国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“痰飲”英譯為例探討中醫(yī)術語之信達雅實現(xiàn)

2023-06-26 10:36馬梁瑜劉江華
中國科技術語 2023年2期
關鍵詞:信達雅痰飲

馬梁瑜 劉江華

摘 要:中醫(yī)術語英譯標準化是中醫(yī)藥文化走出去的基礎,李照國、朱建平等學者就中醫(yī)術語標準化已經(jīng)做出了相當努力,但從目前的一些相關譯作來看,很多譯者“各自為政”,使得某些中醫(yī)術語英譯詞“百花齊放”,在某種程度上阻礙了中醫(yī)術語的英譯標準化進程。文章通過文獻分析法,對“信達雅”的翻譯原則進行了符合時代的內(nèi)涵闡釋,并結合中醫(yī)翻譯的相關文章,將該原則作為翻譯標準評價中醫(yī)術語英譯詞質量的方式,就中醫(yī)術語“痰飲”“痰”“飲”英譯名的合理性進行了分析,旨在尋求其貼切譯法,并以此為例嘗試歸納和總結中醫(yī)術語實現(xiàn)信達雅普遍規(guī)律性的方式。

關鍵詞:痰飲英譯;中醫(yī)術語英譯;信達雅

中圖分類號:H315.9;H083? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.012

Discussion on Appropriate English Versions of Chinese Medicine Terms Based on “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”—The Case of “Tanyin”//MA Liangyu, LIU Jianghua

Abstract: English versions of Chinese medicine terms should be standardized for Chinese medicine cultures better transmission, into which scholars such as LI Zhaoguo and ZHU Jianping have put efforts. However, some translators still use words at will in English medicine translation. As a result, some Chinese medicine terms have improper English versions as “Hundred Flowers”, which is not helpful for the standardization in a way. By using literature analysis, we describe the connotation of the translation principle “faithfulness, expressiveness and elegance”, and take this principle as the criteria for evaluating English versions of terminology based on related articles. Taking “tanyin”“tan”“yin” as examples and analyzing their English versions to find out corresponding versions, we summarized the pattern for selecting appropriate English versions of? Chinese medicine terms.

Keywords: English translation of phlegm-fluid retention; English translation of Chinese medicine terms; translation principle of faithfulness, expressiveness and elegance

收稿日期:2022-03-30? ?修回日期:2022-05-26

1 信達雅簡述

嚴復在《天演論·譯例言》中提出,“譯事三難:信、達、雅”,但并未對信達雅內(nèi)涵進行明確的界定,只有只言片語?!啊兑住吩唬骸揶o立誠。子曰:‘辭達而已。又曰:‘言之無文,行之不遠。”“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。”“西文句中名物字,多隨舉隨釋,為中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也?!薄肮市胚_而外,求其爾雅,此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易,用近世利俗文字,則求達難?!边@是分別對信達雅進行的描述。代表性學者林璋明確提出了信達雅的具體內(nèi)涵,她的文章《解讀嚴復“信達雅”》在CNKI中被引數(shù)為108,在信達雅的相關文章中被引排名第四,文中指出:“信”,即“誠實不欺”;“達”,是“達旨”(達意);“雅”,即爾雅?!靶拧庇袃蓚€方面,對原作的信和對譯文讀者的信;“達”是通過運用翻譯技巧來表達原作的思想;“雅”則是要再現(xiàn)政論文的書面語的語體特征?!靶胚_”是就內(nèi)容而言,“雅”是就語言風格而言。“信”是核心,“達”和“雅”都是手段[1]。各相關學者理解的“信達”內(nèi)涵與林璋一文所解讀的“信達”內(nèi)涵基本一致,但對“雅”的內(nèi)涵頗有微詞,因為嚴復所處的時代與后世各個時代大不相同,需要根據(jù)時代變化與實踐賦予“雅”新的內(nèi)涵,用于合理地指導翻譯實踐。就當代而言,樊永前對“雅”的內(nèi)涵解釋比較合理——“雅”就是指譯文的美,主要表現(xiàn)在兩個方面:一個是句子結構美,指譯文的表達形式地道、恰當;另一個是語詞美,指用詞準確,搭配合理,音節(jié)整齊勻稱[2]。

分別于CNKI、中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館(http://www.nlc.cn)、當當網(wǎng)中輸入關鍵詞“信達雅”“嚴復”進行檢索,以獲取與中英互譯相關的信達雅的國內(nèi)文獻;而后分別于Web of Science、Springer Link、ScienceDirect、美國國會圖書館(http://www.loc.gov)、大英圖書館(https://www.bl.uk)、加拿大國家圖書館(http://www.nlc-bnc.ca)、新加坡國家圖書館(https://www.nlb.gov.sg)、亞馬遜購物網(wǎng)(https://www.amazon.cn)中輸入關鍵詞“faithfulness, expressiveness and elegance” “Xin、Da and Ya”“Yan Fu”進行檢索,以獲取與中英互譯相關的信達雅的外文文獻。將篩選條件設置為“與中英互譯及翻譯理論相關的研究信達雅的文獻”,共獲得中文學術文章496篇(含碩博士論文90篇),專著6部;同樣篩選條件下共獲得英文學術文章1篇,專著3部。但與中醫(yī)翻譯相關的文章僅7篇,且都為CNKI中的中文文獻,其中運用該翻譯原則指導中醫(yī)術語翻譯的文章僅《試論中醫(yī)術語翻譯之“信、達、雅”》[3]1篇。數(shù)據(jù)比表明,運用“信達雅”探討中醫(yī)術語有進一步挖掘和擴充的空間。

現(xiàn)有相關中醫(yī)翻譯并結合“信達雅”翻譯原則的文章基本是從宏觀層面展開論述——文章提出中藥說明書、中醫(yī)古籍經(jīng)典語句、中醫(yī)術語和句子都需要堅持“信達雅”的翻譯原則,并基于“信達雅”的內(nèi)涵闡釋,進行了舉例分析。另外,在《試論中醫(yī)術語翻譯之“信、達、雅”》一文中對個別中醫(yī)術語進行了中文內(nèi)涵闡釋和英文內(nèi)涵映證。綜觀這些文章,存在舉例零散不夠系統(tǒng)且分析不夠深入、中文內(nèi)涵描述不夠準確完善以及所列中文對應英譯版本也不夠全面的問題。

上述研究文章中存在3個問題:①中文內(nèi)涵描述不夠準確完善,使得信達雅在中醫(yī)術語英譯的實現(xiàn)過程中失去原文的內(nèi)容依據(jù);②所列中文對應英譯版本不夠全面,使得信達雅原則在實現(xiàn)中醫(yī)術語英譯時失去足夠的譯文基礎;③舉例分析不夠深入,使得在中醫(yī)術語英譯過程中無法實現(xiàn)信達雅原則。本文從相對微觀的層面出發(fā),為其提供一例解決方案——在中醫(yī)術語內(nèi)涵描述部分借助權威中醫(yī)詞典、古籍和文章印證,用于解決問題①;在列舉中文對應英譯版本時盡可能從已存在的中英文對照標準、詞典、論文

摘要中搜集整理相關英譯名的不同版本,用于解決問題②;對比相關詞匯在英文詞典中的內(nèi)涵釋義與對應中醫(yī)術語的內(nèi)涵,以判斷譯文是否符合“信”,利用COCA分析涉及的英文詞匯的適用語境,確定相應英譯名的版本是否符合英語語言國家的語言習慣,以判斷譯文是否符合“達”,對比中英文詞匯音節(jié)及其反映的文化意義,以判斷譯文是否符合“雅”,由此解決問題③。

2 “痰飲”英譯名探析

本文將“信達雅”作為評價標準的啟發(fā)來自羅海燕和鄧海靜關于中藥說明書英譯中使用“信達雅”原則的相關文獻[4],即翻譯過程中應遵循“信達”為先,“雅”為次。結合這一觀點及其他相關學者的觀點,本文提出:在進行中醫(yī)術語翻譯時,譯文合理性的第一選擇為“信達雅”兼之;第二選擇為“信達”兼之;第三選擇為只“信”。

2.1 “痰飲” “痰” “飲”的內(nèi)涵

如果以某一翻譯標準評價譯文質量,評價者需要先對原文進行通透理解,才能準確判定。此處即是要先確定“痰飲” “痰” “飲”的準確內(nèi)涵。

“痰”“飲”是兩個不同的概念,“飲”先于“痰”?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中已有諸如“飲”“溢飲”“飲發(fā)”“飲積”“水飲”等“飲”病的概念。而對于后世所稱之“痰”,《黃帝內(nèi)經(jīng)》多表述為“涕”“唾”“沫”等,《金匱要略》中則謂之為“濁唾”或“涎沫”[5]。中醫(yī)學的“痰”有廣義和狹義之分。廣義之痰,是由于津液和水谷精微停聚于機體任何部位而成,無形可見且變幻多端。狹義之痰,是指唾出體外,有形有物,可見之痰[6]。張仲景《金匱要略·痰飲咳嗽病脈證并治》首次提出痰飲之名并立專篇加以論述,提出了四飲六證的分類[7]。《金匱要略·痰飲咳嗽病脈證并治》:“問曰:夫飲有四,何謂也?師曰:有痰飲,有懸飲,有溢飲,有支飲。問曰:四飲何以為異?師曰:其人素盛今瘦,水走腸間,瀝瀝有聲,謂之痰飲。飲后水流在脅下,咳唾引痛,謂之懸飲。飲水流行,歸于四肢,當汗出而不汗出,身體疼重,謂之溢飲。咳逆倚息,短氣不得臥,其形如腫,謂之支飲?!?[8]

以上所述顯示了現(xiàn)今中醫(yī)學界對“痰飲” “痰” “飲”概念內(nèi)涵的基本認知,即如《中醫(yī)大辭典》中所述,痰飲:為多種飲證痰證之總稱;飲證之一。痰:呼吸道分泌的病理產(chǎn)物,如熱痰、寒痰等;指病因病證,如頑痰、宿痰等。飲:飲證的總稱[9]。

2.2 “痰飲” “痰” “飲”不同版本英譯名

以4部現(xiàn)行中醫(yī)術語中英對照標準或詞典中的相關英譯名為主,如表1,結合CNKI中近3年附有中英文

摘要的295篇文章中所含的“痰飲” “痰” “飲”相關英譯名,如表2(295個樣本中某些英譯名的出現(xiàn)頻次不足3次,根據(jù)概率論,屬于小概率事件,故不列出),分別列出對應英譯名。

2.3 “痰飲” “痰” “飲”的合理英譯名探析

本節(jié)將“信達雅”作為評價標準,就“痰飲” “痰” “飲”的不同英譯名進行分析,以確定合理譯名。具體分析過程為,通過查詢權威英文詞典印證譯名詞匯的正確內(nèi)涵,對比“痰飲” “痰” “飲”的中文內(nèi)涵,確定英譯名是否符合“信”;借助語料庫(本文選取COCA)了解相應英文詞匯的適用語境,以確定英譯名是否符合“達”;將中英文詞匯的語音等進行對比,同時結合語詞的文化內(nèi)涵,以確定英譯名是否符合“雅”。

綜合表1和表2,“痰”有3個英譯名:“phlegm” “sputum” “tan”;“飲”有6個英譯名:“fluid” “fluid retention” “retained fluid” “rheum” “yin” “drink”;“痰飲”有12個英譯名:“phlegm-retained fluid” “phlegm fluid retention” “phlegm and fluid retention” “phlegm-rheum” “phlegm” “phlegm retention” “phlegm and fluid” “phlegm-fluid retention” “Tan-yin” “phlegm and retained fluid” “phlegm drinking” “phlegm and drink”。

“痰”的英譯名方面,如表2中將“痰”譯為“phlegm”的文章數(shù)占含有“痰”英譯名文章總數(shù)的84.40%?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第7版)》(以下簡稱《牛津詞典》)中,“phlegm”——the thick substance that forms in the nose and throat, especially when you have a cold;“sputum”——liquid from the throat or lungs, especially when it is coughed up because of disease[14]。對比“痰”的中文內(nèi)涵,將“痰”譯為“phlegm”和“sputum”,符合“信”。根據(jù)COCA中包含“phlegm”和包含“sputum”的例句可知,“phlegm”意為“痰”時用于描述病理狀態(tài)或者病理產(chǎn)物;“sputum”多用于臨床、疾病、診斷等中描述病理產(chǎn)物,對比中文內(nèi)涵,其范圍有些狹窄。因此將“痰”譯為“phlegm”符合“達”,而將“痰”譯為“sputum”,不符合“達”?!皃hlegm”源于希臘文,指生理黏液(四種體液之一)。古希臘人相信人類身體有四大類液體控制人的健康及情緒,稱之為χυμos(chymos),大意是指汁液,包括血、黃膽汁、痰、黑膽汁[15]。這與中醫(yī)之“痰”影響健康及情緒,如痰盛致肥胖、痰火擾心引起心緒不寧等相契合。故將“痰”譯為“phlegm”符合“雅”?!皌an”為“痰”的音譯名,做到了對原作的“信”,可對讀者實為不“信”,因此也不符合“達”,但可以把原文風格原汁原味地傳達出來,符合“雅”。綜合而言,“痰”之合理英譯名首選為“phlegm”,其次為“sputum”。

“飲”的英譯名方面,如表2中將“飲”譯為“fluid”的文章數(shù)占含有“飲”英譯名文章總數(shù)的47.83%?!帮嬜C”指體內(nèi)過量水液不得輸化,停留或滲注于某一部位而發(fā)生的病癥。《牛津詞典》中,“fluid”——a liquid/a substance that can flow[14],并舉例體液(如,血液)為body fluid。只用“fluid”無法準確表達“飲”,且擴大了“飲”的內(nèi)涵,即將“飲”譯為“fluid”不符合“信”。根據(jù)COCA中“fluid”的例句可知,該詞可廣泛用于液體、器官、組織、溫度等的描述中,符合英語語言使用者的表達習慣,但因其無法準確表達“飲”的內(nèi)涵,所以將“飲”譯為“fluid”不符合“達”。中文“飲”為一字,英文“fluid”為一詞,從音節(jié)韻律來講,將“飲”譯為“fluid”符合“雅”。“retained fluid”中retained為形容詞,fluid為名詞,根據(jù)英文不同詞性詞匯之間的修飾關系及不同詞性詞匯的重要性順序可知,此譯名重點在fluid,強調飲是一種停留的液體,對比“飲”的中文內(nèi)涵,將“飲”譯為“retained fluid”符合“信”;COCA中僅有5例“retained fluid”,且都是用于描述病理狀態(tài)的液體停滯,因此將“飲”譯為“retained fluid”符合“達”;中文詞為一字,而英文詞為二詞,從音節(jié)韻律對比,將“飲”譯為“retained fluid”不符合“雅”?!癴luid retention”中fluid和retention都為名詞,可以有兩種理解:fluid和retention同等重要,強調液體和液體的停滯狀態(tài);fluid作為形容詞修飾retention,強調某種停滯,此處為液體的停滯?!杜=蛟~典》中,“retention”——the action of keeping liquid, heat, etc. inside sth. rather than letting it escape。并舉例“攝鹽過多會導致體液潴留——Eating too much salt can cause fluid retention”。將“飲”譯為“fluid retention”符合“信”。根據(jù)COCA中的92例“fluid retention”可知,該詞用于描述病理狀態(tài),因此將“飲”譯為“fluid retention”符合“達”。但對比中英文音節(jié)韻律,將“飲”譯為“fluid retention”不符合“雅”?!犊铝炙笴OBUILD 英語詞典(新版)》中,“rheum”——a watery discharge from the eyes or nose[16],含義較狹窄,未能完全對應“飲”的概念內(nèi)涵,將“飲”譯為“rheum”不符合“信”。“yin”為“飲”的音譯名,做到了對原作的“信”,但對讀者實為不“信”,因此也不符合“達”,但原文風格確實可以原汁原味地展現(xiàn)出來,符合“雅”。至于將“飲”譯為“drink”實為誤譯。綜合而言,“飲”的合理譯法首選為“fluid retention”/“retained fluid”。

“痰飲”的英譯名——基于以上對“痰”和“飲”英譯名的分析可知,當“痰飲”表示“為多種飲證痰證之總稱”時,“phlegm-rheum” “phlegm” “phlegm retention” “phlegm and fluid” “Tanyin” “phlegm drinking” “phlegm and drink”不能完整也無法準確反映“痰飲”的含義,不符合“信”。而將“痰飲”譯為“phlegm fluid retention” “phlegm and fluid retention” “phlegm-fluid retention” “phlegm-retained fluid” “phlegm and retained fluid”兼?zhèn)洹靶胚_”;根據(jù)中英文音節(jié)韻律可知,將“痰飲”譯為“phlegm-fluid retention” “phlegm-retained fluid”符合“雅”,因為英文連字符可以連接兩個名詞構成一個復合詞,這樣中文為兩個字,對應到英文為兩個詞。綜合而言,“痰飲”表示“為多種飲證痰證之總稱”時的合理譯法首選為“phlegm-fluid retention”/“phlegm-retained fluid”,其次為“phlegm fluid retention”/“phlegm and fluid retention”/ “phlegm and retained fluid”。當“痰飲”表示“飲證之一”時,“phlegm retention”為第一選擇。

現(xiàn)將“痰飲” “痰” “飲”的合理英譯名匯總,見表3。

3 中醫(yī)術語的信達雅實現(xiàn)

根據(jù)事物的特殊性和普遍性辯證關系,可將上述翻譯方法運用于確定其他中醫(yī)術語合理英譯名的過程中,分三步:第一步,根據(jù)現(xiàn)行中醫(yī)術語相關詞典(如《中醫(yī)大辭典》(第2版)、《簡明中醫(yī)辭典》《中醫(yī)文獻學辭典》等)或經(jīng)典文獻(如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《說文解字》《傷寒論》等)或系列中醫(yī)教材(如全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十三五”規(guī)劃教材等),確定中醫(yī)術語概念的內(nèi)涵;第二步,利用現(xiàn)有相關中醫(yī)術語中英對照標準(如《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》《中醫(yī)臨床診療術語》(GB/T 16751—1997)等)、詞典(如《英漢漢英中醫(yī)詞典》《新漢英中醫(yī)學詞典》《漢英中醫(yī)藥大詞典》等)或系列中醫(yī)英語教材或國內(nèi)知名學術期刊網(wǎng)(CNKI、萬方、維普)收錄的期刊論文中具有中英對照相關描述的部分或純英文專著(如:Traditional Chinese Medicine in the United States: In Search of Spiritual Meaning and Ultimate Health, Traditional Chinese Medicine in China (English Version), Natural Therapies for Overcoming Opioid Dependency: Control Pain and Recover from Addiction with Chinese Medicine, Acupuncture, Herbs, Nutritional Supplements and Lifestyle Practices (English Edition)(注:以上英文專著可在亞馬遜通過“Chinese Medicine”關鍵詞搜索查詢))等整理出中醫(yī)術語對應的各種英譯版本;第三步,分別用信(可借助Oxford Advanced Learners Dictionary (10th Edition), Collins COBUILD Advanced Learners Dictionary, The Merriam-Webster Dictionary, 或Wikipedia確定英文詞匯的內(nèi)涵,而后對比中英文詞匯內(nèi)涵)、達(可借助BNC、COCA等語料庫確定英文詞匯的適用語境)、雅(中英文詞匯在語音、韻律、包蘊文化方面的對應性)的標準對不同版本英譯名進行分析,以符合“信達雅”為首選,僅符合“信達”為次之,僅符合“信”為再次。

4 結語

本文將“信達雅”翻譯原則作為評判依據(jù)對中醫(yī)術語“痰飲”及其相關術語“痰”“飲”英譯名的合理性進行了探討,以此為例總結歸納出信達雅在中醫(yī)術語英譯中的實現(xiàn)過程,并就細節(jié)性內(nèi)容進行了描述。總體而言,本文從翻譯學視角對如何合理翻譯中醫(yī)術語的英文名進行了探討。因為某一事物的出現(xiàn)、延續(xù)及發(fā)展是多方因素共同作用的結果,因此確定中醫(yī)術語合理的英譯名也需要結合其他學科的視角進行分析,例如可從語言學的語用對等角度,同時結合語言與畫面的聯(lián)系作用,對中醫(yī)術語的英譯名加以分析,以相互印證,取長補短。由此可見,中醫(yī)術語的英譯標準化任重而道遠。

參考文獻

[1] 林璋.解讀嚴復“信達雅”[J].中國科技翻譯,2000 (4):1-4.

[2] 樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009:24.

[3] 張潔怡.試論中醫(yī)術語翻譯之“信、達、雅”[J].上海中醫(yī)藥大學學報,2013,27(6):13-15.

[4] 羅海燕,鄧海靜.淺談中藥說明書英譯中的“信達雅”[J].英語廣場,2018(7):3-5.

[5] 姜德友,陳強.痰飲病源流考[J].浙江中醫(yī)藥大學報,2009,33(2):149-151.

[6] 劉仕利.從痰論治血脈病[D].沈陽:遼寧中醫(yī)藥大學, 2010.

[7] 龐大承,張碩,潘彥舒.痰飲理論的沿革及代表方的演變[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2021,14(10):1777-1780.

[8] 張仲景.金匱要略[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:43-44.

[9] 李經(jīng)緯,余瀛鰲,蔡景峰,等.中醫(yī)大辭典[M]. 2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.

[10] World Health Organization. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region[M]. Manila: WHO, 2007:17.

[11] 李振吉.International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:47.

[12] 全國科學技術名詞審定委員會.中醫(yī)藥學名詞[M].北京:科學出版社,2005.

[13] WISEMAN N.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學技術出版社,1995:35,11,14,800.

[14] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].3版.王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲,等譯.北京:商務印書館,2009.

[15] 李曦明,張慶榮.中醫(yī)術語“津液”的英譯淺析[J].現(xiàn)代中西醫(yī)結合雜志,2010,19(29):3817-3818.

[16] 柯林斯COBUILD英語詞典(新版)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

作者簡介:馬梁瑜(1996—),女,江西中醫(yī)藥大學碩士研究生。主要研究方向為中醫(yī)術語翻譯標準化。目前參加國家級課題1項、校級課題1項。通信方式:2398929187@qq.com。

通訊作者:? 劉江華(1971—),女,江西中醫(yī)藥大學教授。主要研究方向為中醫(yī)英語翻譯。江西省一流本科課程負責人,世中聯(lián)翻譯委員會理事,江西省外語學會常務理事。所負責的課程上線國家高等教育智慧教育平臺,獲學校教學成果一等獎2項、學?!敖鹫n”課程立項1項。主編出版教材4部。主持完成省級課題4項,完成校級課題3項;作為主要參與人完成省級課題6項。發(fā)表學術論文30多篇,其中核心期刊論文8篇。通信方式:815296939@qq.com。

猜你喜歡
信達雅痰飲
從痰飲、血痹論治眩暈醫(yī)案2則
從“痰飲”辨治感染后咳嗽
《金匱要略·痰飲咳嗽病脈證并治》小青龍湯醫(yī)案辨析
“信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
把握“信達雅”,寫好書面表達
淺議“病痰飲者,當以溫藥和之”※
淺談“信達雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
“病痰飲者,當以溫藥和之”的病機與治法探討
從“信達雅”看科技翻譯
中醫(yī)痰飲致悸論