)可知,雖此處紅拂女初見李靖,但實(shí)則早已對其芳心暗許。此外,“公既去”說明了例句言語行為的急迫性?;诖耍g文應(yīng)該表現(xiàn)出紅拂女急切想要知道心儀之人李靖的具體情況,同時(shí),由于紅拂女說話時(shí),李靖即將離開,因此對小吏的指令應(yīng)言簡意賅。

周譯文中,“who he is”屬于根據(jù)語境而選擇的省譯,概述了對身份、姓名、住所、家中排行等信息的提問,言簡意賅,且用意明確;“hurry up”屬于根據(jù)語境而選擇的增譯,體現(xiàn)了“公既去”的緊急性,以及紅拂女想要趕緊得到回答的迫切性,在一定程度上使人物更生動,也為后文“紅拂夜奔的情節(jié)”做了鋪墊。楊譯文中,直接以“ask”引導(dǎo)句子,對小吏提出要求,重點(diǎn)成了表現(xiàn)祈使語氣,既沒有體現(xiàn)出紅拂女想要知道李靖信息的迫切心情,也沒有表現(xiàn)出李靖即將離開的事實(shí),因而此處譯文處理顯得脫離語境,缺少了感情渲染;“his name”用以翻譯“處士第幾”,雖也為省譯,但只表示對姓名的提問,顯得信息量過于單薄。

例2.曰:“妾侍楊司空久,閱天下之人多矣,無如公者。絲蘿非獨(dú)生,愿托喬木,故來奔耳?!?/p>

周譯:...explained:“I have been in service of Premier Yang too long and seen people too many there, but I can find no one your superior. As vines cannot do without trees to lean against, I’m coming up to entrust myself to you.”

楊譯:“I have served Yang Su for a long time”,said the girl,“and seen many visitors. But there has never been any one like you. The vine cannot grow by itself, but needs a tree to cling to. So I have come to you.”

分析:此句為“紅拂夜奔”情節(jié)中的名句,描繪了紅拂女夜奔李靖訴衷腸。本句中的“絲蘿”和“喬木”屬于特定文化,是SPEAKING 模型中的背景和場景因素。意象和意境通常在詩歌翻譯中出現(xiàn),作為以“情”“境”“奇”為突出特點(diǎn)的傳奇小說翻譯也可以借鑒其處理方式?!敖z蘿拖生喬木”這個(gè)比喻在西方雖然不常見,其意思卻很容易理解,以意象構(gòu)成意境,極具栩栩如生之畫面感,更能讓人共情,給人以回想品味之空間。

傳統(tǒng)隱喻意象在特定語境下傳達(dá)獨(dú)特的含義,體現(xiàn)了漢語在創(chuàng)作小說時(shí)所蘊(yùn)含的魅力,展現(xiàn)了中國小說藝術(shù)的獨(dú)特韻味。海姆斯也強(qiáng)調(diào),交際過程中的文化意義在互動中被創(chuàng)造出來并保持下去。因此,筆者認(rèn)為,對于本處例句的翻譯應(yīng)采取異化的策略,保留隱喻意象,保留“絲蘿托生喬木” 的豐富內(nèi)涵,可賦予傳奇小說以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,創(chuàng)造出婉轉(zhuǎn)纏綿且極具畫面感的物境世界,為小說增添藝術(shù)氣氛。周譯文和楊譯文都采用了異化的翻譯策略,保留了“絲蘿”和“喬木”這兩種意象,不同之處在于,周譯文以“as”一詞將原文的隱喻轉(zhuǎn)換成了譯文中的明喻,凸顯了比喻意義;楊譯文則保留了原文的隱喻,喻意婉轉(zhuǎn),比喻意則需要讀者自行感受。

(二)參與者和言語序列對翻譯的影響

話語參與者指書面或口頭的說話人或受話人。參與者作為語境要素中非?;钴S的要素,具有一定的變化性。參與者與聽話者之間的文化觀念差異會導(dǎo)致相同語言在不同個(gè)體中產(chǎn)生不同的解讀與態(tài)度。言語行為是言語內(nèi)容和表現(xiàn)形式的統(tǒng)稱,包含言語的行為(如問候、邀請、請求等)以及不同言語行為被呈現(xiàn)的順序和意義。言語的次序不同往往會影響交際的目的和結(jié)果,而參與者則是影響言語次序的眾多因素之一。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮言語所涉及的參與者及其之間的關(guān)系。

例3.公前揖曰:“天下方亂,英雄競起。公為帝室重臣,須以收羅豪杰為心,不宜踞居見客。”

周譯:Seeing this, Lijing bowed and came up with the words as the following:“Your Honor, heroes rise up against the times of turbulence and the Premier, as the backbone of the empire, is supposed to be the model in canvassing for talents instead of distancing them by such a reception.”

楊譯:Li approached and said with a bow,“The empire is in a turmoil and the bold are contending for power. As chief councillor to the imperial house, Your Highness should be thinking of how to rally good men, and should not receive visitors sitting.”

分析:此句描寫的是李靖拜見楊素時(shí)的場景。翻譯本句,應(yīng)注意兩點(diǎn):話語參與者與言語行為序列。就話語參與者而言,在本文的開篇第一段,楊素不僅在隋煬帝巡幸揚(yáng)州期間被任命留守國都西京,還在生活中極盡奢靡,排場遠(yuǎn)超人臣規(guī)格,自詡“權(quán)臣第一人”,而李靖當(dāng)時(shí)僅一介布衣,面對楊素這般頂級權(quán)臣,向其進(jìn)言時(shí),應(yīng)注意話語以下對上的尊敬性,這種尊敬性在進(jìn)言時(shí)的動作“揖”中也能體現(xiàn)。周譯文和楊譯文中均增譯了“Your Honor”,體現(xiàn)了李靖對楊素的尊敬之意;就言語序列而言,言語次序不同往往會影響交際的目的和結(jié)果。周譯文將“Your Honor”增譯在了話語最開頭,直截了當(dāng)?shù)赝癸@敬意,此外,將稱謂放在請求序列的起始位置,能調(diào)動預(yù)期的交際對方的注意力,確保即將展開的會話能順利進(jìn)行,從而保證交際的有效性。而楊譯文則將“Your Highness”增譯到了話語中間,以就事論事的方式直接向權(quán)臣楊素表明來意,與周譯文相比,顯得突兀、缺乏敬意,且不能充分調(diào)動受話者的注意力。

例4.臥客答曰:“姓張。”對曰:“妾亦姓張,合是妹。”遂拜之。問第幾。曰:“第三?!币騿柮玫趲住T唬骸白铋L。”

周譯:“Zhang,” answered the man lying in bed. “Mine,too. I suppose I should be your younger.” The girl bent down in salute, and followed a question of the man’s seniority. “The third, and you?”“Me, the eldest.”

楊譯:Still lying on the bed, he answered that it was Zhang. “My name is Zhang too,” she said. “We may be cousins.” With a bow she asked his position in the family,and he told her he was the third child.

分析:本部分描寫的是虬髯客進(jìn)入張氏臥房看其梳頭,并與之對話的場景。虬髯客是一位疾惡如仇、豪放不羈的江湖俠士,他胸懷大志,豪爽而不拘小節(jié);不同于一般柔弱女子,紅拂女是一位獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng),充滿智慧的“奇”女子。二人性格雖各有不同,卻有一相似之處,即豪爽、不拘小節(jié),且從原文對兩人對話時(shí)所用的字?jǐn)?shù)也能看出,此處作者意欲凸顯他們豪爽、不拘小節(jié)的人物性格。

基于上述分析,翻譯他們的對話時(shí)也應(yīng)充分體現(xiàn)這一性格特征,從而達(dá)到塑造人物形象的目的。楊譯文中,對人物回答的翻譯多采用直譯或增譯,例如,“姓張”譯為“it was Zhang”,“妾亦姓張”譯為“my name is Zhang”,“第三”譯為“he was the third child”,雖然直譯和增譯可以在譯文中更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,但沒有通過對話的語言很好地凸顯人物性格。此外,楊譯文還將二人對話中的部分直接引語轉(zhuǎn)換成了間接引語,例如,直接引語“第三”轉(zhuǎn)換成了間接引語“he was the third child”,削弱了小說的對話性。周譯文中,對人物回答的翻譯多采用省譯,例如,“姓張”譯為“Zhang”,“妾亦姓張”譯為“mine, too”,且將部分間接引語轉(zhuǎn)為直接引語,例如,“因問妹第幾”轉(zhuǎn)換成了直接引語“and you”,增強(qiáng)小說的可讀性和對話效果的同時(shí),也使虬髯客與紅拂女豪爽、灑脫的人物形象顯得更加飽滿立體。

四、結(jié)語

不同于文學(xué)翻譯,小說翻譯具有極強(qiáng)的敘事性,不但不需要遵循“寧信勿順”的翻譯理念,反而需要基于事實(shí)的一定程度的“自由度”,從而達(dá)到塑造人物形象、凸顯人物情感、豐富情節(jié)邏輯的效果。就翻譯傳奇小說而言,海姆斯語境理論中的SPEAKING 交際模型為譯者理解原文和斟酌譯文提供了極具參考性的指導(dǎo)。不同的傳奇小說文本所受語境因素的影響方式不同,因此,翻譯的處理方式也不盡相同,以本文為例,為實(shí)現(xiàn)正確理解原文,從而在譯文中傳達(dá)人物情感、豐富人物形象、融通情節(jié)邏輯、再現(xiàn)意象意境等目的,譯者應(yīng)充分考慮影響原文理解和翻譯實(shí)現(xiàn)的背景和場景因素,從而選擇相應(yīng)的翻譯策略。此外,話語參與者往往會影響話語翻譯時(shí)翻譯技巧的選擇,例如,對于下對上的關(guān)系,為表示尊敬,通常會采用增譯,使譯文行文更具規(guī)范性。為凸顯人物性格,比如豪爽不羈或不拘小節(jié),通常會采用省譯,以達(dá)到塑造、強(qiáng)化人物性格的效果。

猜你喜歡
李靖參與者言語
雷厲風(fēng)行的功臣——李靖
休閑跑步參與者心理和行為相關(guān)性的研究進(jìn)展
言語思維在前,言語品質(zhì)在后
呂魁:難以用言語表述的特定感受
都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
淺析打破剛性兌付對債市參與者的影響
Staff development:an essential segment in educational institution
商情(2018年16期)2018-06-08 14:05:18
海外僑領(lǐng)愿做“金絲帶”“參與者”和“連心橋”
關(guān)于冬天
中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
常數(shù)輪理性秘密分享機(jī)制
關(guān)于言語行為的現(xiàn)象學(xué)思考
苍梧县| 扬州市| 曲松县| 南开区| 广河县| 增城市| 定边县| 普陀区| 淮阳县| 类乌齐县| 安溪县| 江北区| 五寨县| 双城市| 牡丹江市| 台江县| 当雄县| 长武县| 禄丰县| 县级市| 梅州市| 庆元县| 中阳县| 曲麻莱县| 若羌县| 眉山市| 荣成市| 新竹县| 揭阳市| 遂川县| 搜索| 鄂州市| 长丰县| 贵州省| 柯坪县| 家居| 太仆寺旗| 南京市| 望江县| 乡宁县| 万荣县|