国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化融合與思想交流

2023-06-26 15:29黃偉力
中國(guó)出版史研究 2023年1期
關(guān)鍵詞:文化融合

【摘要】陳紅娟的《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化研究》一書(shū)不僅考察了《共產(chǎn)黨宣言》百余年來(lái)的漢譯文本,而且透過(guò)《宣言》的漢語(yǔ)譯文及其演變軌跡,探究馬克思主義話語(yǔ)的中國(guó)化歷程。該書(shū)立足學(xué)術(shù)前沿,呈現(xiàn)縱橫兼濟(jì)的歷史,將馬克思主義經(jīng)典文本的漢譯與中國(guó)共產(chǎn)黨革命話語(yǔ)體系的建構(gòu)結(jié)合在一起,融入文本學(xué)研究和概念史研究的方法,在理論與方法層面均具有創(chuàng)新性,為中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系的構(gòu)建提供了一定的經(jīng)驗(yàn)借鑒。

【關(guān)鍵詞】文化融合 思想交流 馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化

近期讀到陳紅娟教授的新書(shū)《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化研究》,頗感欣喜。陳紅娟教授是華東師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院影響日盛的后起之秀,該書(shū)不僅入選“國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果文庫(kù)”,而且入選2021年度國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,正在翻譯成日文,在日本出版。從本書(shū)標(biāo)題可以看出,作者的研究專注于兩個(gè)方面,一是《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱《宣言》)百余年來(lái)的漢譯文本,二是透過(guò)《宣言》的漢語(yǔ)譯文及其演變軌跡,探究馬克思主義話語(yǔ)的中國(guó)化歷程。這兩方面都有著廣闊的研究空間,作者在書(shū)中呈現(xiàn)了自己多年來(lái)的探究成果及經(jīng)由深入思考而形成的學(xué)術(shù)見(jiàn)解。讓我覺(jué)得印象最深或最受啟發(fā)的,是作者以文化融合與思想交融的視角去探討上述兩方面問(wèn)題。歷史過(guò)程的生動(dòng)性、曲折性和復(fù)雜性在人的處境、人的思想與人的行動(dòng)之間的三維互動(dòng)中展開(kāi)【林同奇:《中文版代序:他給我們留下了什么?——史華慈史學(xué)思想與人文精神初探》,見(jiàn)〔美〕本杰明·I·史華慈著,陳瑋譯:《中國(guó)的共產(chǎn)主義與毛澤東的崛起》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2006年版,“中文版代序”第15頁(yè)。】。人的思想既表征著人的處境,又賦予人的行動(dòng)以特定的意義,是將人的處境和行動(dòng)緊密勾連以變革客觀現(xiàn)實(shí)的重要力量。而作為塑造人的思想觀念的文化要素,文本及由其衍生而來(lái)的話語(yǔ)和符號(hào)在社會(huì)變遷與社會(huì)運(yùn)動(dòng)中亦扮演著重要角色。如果說(shuō)法國(guó)大革命是一個(gè)由話語(yǔ)和符號(hào)推動(dòng)的歷史事件,那么中國(guó)革命也呈現(xiàn)出如斯面相。

一、立足學(xué)術(shù)前沿之力作

學(xué)界結(jié)合近代中國(guó)歷史嬗變對(duì)革命話語(yǔ)的研究已有頗多成果,如陳建華先生的《“革命”的現(xiàn)代性:中國(guó)革命話語(yǔ)考論》(上海古籍出版社2000年版)對(duì)“革命”的詞源以及在不同政治運(yùn)動(dòng)中的含義進(jìn)行了考察,從跨語(yǔ)際實(shí)踐的角度探究了“革命”話語(yǔ)的世界性與現(xiàn)代性問(wèn)題,但是從馬克思主義理論的跨語(yǔ)際傳播角度來(lái)探討話語(yǔ)的研究成果尚不多見(jiàn)。近年來(lái),馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化成為馬克思主義中國(guó)化的重要研究方向,諸多學(xué)者對(duì)這個(gè)論題有過(guò)不同視角、不同層面的探討。如鄧伯軍的《馬克思主義中國(guó)化話語(yǔ)體系的方法論研究》(人民出版社2019年版)立足于馬克思主義的實(shí)踐方法論,對(duì)馬克思主義中國(guó)化話語(yǔ)體系的概念范疇、詞匯詞組、語(yǔ)句語(yǔ)段等做出解釋;黃力之的《70年中國(guó)話語(yǔ)構(gòu)建的歷史走向(1949—2019)》(上海人民出版社2019年版),專門(mén)對(duì)中國(guó)話語(yǔ)體系的基本理論問(wèn)題,各個(gè)階段的話語(yǔ)產(chǎn)生及特點(diǎn)予以關(guān)注和闡述;陳金龍的《馬克思主義中國(guó)化進(jìn)程中的話語(yǔ)建構(gòu)》(中山大學(xué)出版社2020年版)就從“話語(yǔ)建構(gòu)”的角度,分析了中國(guó)共產(chǎn)黨歷史中的革命話語(yǔ)、建設(shè)話語(yǔ)、改革話語(yǔ)和新時(shí)代馬克思主義中國(guó)化話語(yǔ)建構(gòu)過(guò)程。不難看出,這些研究都將研究視角放置在思想研究層面,著重探討馬克思主義話語(yǔ)的生成、嬗變、發(fā)展與整個(gè)國(guó)家社會(huì)的關(guān)聯(lián),而集中于文本或概念等的微觀、實(shí)證研究較少。然而,近些年來(lái)話語(yǔ)研究的實(shí)證化趨勢(shì)日益凸顯,文本話語(yǔ)、詞頻分析等受到越來(lái)越多的關(guān)注,并且不斷積累著新的研究成果。如此看來(lái),本書(shū)以《宣言》漢譯本為對(duì)象,在此基礎(chǔ)上展開(kāi)文本考證、詞頻分析,進(jìn)而延展至馬克思主義話語(yǔ)的中國(guó)化研究,可以說(shuō)是建立在對(duì)學(xué)術(shù)前沿與發(fā)展趨勢(shì)精準(zhǔn)把握基礎(chǔ)之上的。

該書(shū)研究對(duì)象的選取具有典型性。建立在文本基礎(chǔ)上的話語(yǔ)分析,首先應(yīng)考慮是否能夠透過(guò)研究對(duì)象而“一葉知秋”,即通過(guò)文本話語(yǔ)變遷能否反映其背后的思想變遷過(guò)程。本書(shū)所選擇的《宣言》漢譯本,在馬克思主義中國(guó)化的歷史進(jìn)程中具有自身的典型性與特殊性。正如習(xí)近平所指出:“《共產(chǎn)黨宣言》的問(wèn)世是人類思想史的一個(gè)偉大實(shí)踐?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是第一次全面闡述科學(xué)社會(huì)主義原理的偉大著作?!薄玖?xí)近平:《學(xué)習(xí)馬克思主義基本理論是共產(chǎn)黨人的必修課》,《求是》2019年第22期?!靠梢哉f(shuō),馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)是中國(guó)共產(chǎn)黨人了解、學(xué)習(xí)、信仰馬克思主義的邏輯起點(diǎn)?!缎浴凡粌H是在中國(guó)翻譯最早的馬克思主義經(jīng)典文本,也是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文本之一。以1920年8月上海社會(huì)主義研究社出版的陳望道以日文本為底本翻譯的《宣言》為起點(diǎn),馬克思主義在中國(guó)的傳播開(kāi)始逐漸擺脫早期那種片段式、散碎化的譯介與轉(zhuǎn)述的模式,形成了以中文全譯本為載體的傳播模式。如此,《宣言》的漢譯本便形成了一個(gè)完整的文本鏈條,為馬克思主義話語(yǔ)的中國(guó)化研究提供了完整而系統(tǒng)的研究樣本。唐·麥肯錫認(rèn)為,文本的意義是由連續(xù)的闡釋行為所構(gòu)建的【〔英〕戴維·芬克爾斯坦、〔英〕阿利斯泰爾·麥克利里著,何朝暉譯:《書(shū)史導(dǎo)論》,商務(wù)印書(shū)館2012年版,第27頁(yè)。】。一方面,《宣言》不同譯本體現(xiàn)了馬克思主義理論意義闡釋與建構(gòu)的過(guò)程;另一方面,《宣言》翻譯與傳播活動(dòng)貫穿于從中國(guó)近代新文化運(yùn)動(dòng)到中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)建再到新中國(guó)成立等各個(gè)歷史時(shí)期,是中國(guó)共產(chǎn)黨意識(shí)形態(tài)表述的重要文本和話語(yǔ)源泉。

二、縱橫兼濟(jì)的歷史呈現(xiàn)

本書(shū)對(duì)《宣言》在中國(guó)的翻譯、傳播、接受、衍義等方面進(jìn)行的梳理與考察,從一個(gè)特定的視角映射了中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)史,對(duì)于展現(xiàn)歷史的生動(dòng)過(guò)程與復(fù)雜面相具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義??梢詮臋M向與縱向兩個(gè)維度來(lái)解讀和把握本書(shū)的基本內(nèi)容。

以橫向觀之,《宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播涉及外來(lái)理論與本土文化的互動(dòng)、交匯和融合。《宣言》文本從外來(lái)語(yǔ)境到中國(guó)語(yǔ)境首先面臨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換即文本的翻譯。翻譯并不是在真空中進(jìn)行的純?nèi)豢陀^的文本再現(xiàn)過(guò)程,而是歷史語(yǔ)境、文化背景、底本對(duì)照以及譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、政治立場(chǎng)、意圖訴求等種種因素影響下的意義再生產(chǎn)活動(dòng)。因而,翻譯一方面表現(xiàn)為對(duì)文本原初意義的追索,另一方面是自我在文本面前的展開(kāi),是一種自我理解對(duì)文本意義的楔入。同時(shí),外來(lái)理論在跨語(yǔ)際旅行過(guò)程中也必須為適應(yīng)在地的思想語(yǔ)境和實(shí)際需求而歷經(jīng)不同程度的過(guò)濾、彎曲與變異,方能彰顯其現(xiàn)世性【張仲民:《種瓜得豆:清末民初的閱讀文化與接受政治》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2016年版,第174頁(yè)?!?。可以說(shuō),馬克思主義進(jìn)入中國(guó)首先面臨的是文化層面的交流與互動(dòng),而最初體現(xiàn)出來(lái)的便是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。只是在翻譯這一語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中又雜糅著作者的意圖與訴求。自1899年《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊登《宣言》的首篇漢語(yǔ)譯文起,《宣言》開(kāi)始了在中國(guó)跨越兩個(gè)世紀(jì)的翻譯與傳播歷程,大體經(jīng)歷了從片譯、摘譯、段譯到全譯,從以日文本、英文本、俄文本為翻譯底本到以德文原版為翻譯底本,從私人譯介到官方支持下組織化的集體翻譯,從純粹翻譯到翻譯與研究兼顧、并重的演化過(guò)程。西方傳教士、資產(chǎn)階級(jí)改良派和革命派知識(shí)精英、無(wú)政府主義者、共產(chǎn)主義知識(shí)分子以及專業(yè)化的翻譯工作者在各自所處的時(shí)代背景與歷史條件下,面對(duì)著各自的問(wèn)題,不斷地對(duì)《宣言》做出不同的詮釋,凸顯其中不同的思想內(nèi)容。《宣言》譯文的演變、譯本版本的遷衍,一方面內(nèi)嵌著本土的文化傳統(tǒng)和中國(guó)的社會(huì)變革,另一方面塑造著在地的文化體系和中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在這一連續(xù)性的過(guò)程中,馬克思主義作為外來(lái)理論與本土文化不斷地互動(dòng)、互融與互嵌,不斷形塑與建構(gòu)著新的歷史與傳統(tǒng),同時(shí)也推動(dòng)著中國(guó)傳統(tǒng)文化走向現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)自身的革新與發(fā)展。

以縱向觀之,《宣言》在中國(guó)的翻譯與傳播又涉及不同社會(huì)階層思想的交融與對(duì)流。文本所傳達(dá)的思想與理論需要經(jīng)由知識(shí)精英下沉至普羅大眾層面,才能最大限度地發(fā)揮其現(xiàn)實(shí)效應(yīng)。而為了達(dá)到這一目的,思想往往不得不“降格”化約為以條文、格言、口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)等形式呈現(xiàn)的話語(yǔ)和符號(hào),進(jìn)而沉淀為一種社會(huì)整體的思想氛圍與常識(shí)性知識(shí),影響現(xiàn)實(shí)生活的軌跡【王汎森:《思想是生活的一種方式:中國(guó)近代思想史的再思考》,北京大學(xué)出版社2018年版,第1—32頁(yè)?!??!肮怼薄半A級(jí)”“革命”“暴力”“剝削”“消滅私有制”等由《宣言》文本衍生而來(lái)的話語(yǔ)和符號(hào)在中國(guó)社會(huì)的具體語(yǔ)境中,伴隨中國(guó)革命實(shí)踐的演進(jìn),持續(xù)生成并發(fā)生語(yǔ)義流轉(zhuǎn)?!案锩Z(yǔ)言不是簡(jiǎn)單地去反映革命變化和沖突的現(xiàn)實(shí),而是將自身轉(zhuǎn)化成一種政治和社會(huì)變革的工具?!辟|(zhì)言之,“革命的政治話語(yǔ)是修辭的,是勸服的工具,是重新構(gòu)建社會(huì)世界和政治世界的方式”【〔美〕林恩·亨特著,汪珍珠譯:《法國(guó)大革命中的政治、文化和階級(jí)》,北京大學(xué)出版社2020年版,第25頁(yè)?!俊R环矫?,這些概念和話語(yǔ)的理解及衍義受到歷史語(yǔ)境和社會(huì)實(shí)踐的規(guī)制,反映著革命政黨的政治訴求,折射著中國(guó)社會(huì)的歷史性變遷;另一方面,其作為一種革命動(dòng)員的政治力量,將中國(guó)社會(huì)的歷史與現(xiàn)實(shí)納入新的理論框架中加以重新解釋,進(jìn)行意義的生產(chǎn)與再生產(chǎn),滲透進(jìn)普羅大眾的日常生活領(lǐng)域,型構(gòu)歷史主體的思維和行為模式,塑造并重塑著中國(guó)民眾的思想觀念乃至中國(guó)社會(huì)的客觀現(xiàn)實(shí)。在中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的歷史過(guò)程中,這些概念和話語(yǔ)形成時(shí)代的“關(guān)鍵詞”,互相支撐、互相映襯,共同建構(gòu)了中國(guó)共產(chǎn)黨的革命話語(yǔ)體系,證成不同時(shí)期黨的意識(shí)形態(tài)及路線方針的合法性。

外來(lái)理論與本土文化的互動(dòng)以及不同階層思想的對(duì)流構(gòu)成馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的經(jīng)緯,二者互相交織,密不可分。這種縱橫交錯(cuò)的意義網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)與再生產(chǎn)著中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的思想與實(shí)踐,使其呈現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)而持續(xù)的現(xiàn)實(shí)圖景。《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化研究》通過(guò)這兩個(gè)維度,將馬克思主義經(jīng)典文本的漢譯與中國(guó)共產(chǎn)黨革命話語(yǔ)體系的建構(gòu)結(jié)合在一起,并融入文本學(xué)研究和概念史研究的方法,在理論與方法層面均具有創(chuàng)新性,也為中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系的構(gòu)建提供了一定的經(jīng)驗(yàn)借鑒。

三、拋磚引玉之探問(wèn)

本書(shū)對(duì)《宣言》漢譯文本與馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的研究已取得重要進(jìn)展,但對(duì)這一領(lǐng)域的研究不應(yīng)也不會(huì)就此停滯,必將隨著社會(huì)現(xiàn)實(shí)的發(fā)展和思想文化的持續(xù)演變而不斷推進(jìn)。書(shū)中尚有些問(wèn)題,值得進(jìn)一步探討。

一是觀照中觀層面言論空間深化譯本語(yǔ)境的研究。本書(shū)對(duì)《宣言》漢譯本的考證非常詳細(xì),在充分占有一手資料的基礎(chǔ)上,分別對(duì)生成語(yǔ)境、譯者與版本等進(jìn)行了詳盡分析。不過(guò),就生成語(yǔ)境而言,尚有值得拓展的空間。整體上看,作者對(duì)生成語(yǔ)境的分析主要集中在中國(guó)共產(chǎn)黨進(jìn)行社會(huì)革命的現(xiàn)實(shí)需求、社會(huì)輿論空間、出版政策等。作為一本基于馬克思主義中國(guó)化研究、中共黨史研究領(lǐng)域的著作來(lái)說(shuō),這樣的語(yǔ)境已經(jīng)足夠充分。但是,如果能夠進(jìn)一步借鑒社會(huì)史研究路徑,那么《宣言》漢譯本的出版與發(fā)行亦需要研究出版社的意圖、社會(huì)科學(xué)工作者對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作出版與翻譯的推動(dòng)、學(xué)術(shù)研究團(tuán)體對(duì)馬克思主義理論的探討所形成的意義空間、普羅大眾的閱讀需求等中觀乃至微觀語(yǔ)境層面,如此則語(yǔ)境研究將更為充分。如陳瘦石之翻譯《宣言》,并不是中國(guó)共產(chǎn)黨安排的組織行為,作者對(duì)語(yǔ)境的考證亦不夠充分,尤其是國(guó)統(tǒng)區(qū)如何能讓《宣言》這樣的“紅色書(shū)籍”出版發(fā)行,諸如此類,都是值得深入探討的問(wèn)題。

二是《宣言》譯本版本出版流通的研究。本書(shū)對(duì)《宣言》譯本的不同版本進(jìn)行了詳盡的考證,這是其創(chuàng)新內(nèi)容之一。當(dāng)然,這本身也有一定難度,能夠?qū)α鶄€(gè)《宣言》譯本的版本進(jìn)行科學(xué)統(tǒng)計(jì),需要作者與各個(gè)博物館、檔案館進(jìn)行溝通,下苦功夫、坐冷板凳,可以想見(jiàn),作者的整個(gè)研究過(guò)程耗費(fèi)了很多心力。不過(guò),作者主要停留于對(duì)版本的描述,對(duì)版本何以如此尚缺乏足夠的學(xué)理分析。本書(shū)主要集中于對(duì)部分偽裝本的介紹,但對(duì)偽裝本怎么產(chǎn)生、流通,包括《宣言》的廣告、版本的宣傳與推廣、版本的翻印、刻印與石刻等尚未進(jìn)行深究。如果能夠結(jié)合出版史等相關(guān)史實(shí),對(duì)版本的流通展開(kāi)進(jìn)一步探討,相信會(huì)有更翔實(shí)的研究成果。

總之,本書(shū)從話語(yǔ)角度開(kāi)創(chuàng)了馬克思主義經(jīng)典文本研究的新范式,凸顯了經(jīng)典文本研究實(shí)證化、微觀化的學(xué)術(shù)價(jià)值和空間。期待作者百尺竿頭,從社會(huì)史、出版史等角度繼續(xù)將研究引向深入,為馬克思主義經(jīng)典文本及其話語(yǔ)中國(guó)化的研究做出更出色的貢獻(xiàn)。

〔作者黃偉力,上海交通大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授〕

Cultural Integration and the Ideological Exchange: A Review of Chen Hongjuans The Chinese Translation of The Communist Manifesto and the Study of the Sinicization of Marxist Discourse

Huang Weili

Abstract:Chen Hongjuans The Chinese Translation of The Communist Manifesto and the Study of the Sinicization of Marxist Discourse not only examines the Chinese translations of The Communist Manifesto over the past hundred years, but also explores the Sinicization of Marxist discourse through the Chinese translation of the Manifesto and its evolutionary trajectory. Based on the academic frontier, this book presents history from both diachronic and synchronic approaches. With the translation of Marxist classic texts into Chinese and the development of the Communist Party of Chinas revolutionary discourse system, it combines the methods of textology and conceptual history research, which is innovative in theory and method, and also provides some experience for the construction of socialism with Chinese characteristics discourse systems.

Keywords:cultural integration, ideological exchange, the Sinicization of Marxist discourse

猜你喜歡
文化融合
珠澳兩地高校文化情感融合研究
論高校師生文化沖突與整合
淺析儒釋文化融合對(duì)石恪繪畫(huà)的影響
知識(shí)型新移民文化融合的內(nèi)容及途徑分析
基于多元音樂(lè)文化背景下的高中音樂(lè)教學(xué)模式探討
《狼圖騰》與中國(guó)的圖騰文化
跨文化視角下對(duì)《喜福會(huì)》的解讀
美國(guó)社會(huì)中苗族移民的文化融合
《智取威虎山》:全球化語(yǔ)境下的文化融合中的隱憂
解讀美劇流行的文化原因