国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的守正與創(chuàng)新
——基于南京大學(xué)法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的思考

2023-08-31 16:31南京大學(xué)劉云虹
關(guān)鍵詞:南京大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言

南京大學(xué) 劉云虹

提 要: 新時(shí)代,翻譯教育迎來(lái)新的機(jī)遇,也面臨新的挑戰(zhàn)。如何立足時(shí)代對(duì)翻譯人才的需求、對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出的更高要求,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,培養(yǎng)出高水平翻譯人才,是翻譯教育在服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略過(guò)程中必須著力思考的課題。南京大學(xué)在法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中,堅(jiān)持守正與創(chuàng)新相統(tǒng)一,以自身傳統(tǒng)和優(yōu)勢(shì)為根本,以改革創(chuàng)新促發(fā)展,在“不變”中求“變”,探索出一條翻譯人才培養(yǎng)的特色發(fā)展之路?;谀暇┐髮W(xué)法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)展開(kāi)相關(guān)思考,將有助于推動(dòng)我國(guó)翻譯教育事業(yè)的發(fā)展。

一、引言

自古以來(lái),翻譯在推動(dòng)社會(huì)發(fā)展、文化交流、知識(shí)生產(chǎn)與傳播,在構(gòu)建中國(guó)與世界的關(guān)系等方面一直發(fā)揮著不可替代的作用。新時(shí)代,在中華民族偉大復(fù)興與人類命運(yùn)共同體構(gòu)建的進(jìn)程中,翻譯的重要價(jià)值進(jìn)一步凸顯,承擔(dān)著講好中國(guó)故事、更好溝通世界的歷史使命。中國(guó)故事講得好不好,中國(guó)聲音傳得遠(yuǎn)不遠(yuǎn),翻譯工作是基礎(chǔ),翻譯人才是核心(陳雪亮,2022: 4)。翻譯教育迎來(lái)新的機(jī)遇,也面臨新的挑戰(zhàn)。如何立足時(shí)代對(duì)翻譯人才的需求、對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出的更高要求,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,培養(yǎng)出高水平翻譯人才,是翻譯教育在服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略過(guò)程中必須著力思考的課題。

我國(guó)最早的筆譯活動(dòng)可以追溯到兩千多年前,翻譯教育同樣歷史悠久。1862年京師同文館正式開(kāi)辦,開(kāi)啟了近代中國(guó)外語(yǔ)教育的先河,京師同文館最初的目標(biāo)正在于培養(yǎng)外語(yǔ)翻譯、洋務(wù)人才。推進(jìn)這一項(xiàng)既有歷史淵源又充滿現(xiàn)代活力的人才培養(yǎng)事業(yè),堅(jiān)持守正創(chuàng)新是其必然路徑。2019年6月24日,習(xí)近平總書記在十九屆中央政治局第十五次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持守正與創(chuàng)新相統(tǒng)一。這對(duì)翻譯教育具有重要指導(dǎo)意義,翻譯人才培養(yǎng)也要將守正與創(chuàng)新充分結(jié)合,一方面固守翻譯之根本,另一方面不斷探索并實(shí)踐新理念、新路徑和新辦法,提升翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)效。南京大學(xué)歷來(lái)重視翻譯人才培養(yǎng),不僅積累了較為豐富的經(jīng)驗(yàn),也取得了令人欣喜的成績(jī)。以法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)成果為例,近五年,法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯出版譯著39部;在翻譯類學(xué)科競(jìng)賽中也有不俗表現(xiàn): 首屆“理解當(dāng)代中國(guó)”多語(yǔ)種國(guó)際翻譯大賽中,1人次獲法語(yǔ)組(漢譯法)唯一的一等獎(jiǎng);韓素音國(guó)際翻譯大賽中,1人次獲法譯漢一等獎(jiǎng)、1人次獲漢譯法一等獎(jiǎng)、22人次分獲法譯漢二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)和優(yōu)秀獎(jiǎng);第八屆“LSCAT”杯江蘇省筆譯大賽中,3人次獲法譯漢一等獎(jiǎng)、1人次獲漢譯法一等獎(jiǎng)、2人次獲“江蘇省筆譯之星”稱號(hào)。此外,每屆均有多位學(xué)生憑借優(yōu)秀的翻譯水平和出眾的跨文化能力進(jìn)入外交部、新華社、重要出版機(jī)構(gòu)、知名企業(yè)等單位?;谀暇┐髮W(xué)法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)展開(kāi)思考,探討在翻譯人才培養(yǎng)中如何堅(jiān)持守正與創(chuàng)新的融合統(tǒng)一,將有助于推動(dòng)我國(guó)翻譯教育事業(yè)的發(fā)展。

二、守正: 繼承發(fā)揚(yáng)翻譯傳統(tǒng)與堅(jiān)持翻譯價(jià)值引領(lǐng)

守正創(chuàng)新,指守正與創(chuàng)新二者辯證統(tǒng)一,在堅(jiān)持守正的基礎(chǔ)上著力創(chuàng)新。所謂守正,強(qiáng)調(diào)恪守正道,遵循事物發(fā)展規(guī)律。具體到翻譯人才培養(yǎng),守正意味著在翻譯實(shí)踐和翻譯價(jià)值兩個(gè)層面立足根本、守住根本。

1. 繼承發(fā)揚(yáng)翻譯傳統(tǒng),重翻譯“實(shí)”力提升

翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性活動(dòng),翻譯人才培養(yǎng)必須依賴于深厚的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),“紙上談兵”式的翻譯教學(xué)難以取得令人滿意的效果。翻譯實(shí)踐是南京大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的傳統(tǒng)特色,歷史上何如、陳宗寶等教授在翻譯領(lǐng)域取得的卓越成就至今仍為國(guó)內(nèi)法語(yǔ)界所贊譽(yù)。何如教授學(xué)識(shí)淵博,精通法文,在法蘭西語(yǔ)言、古典文學(xué)與翻譯方面有很深的造詣,他長(zhǎng)期致力于翻譯事業(yè),翻譯出版了《文心雕龍》《木蘭辭》《杜甫詩(shī)選》《屈原賦選》《女神》等經(jīng)典著作的法文版,尤其值得稱道的是,他翻譯的《毛澤東詩(shī)詞》(39首)法文版幾度再版,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,此外他還參加了《毛澤東選集》1—5卷的翻譯,并負(fù)責(zé)審定第4卷及其他各卷的多篇文稿。許鈞教授繼承并發(fā)揚(yáng)這一傳統(tǒng),數(shù)十年投身于翻譯實(shí)踐,是一位譯著等身的優(yōu)秀翻譯家,翻譯出版法國(guó)文學(xué)與社科名著30余部,代表性譯著有巴爾扎克的《邦斯舅舅》、雨果的《海上勞工》、普魯斯特的《追憶似水年華》(卷四)、波伏娃的《名士風(fēng)流》、昆德拉的《不能承受的生命之輕》、勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》、布爾迪厄的《關(guān)于電視》、貢巴尼翁的《現(xiàn)代性的五個(gè)悖論》等。深受前輩翻譯家的影響,法語(yǔ)系一代又一代的教師始終秉持翻譯實(shí)踐這一優(yōu)良傳統(tǒng),在法國(guó)文學(xué)經(jīng)典與哲學(xué)社科名著的翻譯園地里不斷耕耘,每年翻譯出版文學(xué)和學(xué)術(shù)譯著15部左右,涉及勒克萊齊奧、杜拉斯、西蒙、基尼亞爾、德勒茲、巴塔耶、布朗肖、巴迪歐、波德里亞、索萊爾斯、克里斯蒂娃等多位知名作家、思想家。除了圖書翻譯,法語(yǔ)系教師還參加了大量以翻譯服務(wù)社會(huì)的工作,如許鈞教授帶領(lǐng)法語(yǔ)系翻譯團(tuán)隊(duì)完成了2014年南京青奧會(huì)申辦報(bào)告法文版的翻譯工作,張新木教授參加了2022年北京冬奧會(huì)申辦報(bào)告法文版的審定工作。通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,教師加深了對(duì)翻譯活動(dòng)的理解,對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯影響因素、翻譯倫理、翻譯價(jià)值與目標(biāo)等根本性問(wèn)題有了更深入的思考、更深刻的認(rèn)識(shí)。

繼承發(fā)揚(yáng)翻譯實(shí)踐傳統(tǒng),不僅在法語(yǔ)專業(yè)建設(shè)上進(jìn)一步凸顯出鮮明的南大特色,也為法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)提供了必要條件。立足翻譯實(shí)踐、發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)上持續(xù)用力,依托碩士研究生課程“翻譯理論與實(shí)踐”,設(shè)計(jì)并實(shí)施了“翻譯工作坊”教學(xué)模式。工作坊主要采取師生共同研討的形式,分析與評(píng)價(jià)學(xué)生已經(jīng)完成并初步定稿的翻譯稿,體裁上不予限定,文學(xué)作品、學(xué)術(shù)性著作和應(yīng)用類文本皆可。該教學(xué)模式注重一個(gè)“實(shí)”字,“在翻譯教學(xué)中以學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)性翻譯任務(wù)為討論對(duì)象,采取分析、研討的互動(dòng)形式,注重翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,注重翻譯過(guò)程的剖析,切實(shí)提升學(xué)生的翻譯能力”(施雪瑩、劉云虹,2021: 53)。首先,翻譯教學(xué)以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)。翻譯工作坊立足實(shí)踐教學(xué),以學(xué)生翻譯的具體文本為分析對(duì)象,引導(dǎo)學(xué)生梳理翻譯實(shí)踐中遇到的困難、發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,并結(jié)合一定的翻譯理論深入探究導(dǎo)致困難和問(wèn)題產(chǎn)生的原因,進(jìn)而尋求可行的翻譯方法。這一模式彰顯出翻譯工作坊在教學(xué)形式上的突出特點(diǎn),即翻譯教學(xué)以師生共同面對(duì)的翻譯文本為中心,所有分析都圍繞文本中的實(shí)際問(wèn)題展開(kāi),通過(guò)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題—分析問(wèn)題—解決問(wèn)題的路徑切實(shí)提升學(xué)生的翻譯水平?!翱梢哉f(shuō),每一次工作坊都是不可復(fù)制的,每一個(gè)問(wèn)題都是不可預(yù)料的,正是課程的高度靈活性和豐富變化,要求學(xué)生必須全神貫注地投入其中,調(diào)動(dòng)一切相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯經(jīng)驗(yàn)以解決問(wèn)題;與此同時(shí),以翻譯文本為中心、師生共同探尋翻譯可能性的課堂也創(chuàng)造出一種平等、開(kāi)放的研討氛圍。”(同上: 54)

其次,翻譯教學(xué)以翻譯“實(shí)戰(zhàn)作品”為材料。翻譯工作坊教學(xué)過(guò)程具有極強(qiáng)的實(shí)戰(zhàn)性,分析材料和翻譯評(píng)價(jià)的實(shí)戰(zhàn)性質(zhì)使得教學(xué)不再是一般的“翻譯模擬”。從教學(xué)內(nèi)容來(lái)看,用于翻譯分析的材料不僅是學(xué)生翻譯的文本,而且都是“實(shí)戰(zhàn)作品”,也就是說(shuō)每一個(gè)譯文片段都來(lái)自某個(gè)正在進(jìn)行或已經(jīng)完成的真實(shí)翻譯任務(wù)。這些翻譯任務(wù)都有其產(chǎn)生的背景并指向既定的目標(biāo),或是出版社委托的文學(xué)和非文學(xué)類翻譯,或是待發(fā)表的高校教師研究論文和學(xué)術(shù)會(huì)議發(fā)言稿,又或是翻譯公司委托的應(yīng)用類翻譯等等,種類各異,要求也相應(yīng)地有所不同。分析材料的實(shí)戰(zhàn)性直接決定了翻譯評(píng)價(jià)的實(shí)戰(zhàn)性,任何的翻譯分析和評(píng)判都必須有理有據(jù),既取決于一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也服務(wù)于翻譯目標(biāo)的達(dá)成,還要綜合考量影響翻譯行為及其結(jié)果的主客觀多重要素。

最后,翻譯教學(xué)注重對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程的剖析。原文和譯文的對(duì)比分析是翻譯工作坊的主要內(nèi)容,但在討論中,教師著力引導(dǎo)學(xué)生以理性的目光去看待翻譯,也就是說(shuō),參與者不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的文本比較并機(jī)械地尋找譯文和原文的差別,也不局限于對(duì)靜態(tài)翻譯結(jié)果的正誤式或挑錯(cuò)式評(píng)判,而是有意識(shí)地關(guān)注翻譯活動(dòng)的過(guò)程、考察譯文如何在文本內(nèi)外多種復(fù)雜因素的影響下產(chǎn)生。這就要求學(xué)生不僅看到譯者“怎么譯”以及“翻譯效果如何”,還要立足文本生成過(guò)程弄清楚“為什么這么譯”。唯有如此,才能知其然更知其所以然,對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯場(chǎng)域內(nèi)各種關(guān)系的交織有更深入的理解與把握,進(jìn)而拓展翻譯的可能性。對(duì)于翻譯過(guò)程,一般有狹義和廣義兩種理解。狹義的翻譯過(guò)程,指翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和譯本生產(chǎn)過(guò)程;廣義的翻譯過(guò)程,不僅指語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和譯本生產(chǎn)這個(gè)核心過(guò)程,也包括擬譯文本選擇、譯本的傳播與接受以及文本生命的豐富與拓展等過(guò)程?;谶@樣的認(rèn)識(shí),翻譯工作坊注重引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注廣義的翻譯過(guò)程,尤其是培養(yǎng)學(xué)生“擇當(dāng)譯之本”的意識(shí)和能力。僅以文學(xué)翻譯為例,翻譯工作坊曾布置任務(wù),要求每位同學(xué)推薦一本值得翻譯的書,結(jié)果入選的基本都是名家名作和法國(guó)歷年文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品。這樣的選擇無(wú)可厚非,但并不全面,很多問(wèn)題有待進(jìn)一步思考,如“作為準(zhǔn)譯者,學(xué)生是否應(yīng)對(duì)法語(yǔ)文學(xué)有基本的判斷?是否對(duì)中法文學(xué)交流的歷史和現(xiàn)狀有基本的了解?能否在此基礎(chǔ)上對(duì)譯介當(dāng)代法國(guó)文學(xué)做出合理的選擇?”(同上: 55)。

2. 恪守翻譯原則,堅(jiān)持翻譯價(jià)值引領(lǐng)

翻譯人才培養(yǎng),是在翻譯領(lǐng)域中,立足實(shí)踐、結(jié)合理論來(lái)培養(yǎng)人才。因此,守翻譯人才培養(yǎng)之“正”,就意味著必須遵循翻譯活動(dòng)自身的基本規(guī)律、把握正確的翻譯原則。

翻譯有著十分復(fù)雜的內(nèi)涵,但就其形式層面而言首先是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,轉(zhuǎn)換就必然涉及方法。因此,翻譯方法不僅是譯學(xué)研究的基本問(wèn)題,更在實(shí)踐層面具有毋庸置疑的重要性。翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的根本目標(biāo)在于提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,對(duì)翻譯策略與方法的探討與傳授無(wú)疑是其核心內(nèi)容。談及翻譯策略,大致可分為異化和歸化兩種;說(shuō)到翻譯方法,往往會(huì)想到直譯和意譯。對(duì)翻譯策略和方法的選擇似乎比較簡(jiǎn)單,實(shí)際上,無(wú)論翻譯策略還是翻譯方法,都不可能孤立存在,都與翻譯觀念尤其是翻譯價(jià)值觀緊密相連。這是因?yàn)?翻譯涉及兩種語(yǔ)言文化,策略和方法不是簡(jiǎn)單的技術(shù)層面問(wèn)題,而是更深層次地反映出譯者對(duì)不同語(yǔ)言文化的立場(chǎng)、對(duì)文化交流活動(dòng)的根本認(rèn)識(shí)。所以,翻譯策略與方法的運(yùn)用從根本上直接介入并參與翻譯場(chǎng)域內(nèi)各種關(guān)系的建構(gòu),包括文本關(guān)系、文化關(guān)系、自我與他者關(guān)系等。遵循這樣的特征和規(guī)律,翻譯教學(xué)應(yīng)有明確的指向性,在講授如何進(jìn)行語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換之前,首先要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)屬性,對(duì)翻譯的語(yǔ)言價(jià)值、社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值,對(duì)翻譯的溝通功能、建構(gòu)功能和語(yǔ)言服務(wù)功能等建立起科學(xué)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而以此為基礎(chǔ)樹(shù)立正確的翻譯價(jià)值觀、恪守正確的翻譯原則。在正確的翻譯價(jià)值觀和翻譯原則的指導(dǎo)下,翻譯策略與方法的選擇才可能是合理的;反之則難免導(dǎo)致翻譯行為的盲目性,翻譯結(jié)果也就難以令人滿意。所以,“一個(gè)合格的翻譯工作者,除了擁有過(guò)硬的翻譯實(shí)操能力外,更應(yīng)該具備正確的翻譯觀、具有良好的職業(yè)道德”(許多,2019: 77)。

基于這樣的認(rèn)識(shí),南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)中注重引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯原則、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問(wèn)題進(jìn)行深入思考,從如何更好地維護(hù)翻譯本質(zhì)、實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)、彰顯翻譯價(jià)值等方面更為理性地探究翻譯策略與方法的選擇。課堂是教學(xué)的主陣地,課堂教學(xué)是人才培養(yǎng)的中心環(huán)節(jié)。在翻譯類課程的教學(xué)過(guò)程中,法語(yǔ)系教師通過(guò)有針對(duì)性地組織話題討論、個(gè)案分析等形式幫助學(xué)生逐步形成科學(xué)的翻譯觀和翻譯價(jià)值觀,并在翻譯價(jià)值引領(lǐng)下確立正確的翻譯原則。例如,“翻譯通論”課上,教師組織學(xué)生就如何把握翻譯的本質(zhì)特征這個(gè)核心問(wèn)題展開(kāi)文獻(xiàn)研讀與分析探討,要求學(xué)生一方面從歷史發(fā)展的角度,對(duì)不同時(shí)代、不同學(xué)者對(duì)“翻譯是什么”的認(rèn)識(shí)進(jìn)行梳理并把握其中的共識(shí)性觀點(diǎn),另一方面關(guān)注當(dāng)下譯學(xué)界圍繞重新定位和定義翻譯所展開(kāi)的思考。這一過(guò)程中,學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯始終與時(shí)代同行,始終處于拓展和變化中,其復(fù)雜性和豐富性要求我們不斷探索與反思,以加深對(duì)翻譯本質(zhì)的理解。又如,“中西翻譯簡(jiǎn)史”課上,教師借助公元前3世紀(jì)起羅馬人對(duì)希臘文化譯介的個(gè)案,引導(dǎo)學(xué)生思考“羅馬人為何大規(guī)模翻譯希臘典籍”、“羅馬人在翻譯過(guò)程中所采取的策略為何發(fā)生了從緊隨原文到隨意刪改的變化”等問(wèn)題。通過(guò)這一個(gè)案的研討,學(xué)生體會(huì)到文化立場(chǎng)對(duì)翻譯策略的選擇及最終譯介結(jié)果所產(chǎn)生的直接影響,也看到在文化征服的訴求下,翻譯經(jīng)由曲解和變形而最終淪為某種改寫,從而更深刻地認(rèn)識(shí)到恪守翻譯倫理的重要意義。再如,“翻譯評(píng)論”課上,教師以《紅與黑》漢譯討論這一具有深遠(yuǎn)影響的批評(píng)事件為案例,組織學(xué)生研讀文獻(xiàn)、梳理事件始末,著重考察《紅與黑》不同譯本對(duì)原作語(yǔ)言特色與風(fēng)格的處理方式同譯者所秉持的翻譯觀念、翻譯原則之間的關(guān)系,并進(jìn)一步深入思考事件所揭示出的翻譯方法背后的語(yǔ)言文化立場(chǎng)與倫理內(nèi)涵。通過(guò)結(jié)合理論與實(shí)踐兩方面的學(xué)習(xí)研討,翻譯系列課程的教學(xué)形成合力,共同指引學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀和文化觀,真正從中外文化雙向交流的高度,以推動(dòng)中外文化在對(duì)話中共同發(fā)展為目標(biāo),來(lái)思考和彰顯翻譯的價(jià)值。

新的歷史時(shí)期,中西、古今關(guān)系發(fā)生了重大變化,“在民族復(fù)興的振興語(yǔ)境中,新世紀(jì)的中西關(guān)系出現(xiàn)了以‘中國(guó)文化走向世界’訴求中的文化自覺(jué)與文化輸出為特征的新態(tài)勢(shì)”(許鈞,2015: 扉頁(yè))。新時(shí)代無(wú)疑賦予翻譯工作新的使命和擔(dān)當(dāng):“要實(shí)現(xiàn)從‘譯古’到‘譯古’與‘譯今’并重且更多‘譯今’的轉(zhuǎn)變,從‘譯出中華民族共同體’到‘譯出中華民族共同體’與‘譯出人類命運(yùn)共同體’并重且更多‘譯出人類命運(yùn)共同體’的轉(zhuǎn)變,從‘翻譯世界’到‘翻譯世界’與‘翻譯中國(guó)’并重且更多‘翻譯中國(guó)’的轉(zhuǎn)變。實(shí)現(xiàn)‘三個(gè)轉(zhuǎn)變’,才能幫助世界更好了解當(dāng)代中國(guó),推動(dòng)中國(guó)更好與世界交流合作?!?陳雪亮,2022: 4)聚焦翻譯工作的新使命,圍繞加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的任務(wù),翻譯教育當(dāng)前的一個(gè)重要目標(biāo)在于培養(yǎng)出能講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,能有效溝通世界的高水平翻譯人才。立足這一目標(biāo),南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)把握新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的契機(jī),結(jié)合高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材之《漢法翻譯教程》的編寫和使用,將價(jià)值塑造、知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)融為一體,在教學(xué)中進(jìn)一步明確以中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)為代表的中國(guó)特色話語(yǔ)翻譯與傳播應(yīng)遵循“以我為主,融通中外”的基本原則?!耙晕覟橹鳌睆?qiáng)調(diào)翻譯中首先要做到準(zhǔn)確全面地傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵,體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色與風(fēng)格;“融通中外”強(qiáng)調(diào)翻譯不僅要講求忠實(shí),也要注重譯文的可讀性與可接受性。兩方面相輔相成,缺一不可,一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文或一味強(qiáng)調(diào)譯文易于目的語(yǔ)讀者接受,都是不可取的。在該教材的使用過(guò)程中,教師組織學(xué)生就相關(guān)譯文的表達(dá)效果進(jìn)行分析和討論,引導(dǎo)學(xué)生探究如何通過(guò)翻譯方法的合理選擇與靈活運(yùn)用,在忠實(shí)性與可接受性之間構(gòu)建一種平衡,從而實(shí)現(xiàn)最佳的話語(yǔ)傳播效果。

三、創(chuàng)新: 拓展翻譯能力內(nèi)涵與強(qiáng)化人才培養(yǎng)支撐

深化教育改革創(chuàng)新是推動(dòng)教育事業(yè)發(fā)展的根本動(dòng)力。新時(shí)代語(yǔ)境下,翻譯教育要以服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求為宗旨,堅(jiān)持守正的同時(shí),在理念、思路、方法和手段上勇于探索、推陳出新,不斷提升翻譯人才培養(yǎng)的成效。

1. 拓展翻譯能力內(nèi)涵,聚焦翻譯多元能力培養(yǎng)

高水平翻譯人才培養(yǎng),重在有效提升學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生能夠在國(guó)際交流中擔(dān)負(fù)起講好中國(guó)故事的使命。以能力為導(dǎo)向,可以說(shuō)是翻譯人才培養(yǎng)的基本理念。翻譯研究與教育界探索高水平翻譯人才的培養(yǎng)路徑,所聚焦的核心問(wèn)題之一正是翻譯能力的培養(yǎng)問(wèn)題。

翻譯能力培養(yǎng)涉及理論與實(shí)踐兩個(gè)層面。在理論層面,我國(guó)學(xué)者就翻譯能力進(jìn)行了深入探討,或借鑒西方翻譯能力研究模式,尤其是西班牙PACTE小組的翻譯能力“六成分說(shuō)”,或開(kāi)拓翻譯能力研究的跨學(xué)科途徑,將動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論、認(rèn)知心理學(xué)、翻譯社會(huì)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究模式與方法用于翻譯能力研究,取得了重要進(jìn)展。學(xué)界普遍認(rèn)為,翻譯能力這一概念的內(nèi)涵相當(dāng)復(fù)雜,翻譯人才培養(yǎng)中應(yīng)充分重視對(duì)翻譯能力的界定?;谶@樣的認(rèn)識(shí),學(xué)者們持續(xù)關(guān)注并力求從不同視角深入探討翻譯能力的多元構(gòu)成,形成了較為豐碩的研究成果。反觀翻譯能力培養(yǎng)的實(shí)踐層面,不難發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué),包括課程教材、課堂教學(xué)內(nèi)容及對(duì)學(xué)生的翻譯評(píng)價(jià)等方方面面,并沒(méi)有及時(shí)跟上翻譯教育觀念的轉(zhuǎn)變,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一定程度上仍停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面。就教材而言,大多數(shù)翻譯教程中除對(duì)翻譯活動(dòng)的簡(jiǎn)要概述外,主體內(nèi)容大多集中于探討雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的策略、方法與技巧,如詞語(yǔ)與詞義、詞語(yǔ)與語(yǔ)境、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、段落翻譯、修辭翻譯、篇章翻譯、文體與翻譯等。而對(duì)學(xué)生翻譯能力的評(píng)價(jià),主要也是依據(jù)學(xué)生譯文與原文的靜態(tài)對(duì)比結(jié)果來(lái)進(jìn)行的。這實(shí)際上反映出翻譯人才培養(yǎng)中存在的一個(gè)突出問(wèn)題: 對(duì)翻譯能力的認(rèn)識(shí)較為狹隘,往往將其局限于單一的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換范疇內(nèi)。進(jìn)一步來(lái)看,這一局限性認(rèn)識(shí)容易造成翻譯教學(xué)中過(guò)于強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)技能類知識(shí)的掌握,以致學(xué)生在翻譯實(shí)踐中缺乏對(duì)翻譯動(dòng)態(tài)過(guò)程與翻譯重大使命的深刻理解。

鑒于此,南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)中針對(duì)實(shí)際問(wèn)題,在理論與實(shí)踐充分結(jié)合的基礎(chǔ)上,積極探索并拓展翻譯能力內(nèi)涵,構(gòu)建了以語(yǔ)言能力為基礎(chǔ)、文本生成能力為核心、跨文化能力為導(dǎo)向的“三層次”能力培養(yǎng)體系,聚焦學(xué)生翻譯多元能力的提升。第一層次,即基礎(chǔ)層次,著力提升學(xué)生的語(yǔ)言能力。翻譯就其根本而言是一種語(yǔ)言活動(dòng),因此語(yǔ)言能力與翻譯能力的關(guān)系非常密切,是翻譯能力構(gòu)成的基本要素。外語(yǔ)學(xué)習(xí)歷來(lái)需要培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五大能力,如許鈞所指出的,這些能力中“譯是殿后的,在某種程度上也是最困難的,是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫基本功積累之上的一種綜合能力的延伸”(杜磊、許鈞,2021: 2)。這就意味著,翻譯對(duì)語(yǔ)言功底和綜合語(yǔ)言能力有著很高的要求。我們知道,外語(yǔ)學(xué)得好的人不一定能把翻譯做好,但反過(guò)來(lái)卻可以斷言,外語(yǔ)學(xué)不好的人一定做不好翻譯。翻譯實(shí)踐一再表明,語(yǔ)言水平的高低是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。試想,如果連基本的遣詞造句能力都不具備,翻譯水平的提高也就無(wú)從談起。當(dāng)然,語(yǔ)言能力不單指運(yùn)用外語(yǔ)的能力,還包括運(yùn)用母語(yǔ)的能力,無(wú)論外譯中還是中譯外,翻譯成敗在很大程度上取決于譯者的母語(yǔ)水平,這一點(diǎn)也是無(wú)數(shù)翻譯實(shí)踐所證明的。

第二層次,即核心層次,著力提升學(xué)生的文本生成能力。生成,包含生與成兩個(gè)階段。因此,這一層次可分為擬譯文本選擇能力、譯本生產(chǎn)能力和翻譯傳播能力三個(gè)方面。普遍來(lái)看,翻譯教學(xué)對(duì)譯本生產(chǎn)能力關(guān)注較多,而對(duì)另外兩個(gè)方面的重視程度不夠。針對(duì)這一狀況,南京大學(xué)在法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中特別注重對(duì)學(xué)生的擬譯文本選擇和翻譯傳播能力的提升。首先,如上文所述,廣義上,翻譯過(guò)程從擬譯文本的選擇開(kāi)始,選擇什么樣的原作來(lái)翻譯實(shí)際上從源頭就決定著翻譯價(jià)值能否得以實(shí)現(xiàn)。翻譯實(shí)踐中,“無(wú)論外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯,還是中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的譯介,不少翻譯家的名字往往與作家的名字緊緊連在一起。比如葉君健與安徒生,傅雷與羅曼·羅蘭,朱生豪與莎士比亞,又如葛浩文與莫言,何碧玉與余華等等。如果我們把目光放遠(yuǎn)一些,想一想中國(guó)歷史上的翻譯活動(dòng),談到佛經(jīng)翻譯,我們會(huì)想到鳩摩羅什與玄奘,談到西學(xué)東漸,會(huì)想到嚴(yán)復(fù),談到西方文學(xué)在中國(guó)最初的譯介,會(huì)想到林紓,而一談到五四運(yùn)動(dòng)前后的翻譯,我們就會(huì)想到魯迅”(劉云虹、許鈞,2020: 77)。這些翻譯家之所以“就像一個(gè)個(gè)重要的精神坐標(biāo)”(同上),推動(dòng)甚至引領(lǐng)著中國(guó)文明發(fā)展史和中外文化交流史的書寫,重要原因之一就在于他們的翻譯選擇所表征的不僅是個(gè)人趣味,更是時(shí)代語(yǔ)境下的文化需求和價(jià)值取向。擬譯文本選擇如此重要,翻譯人才培養(yǎng)中必須予以足夠的重視。其次,如許鈞所指出的,“翻譯過(guò)程的形態(tài)決定了翻譯教學(xué)的形態(tài)”(杜磊、許鈞,2021: 3),從翻譯生成過(guò)程來(lái)看,譯本的誕生并不是翻譯過(guò)程的完結(jié),“因?yàn)榉g作品成形之后還有一個(gè)物質(zhì)的流通與思想精神的接受問(wèn)題”(同上: 5),所以培養(yǎng)高水平翻譯人才,還必須引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地介入并推動(dòng)翻譯傳播。新媒體時(shí)代,哪怕是譯者個(gè)人的一次網(wǎng)絡(luò)推介都有可能產(chǎn)生難以估量的傳播力,形成聚沙成塔的傳播效果。

第三層次,即導(dǎo)向?qū)哟?著力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力。“對(duì)于外語(yǔ)教育而言,培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)和國(guó)際視野、樹(shù)立文化自覺(jué)和文化自信至關(guān)重要?!?戴煒棟,2021: 6)作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯所涉及的不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的融通。因此,翻譯教育尤其需要引導(dǎo)學(xué)生堅(jiān)定文化自信、提升跨文化能力??缥幕芰仁亲龊梅g實(shí)踐的本質(zhì)要求,更是新時(shí)代背景下講好中國(guó)故事的重要條件。南京大學(xué)在外語(yǔ)人才培養(yǎng)中非常注重高素質(zhì)外語(yǔ)人才跨文化能力培養(yǎng)的創(chuàng)新與實(shí)踐,并以此為成果獲2018年國(guó)家級(jí)教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。該成果對(duì)“跨文化能力”概念進(jìn)行了明確界定: 外語(yǔ)專業(yè)人才的跨文化能力包括在認(rèn)知層面的跨文化知識(shí)、功能層面的語(yǔ)言融通、行為層面的創(chuàng)造性與主動(dòng)性,以及跨文化交流中的責(zé)任感和思辨意識(shí)。在此基礎(chǔ)上,南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)以跨文化能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,圍繞跨文化知識(shí)、中外語(yǔ)言與文化融通、創(chuàng)造能力、思辨意識(shí)等方面更新教學(xué)內(nèi)容、重構(gòu)課程體系、豐富教學(xué)手段,力求通過(guò)跨文化能力的有效提升增強(qiáng)翻譯人才溝通中國(guó)與世界的能力。

2. 推進(jìn)多元融合,強(qiáng)化人才培養(yǎng)支撐

新時(shí)代教育的根本目標(biāo)在于培養(yǎng)“時(shí)代新人”,這對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了新的更高的要求。應(yīng)該說(shuō),重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能傳授的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)難以回應(yīng)這樣的目標(biāo)和要求,翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新勢(shì)在必行。任何創(chuàng)新都不應(yīng)是一種無(wú)本之木式或異想天開(kāi)式的盲目求新,創(chuàng)新要有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和有力的支撐。翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新也同樣如此,需要立足于能夠促進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展的支撐體系。秉持人才培養(yǎng)新理念,南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)不斷探索與實(shí)踐,推進(jìn)翻譯研究與教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、課程建設(shè)與教材建設(shè)、教學(xué)實(shí)踐與改革探索等方面的多元融合,為翻譯人才培養(yǎng)提供全面支撐。

(1) 翻譯研究與教學(xué)融合。提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,重中之重在于更新培養(yǎng)理念,而就翻譯人才培養(yǎng)來(lái)說(shuō),培養(yǎng)理念的更新很大程度上取決于翻譯認(rèn)識(shí)的深化,尤其是對(duì)翻譯本質(zhì)特征的深刻把握。翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換性構(gòu)成其本質(zhì)特征之一。但翻譯的本質(zhì)特征并不局限于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,從不同的角度看待翻譯,就會(huì)對(duì)翻譯本質(zhì)形成不同的認(rèn)識(shí)和理解。通過(guò)在理論層面的不斷探索,南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)翻譯研究團(tuán)隊(duì)認(rèn)為應(yīng)綜合考察翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程及其間涉及的文本內(nèi)外諸多要素,將翻譯作為一種文本生命的存在方式來(lái)看,并由此創(chuàng)新性地提出翻譯最核心、最重要的本質(zhì)特征在于其生成性。翻譯的生成性關(guān)乎譯本生命從誕生、延續(xù)到發(fā)展的整個(gè)歷程,包括原作新生命的誕生、文本意義的理解與生成、譯本生命的傳承與翻譯自身的成長(zhǎng)。法語(yǔ)系教師將這一研究成果融入翻譯教學(xué)中,結(jié)合對(duì)翻譯整個(gè)生成過(guò)程的認(rèn)識(shí)與考察,拓展了翻譯能力的概念內(nèi)涵,探索并實(shí)踐了上文詳述的“三層次”翻譯能力培養(yǎng)模式,充分發(fā)揮翻譯研究對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的支撐作用,取得了良好效果。

(2) 翻譯理論與實(shí)踐融合。翻譯具有顯著的實(shí)踐性,這并不意味著翻譯實(shí)踐無(wú)需理論指導(dǎo),相反,只有立足一定的翻譯理論思考,翻譯行為才可能是理性而非盲目的。翻譯觀念的樹(shù)立、翻譯價(jià)值的把握、翻譯策略與方法的選擇等等,都離不開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo),離不開(kāi)翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)在翻譯教學(xué)中十分注重翻譯理論與實(shí)踐的互動(dòng),這一點(diǎn)在“翻譯工作坊”教學(xué)模式中便有突出體現(xiàn)。工作坊教學(xué)過(guò)程中,教師通過(guò)翻譯理論的融入,至少?gòu)姆g生成過(guò)程、譯者主體性和建設(shè)性的翻譯批評(píng)三個(gè)方面引導(dǎo)學(xué)生全面認(rèn)識(shí)翻譯、科學(xué)評(píng)價(jià)翻譯,并深入關(guān)注譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)作用,從而在提升翻譯能力的同時(shí)增強(qiáng)翻譯責(zé)任感和使命感。在本科階段的翻譯教學(xué)中,法語(yǔ)系教師同樣注重在實(shí)踐中指導(dǎo)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言特征、文本風(fēng)格、翻譯障礙等進(jìn)行理論分析,一方面通過(guò)理論指引與實(shí)踐考察的結(jié)合尋找恰當(dāng)?shù)姆g方法,另一方面啟發(fā)學(xué)生思考翻譯的影響因素、意識(shí)到翻譯無(wú)定本,從尋求標(biāo)準(zhǔn)譯文轉(zhuǎn)向?qū)Ψg可能性的探討。

(3) 課程建設(shè)與教材建設(shè)融合。課程體系建設(shè)是提升人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要抓手。在著力于翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新過(guò)程中,南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)進(jìn)一步優(yōu)化人才培養(yǎng)方案、完善翻譯課程體系。在本科階段,建設(shè)“翻譯理論與實(shí)踐”系列課程,法譯漢與漢譯法并重、筆譯與口譯兼顧,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)高水平翻譯人才;在研究生階段,建設(shè)包括理論類與實(shí)踐類、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯、翻譯評(píng)論、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用等多個(gè)方向的系列課程,并結(jié)合南京大學(xué)研究生“三個(gè)一百”優(yōu)質(zhì)課程項(xiàng)目建設(shè),重點(diǎn)打造品牌基礎(chǔ)、一流核心和優(yōu)質(zhì)前沿三類課程。教材是人才培養(yǎng)的“主要?jiǎng)”尽?也是教師授課、學(xué)生學(xué)習(xí)中不可或缺的工具。南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)重視對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的支撐,重要舉措之一便是結(jié)合課程建設(shè)編寫優(yōu)質(zhì)教材,并力求實(shí)現(xiàn)兩者的有效融合,使教材不僅服務(wù)于課程,也能發(fā)揮一定的導(dǎo)向作用。近三年,南京大學(xué)法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)參與建設(shè)了全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材之《翻譯概論》(修訂版),該教材獲首屆“全國(guó)教材建設(shè)獎(jiǎng)”全國(guó)優(yōu)秀教材(高等教育類)一等獎(jiǎng);主編高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材中的《漢法翻譯教程》和《法語(yǔ)演講教程》;此外,編寫出版外國(guó)文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析系列中的《法國(guó)文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析》,并即將推出新時(shí)代高級(jí)法語(yǔ)系列之《法漢筆譯教程》和《漢法筆譯教程》。從上述已出版教材的編寫和使用來(lái)看,教材內(nèi)容體現(xiàn)出人才培養(yǎng)的新理念和新思路,為本科和研究生階段多門課程的教學(xué)發(fā)揮了積極有效的支撐作用。

(4) 教學(xué)實(shí)踐與改革探索融合。面向深化教育改革的時(shí)代需求,依托各類教育教學(xué)改革項(xiàng)目,在教學(xué)實(shí)踐中推進(jìn)改革探索,是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的關(guān)鍵。南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)有機(jī)融合教學(xué)實(shí)踐與改革探索,針對(duì)我國(guó)高校法語(yǔ)專業(yè)在法語(yǔ)拔尖翻譯人才培養(yǎng)上存在的不足,尤其以翻譯教學(xué)實(shí)踐中凸顯的實(shí)際問(wèn)題為導(dǎo)向,積極實(shí)施教育研究和改革項(xiàng)目,以改革探索助力翻譯人才培養(yǎng)。近三年,為解決高水平法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的“三個(gè)偏重”的問(wèn)題,即偏重實(shí)踐訓(xùn)練、對(duì)翻譯相關(guān)理論關(guān)注不足,偏重語(yǔ)言轉(zhuǎn)化技巧、對(duì)翻譯多元能力關(guān)注不足,偏重教師的示范與引導(dǎo)、對(duì)學(xué)生主體地位關(guān)注不足,集中力量建設(shè)了全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目“新時(shí)代高水平法語(yǔ)筆譯人才培養(yǎng)探索與實(shí)踐”和教育部首批新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目“法語(yǔ)拔尖翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新與實(shí)踐”。通過(guò)項(xiàng)目設(shè)計(jì)與實(shí)施,不斷樹(shù)立人才培養(yǎng)的發(fā)展觀念、優(yōu)化人才培養(yǎng)方案、拓展人才培養(yǎng)路徑,有效增強(qiáng)了教師的創(chuàng)新意識(shí)和積極性,從人才培養(yǎng)理念更新與模式創(chuàng)新、課程與教材建設(shè)、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、國(guó)際交流合作等多個(gè)方面為拔尖翻譯人才培養(yǎng)提供了強(qiáng)有力的支撐。

四、結(jié)語(yǔ)

“在中國(guó)發(fā)展進(jìn)步和中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯始終擔(dān)負(fù)著重要的歷史使命和社會(huì)責(zé)任,發(fā)揮著不可或缺的先導(dǎo)作用”(陳雪亮,2022: 3)。推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)是新時(shí)代外語(yǔ)教育內(nèi)涵式發(fā)展的重要內(nèi)容。南京大學(xué)在法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中,敢于擔(dān)當(dāng),勇于迎接新挑戰(zhàn),以自身傳統(tǒng)和優(yōu)勢(shì)為基礎(chǔ),固守根本的同時(shí)以改革創(chuàng)新促發(fā)展,在“不變”中求“變”,不斷探索翻譯人才培養(yǎng)的特色發(fā)展之路,為推動(dòng)我國(guó)法語(yǔ)高水平翻譯人才培養(yǎng)提供了有益的借鑒。新時(shí)代翻譯教育任重道遠(yuǎn),必須立足國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)發(fā)展需求,堅(jiān)持守正創(chuàng)新,力求培養(yǎng)出更多既有中國(guó)情懷,又有世界眼光,能肩負(fù)起民族復(fù)興重任的高水平翻譯人才。

猜你喜歡
南京大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言
我校黨委書記柴林一行赴南京大學(xué)交流學(xué)習(xí)
《南京大學(xué)學(xué)報(bào)數(shù)學(xué)半年刊》征稿簡(jiǎn)則
語(yǔ)言是刀
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語(yǔ)動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
小型法語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
論法語(yǔ)的體系統(tǒng)
我有我語(yǔ)言
Comprendre et s'entendre
金阳县| 沙河市| 文化| 靖江市| 大竹县| 洛扎县| 松阳县| 米泉市| 溧水县| 满城县| 白河县| 阿城市| 临沧市| 阜康市| 新乐市| 南木林县| 乡宁县| 延吉市| 石城县| 永春县| 新泰市| 通化市| 长垣县| 阳高县| 清水河县| 和平区| 山阳县| 尼玛县| 柳州市| 灌阳县| 东海县| 拜城县| 益阳市| 玛曲县| 鄂托克前旗| 肃南| 商水县| 旬阳县| 白银市| 新营市| 临城县|