田穎
在《花園里的機(jī)器》(The Machine in the Garden)一書中,美國學(xué)者利奧·馬克斯(Leo Marx)認(rèn)為,西方文學(xué)中的花園存在兩種形式的隱喻:一為人類墮落之前原始的伊甸園,二為被賦予了象征意義的人工花園。英國劍橋郡的格蘭徹斯特果園(Grantchester Orchard)顯然屬于后者。
位于小鎮(zhèn)東南角的格蘭徹斯特果園距劍橋大學(xué)(University of Cambridge)僅投石之遙(a stones throw),沿著劍河(River Cam)撐船溯流而上,便可抵達(dá)古樸的大學(xué)校區(qū)。在人杰地靈的劍橋郡,格蘭徹斯特果園被稱為“激發(fā)靈感的寧靜綠洲”。它是劍橋師生的后花園,很多文人墨客都曾在此留下足跡。這座果園與劍橋大學(xué)的淵源可以追溯到一百多年前。一九○九年,剛從劍橋國王學(xué)院畢業(yè)的本科生魯伯特·布魯克(Rupert Brooke,1887-1915)在格蘭徹斯特果園租下了幾間房。一九一一年,為了躲避學(xué)潮,布魯克將住處搬到果園,一待就是三年,直至第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)的前夕才離開。清雅浪漫的格蘭徹斯特果園激發(fā)了布魯克的靈感,這位幽居在此的年輕人文思泉涌,寫下了不少與果園有關(guān)的詩歌,其中最負(fù)盛名的作品當(dāng)屬《格蘭徹斯特的牧師老宅》(The Old Vicarage, Grantchester)。這首詩歌是布魯克一九一二年五月在德國的旅途中完成的,當(dāng)時(shí)他正坐在柏林的“西部咖啡館”(Café des Westens)里。有感于自己初到德國的種種不適,布魯克分外想念大洋彼岸的格蘭徹斯特。觸景生情的詩人在咖啡館里創(chuàng)作了這首懷舊、感傷的《格蘭徹斯特的牧師老宅》。身在異國他鄉(xiāng)的布魯克在詩中寫道:
此時(shí)我大汗淋漓,燥熱難耐
而彼時(shí)樹蔭下溪流清涼
潺潺擁抱水中裸露的身體。
周圍熱情的德國猶太人喝著啤酒;
而彼時(shí)金色晨曦下露水輕柔。
在布魯克的詩中,“此”與“彼”原本互不兼容的時(shí)空產(chǎn)生了某種共時(shí)的效果,詩人把自己的思鄉(xiāng)之情融入其中。在詩歌后半部分,這樣的情感表達(dá)得更加濃烈:
我要收拾行囊,踏上火車,
重返英格蘭!
我知道,英格蘭這片熱土
是心懷高貴的人們神往之地;
英格蘭的劍橋郡,
是通達(dá)之士的歸屬之郡,
在那個(gè)地方我尤愛
迷人的村落格蘭徹斯特。
《格蘭徹斯特的牧師老宅》讓布魯克在詩壇名聲鵲起,從此格蘭徹斯特果園便與這位詩人的名字聯(lián)系在了一起。盡管布魯克聲稱自己很少會(huì)客,但他并非過著隱士般的生活。事實(shí)上,他與當(dāng)時(shí)著名的“布魯姆斯伯里團(tuán)體”(Bloomsbury Group)成員交往甚密。這個(gè)知識(shí)分子團(tuán)體成立于二十世紀(jì)初,最初的成員大都來自劍橋大學(xué)和倫敦國王學(xué)院(Kings College London)。之所以取名“布魯姆斯伯里”,是因?yàn)檫@群滿懷激情的年輕人經(jīng)常在倫敦西區(qū)的布魯姆斯伯里聚會(huì),倫敦的很多大學(xué)都位于這個(gè)區(qū),世界聞名的大英博物館(The British Museum)就坐落在該區(qū)建于十七世紀(jì)的蒙塔古大樓(Montagu House)里?!安剪斈匪共飯F(tuán)體”不斷吸納詩人、作家、藝術(shù)家、哲學(xué)家等來自各個(gè)文化圈的雅士,這個(gè)原本有些小眾的知識(shí)分子團(tuán)體在英國的文化影響力不斷擴(kuò)大?;钴S在文學(xué)圈的布魯克與其中不少成員是好友,他和女作家弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)一起去河里游泳,與小說家E. M. 福斯特(E. M. Forster)、經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰·梅納德·凱恩斯(John Maynard Keynes)在牧師老宅里聚會(huì)、在果樹下暢談。布魯克的房東、格蘭徹斯特果園的主人亨利·尼夫(Henry Neeve) 是一位養(yǎng)蜂人。春暖花開時(shí),果園里蜜蜂三五成群,花香四溢。難怪,在詩歌《格蘭徹斯特的牧師老宅》的最后,布魯克以“茶中還會(huì)有蜂蜜嗎?”(And is there honey still for tea?)的問句為全詩作結(jié)。
或許是布魯克的《格蘭徹斯特的牧師老宅》太有名的緣故,如今格蘭徹斯特果園茶舍為客人供應(yīng)的下午茶與蜂蜜仍是經(jīng)典搭配。英國人嗜甜成癮,他們每年對(duì)蜂蜜的消耗十分驚人。美國學(xué)者西敏司(Sidney W. Mintz)對(duì)此曾專門做過研究,最終成就了他的學(xué)術(shù)代表作《甜與權(quán)力》(Sweetness and Power)。據(jù)西敏司的考證,人類最初是通過漿果、水果和蜂蜜來提取甜味,其中蜂蜜的味道最甜。大約在一六五○年以前,蜂蜜是英國人攝入甜糖的主要來源,而用甘蔗榨取的蔗糖則是晚近才出現(xiàn)的產(chǎn)品,“只是在過去的五百年里,它(蔗糖)才廣為流傳開來”(西敏司《甜與權(quán)力》,朱健剛、王超譯,商務(wù)印書館2010年,第29頁)。蔗糖流行之初,只有英格蘭貴族和有錢人才能消費(fèi)得起。相比之下,蜂蜜的價(jià)格卻親民很多。蜂蜜除了頻頻出現(xiàn)在英國人的餐桌上之外,它還被應(yīng)用到醫(yī)藥上。特別在中世紀(jì),黑死病席卷了整個(gè)歐洲,英國雖遠(yuǎn)離歐洲大陸,卻未能幸免。當(dāng)時(shí)有一種治療黑死病的方法便是食用蜂蜜,據(jù)說蜂蜜的存放時(shí)間越久,藥效越明顯。有關(guān)蜂蜜和糖的藥用功能,十二世紀(jì)的拉丁文著作《醫(yī)學(xué)全書》(Circa Instans)作過記載:“糖被列入處方中,用于發(fā)熱、干咳、肺疾、唇裂和胃部疾病。對(duì)于那些不能負(fù)擔(dān)類似藥物的窮苦病人,則用蜂蜜代替。”(同上,第106頁)
除此之外,蜜蜂在英國文化中還扮演著舉足輕重的角色,其勤勞樸素的形象早已深入人心。十八、十九世紀(jì)之交,英國加速了海外拓殖的進(jìn)程,很多英國探險(xiǎn)家和殖民者紛紛走出英倫三島,踏上了海外探險(xiǎn)的征程。英國人習(xí)慣性地把這些吃苦耐勞的探險(xiǎn)家們稱為“蜜蜂”。不僅如此,英國工業(yè)城市曼徹斯特的標(biāo)志也是工蜂。走在曼徹斯特的街頭,蜜蜂的雕塑、紋章和招牌在圖書館、公園、博物館和畫廊等公共場(chǎng)合隨處可見。
在被喻為“蜜蜂”的探險(xiǎn)家和殖民者從海外帶回英國的戰(zhàn)利品中,茶葉被稱為“綠色黃金”(green gold)。當(dāng)時(shí)的英國人可能未曾料想到,嬌嫩細(xì)小的茶樹葉片對(duì)日后英國的全球貿(mào)易和生活習(xí)慣會(huì)產(chǎn)生巨大的影響。茶葉源于東亞,特別是中國和印度。茶葉在中國的普及始于唐,興于宋,但茶葉從東方傳播到西方卻經(jīng)歷了極其漫長的過程。正如法國歷史學(xué)家布羅代爾(Fernand Braudel)所言:“必須輸入茶葉、茶壺、瓷質(zhì)茶杯,然后引入對(duì)這一異國飲料的嗜好?!保ú剂_代爾《十五至十八世紀(jì)的物質(zhì)文明、經(jīng)濟(jì)和資本主義》第一卷,顧良、施康強(qiáng)譯,商務(wù)印書館2017年;第296頁)歐洲最早關(guān)于茶的記載始于一五五九年,一六一○年荷蘭東印度公司運(yùn)送了第一箱茶葉到阿姆斯特丹,這是茶葉首次的歐洲之行。十七世紀(jì)三十年代抵達(dá)法國,一六五七年被引入英國,當(dāng)時(shí)倫敦的咖啡館店主開始在自己的店鋪售賣茶葉。一六六二年,葡萄牙公主卡塔里娜(Catherine of Braganza)與英格蘭國王查理二世成婚,這位喜歡喝茶的王后把茶葉推廣到了整個(gè)英國宮廷。一六六九年英國東印度公司從亞洲進(jìn)口茶葉,為了進(jìn)一步推廣茶葉在英國的傳播,一六八六年英國國會(huì)議員波維(T. Povey)將有關(guān)茶葉藥用功效的中文資料翻譯成英文,并介紹到了歐洲。和蜂蜜一樣,喝茶同樣具有藥用功能,“茶還享有治療風(fēng)濕病、壞血病和各種熱癥的名聲”(同上,第298頁)。
十八世紀(jì)三十年代,英國加快了海外拓殖的進(jìn)程,快速帆船可直達(dá)中國,中英兩國的茶葉貿(mào)易往來日益頻繁。布羅代爾用以下數(shù)據(jù)來力證英國人比其他地區(qū)的歐洲人更偏愛茶葉—“一七七六年起,廣州輸出茶葉分配如下:英國船600萬磅;荷蘭船450萬磅;法國船210萬磅,合計(jì)1500萬磅,約7000噸?!奔ぴ龅牟枞~進(jìn)口額讓英國的茶葉價(jià)格大幅下降,茶不再是王室貴族的奢侈飲品,它成了普通大眾可以消費(fèi)得起的尋常之物,真可謂“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”。從此,飲茶成為英國人的新風(fēng)尚。在十八世紀(jì)的英國,“一磅茶葉可以沖泡出200-300杯茶水。這就意味著,平均來說,一個(gè)成年人每天至少要喝2杯茶”(麥克法蘭《綠色黃金:茶葉帝國》,扈喜林譯,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2016年,第93頁)。
如此一來,茶成了英倫舉國上下備受推崇的飲品,而嗜甜的英國人喜歡在茶中加奶加糖,選用的大都是阿薩姆、肯尼亞和錫蘭產(chǎn)地的紅茶,這是英式早茶(English Breakfast Tea)的標(biāo)配。茶文化在英國的盛行帶動(dòng)了糖的銷量,從十八世紀(jì)開始,對(duì)英國普通家庭來說,茶和糖成了生活的必需品:“一七三四年在典型的中產(chǎn)家庭的標(biāo)準(zhǔn)食譜中,每周人均花費(fèi)5.25便士購買面包,花費(fèi)7便士購買茶葉和糖。在一七四九年零售店店主家庭的模范預(yù)算中,每周要花3先令給全家人買面包,花4先令買茶葉和糖?!保ㄍ希?足見英國人對(duì)糖和茶的喜愛程度。
在時(shí)間軸上,英國人對(duì)糖、茶的癡迷與英國海外擴(kuò)張高度重合。因此,從某種程度上說,大英帝國是建立在英國人對(duì)糖和茶葉狂熱的需求之上的。糖和茶在英國的傳播過程不僅是人類文明作物(主要是甘蔗和茶樹)的成果,也是大英帝國往昔輝煌的象征。再回到布魯克詩歌《格蘭徹斯特的牧師老宅》中的末句發(fā)問:“茶中還會(huì)有蜂蜜嗎?”除了思鄉(xiāng)情切之外,似乎還有另一層含義。如前文所言,在很長一段時(shí)間,由于糖的價(jià)格高昂,蜂蜜是非常理想的“平替”。因此,詩中末句的茶和蜂蜜也可以理解為昔日大英帝國輝煌的象征。一九一二年,布魯克正處于他人生的“至暗時(shí)刻”,當(dāng)時(shí)他和女友的關(guān)系十分緊張,而他向國王學(xué)院遞交的獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)也未能如愿通過。為了散心,他去了德國,一邊旅行,一邊學(xué)習(xí)。那年初夏時(shí)分,坐在德國小咖啡館里的布魯克,想到自己的未來,內(nèi)心迷茫,傷感不已。很快,這首詩的初稿就在咖啡館里完成了,布魯克最初給它取名為“家”(home),隨即改名為“感傷的流亡者”(the sentimental exile)。后來在朋友愛德華·馬什(Edward Marsh)的建議下,這首詩才有了現(xiàn)在的名字。顯然,初稿的詩名“家”不僅是詩人的家鄉(xiāng)劍橋郡,也指代故土英格蘭。時(shí)至二十世紀(jì)初,曾站在世界舞臺(tái)中心的大英帝國早已不復(fù)往昔。特別對(duì)身在德國的布魯克來說,他明顯感受到當(dāng)時(shí)的英國與歐洲大陸的差距。德國的生活方式和氛圍讓他十分著迷,這就不難理解他為何又想將這首詩取名為“感傷的流亡者”—這位失意的年輕人雖思念故土,但日益衰落的英格蘭讓他覺得前途黯淡,于是有了遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的念頭。身在大洋彼岸的布魯克正是這樣一個(gè)“感傷的流亡者”。如此說來,布魯克在詩歌末尾的發(fā)問,表達(dá)的不僅是思鄉(xiāng)之情,還有對(duì)國力漸衰的英國的無奈與懷舊。
與布魯克有關(guān)的果園故事吸引了來自世界各地的名人前來拜訪格蘭徹斯特,在果園的室內(nèi)餐廳里,四面墻上掛滿了名人訪客的照片。我粗略瀏覽了一下,找到了英國國王查爾斯三世、詩人特德·休斯(Ted Hughes)、物理學(xué)家斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking),中國詩人徐志摩,美國女詩人西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)、小說家納博科夫(Vladimir Nabokov)等人的照片。走出果園的室內(nèi)餐廳,戶外視野更加開闊,不過,英格蘭是典型的溫帶海洋性氣候,秋冬濕冷,春夏宜人。冬天若是坐在戶外,英格蘭的大風(fēng)定會(huì)讓人難以招架。所以,每年只有五月到十月才是格蘭徹斯特果園的旺季,營業(yè)時(shí)間會(huì)延長兩個(gè)小時(shí)—上午十點(diǎn)開門,下午六點(diǎn)關(guān)門。天氣晴好時(shí),果園戶外會(huì)擺放躺椅和桌子,客人們可以坐在果樹下一邊品茶,一邊觀景。我和友人一起去果園茶室時(shí)正值六月,陽光明媚,鳥語花香。置身于如此美好的大自然中,我點(diǎn)了一杯紅茶,配上果園自產(chǎn)的蜂蜜,這在某種程度上算是致敬了這位本地詩人布魯克。
世界的奇妙之處在于,走過的路會(huì)以某種神奇的方式再次相遇。格蘭徹斯特果園之旅后不久,我去劍橋大學(xué)國王學(xué)院對(duì)面有名的二手書店淘舊書。這家古老的書店從一八九六年建店開始營業(yè)至今,店主是一個(gè)叫G. David的法國巴黎人,書店也以他的名字來命名。書店不大,但藏書十分可觀,走廊和過道上整齊地?cái)[放著林林總總的書。狹小的空間里,轉(zhuǎn)個(gè)身都有些困難。那一次,在滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)臅苌希乙谎劬颓埔娏艘槐揪G色封面的小書,書名是《詩人所見》(What the Poet Saw)。小書用厚厚的銅板彩紙裝幀,十分精美。我稍加細(xì)讀后,驚喜地發(fā)現(xiàn)這竟是一本寫布魯克和格蘭徹斯特果園的書,書中配有手繪插圖。書的品相如此之好,卻只賣五英鎊。我如獲至寶,立馬將它收入囊中。后來,一位好友告訴我,這種難以解釋的奇遇叫“塞萊斯廷預(yù)言”(the Celestine Prophecy)?;蛟S正是在這種預(yù)言式的召喚下,我才寫下了這篇花園故事。
文中所引詩句均由作者翻譯