李浩宇 梁紅
摘 要:應(yīng)用CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量軟件,分別從共現(xiàn)、歷時(shí)和聚類3個(gè)研究視角繪制包含WOS數(shù)據(jù)庫核心合集中2001—2021年國際術(shù)語翻譯全部713篇文獻(xiàn)數(shù)據(jù)集的關(guān)鍵詞共現(xiàn)和引文共現(xiàn),關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)和關(guān)鍵詞突變以及關(guān)鍵詞聚類知識(shí)圖譜。并由知識(shí)圖譜分析得出國際術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)前沿多集中于LSP術(shù)語翻譯、術(shù)語翻譯技術(shù)、術(shù)語翻譯理論與實(shí)踐和術(shù)語規(guī)范化/標(biāo)準(zhǔn)化四個(gè)領(lǐng)域的結(jié)論。進(jìn)而提出未來中國術(shù)語翻譯研究應(yīng)更加重視的四個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;國外術(shù)語學(xué);知識(shí)圖譜;CiteSpace;文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)
中圖分類號(hào):H059; H083? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.009
Research Hotspots and Frontiers of International Term Translation: Study Based on Knowledge Maps//LI Haoyu, LIANG Hong
Abstract: Using CiteSpace bibliometric software, we drawn knowledge map, which consists 713 international terminology translation research articles from 2001 to 2021 in WOS database core collection, from the perspectives of co-occurrence, diachronic and clustering. The knowledge map can reflect keywords co-occurrence and citation co-occurrence, keywords time zone, keywords burst and keywords clustering.? Based on the analysis of knowledge mapping, we concluded that the hotspots of international terminology translation research are mainly concentrated in LSP terminology translation, terminology translation technology, terminology translation theory and practice, and terminology standardization. We think four aspects that should be paid more attention to in the future study of Chinese terminology translation.
Keywords: terminology translation; foreign terminology; knowledge map; CiteSpace; bibliometrics
收稿日期:2022-03-25? 修回日期:2022-11-20
基金項(xiàng)目:2021年度黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng)) “基于OBE理念的翻譯碩士‘外語+專業(yè)+思政人才培養(yǎng)模式研究(WY2021012-A)”階段性成果;哈爾濱工程大學(xué)研究生教改課題“翻譯碩士實(shí)習(xí)實(shí)踐問題及對(duì)策研究”
0 引言
翻譯是中國術(shù)語實(shí)踐中一個(gè)普遍的現(xiàn)象,較多涉及漢語和西方語言兩種遠(yuǎn)距離語言(far-distance languages)之間的轉(zhuǎn)化,面向翻譯的術(shù)語研究是中國本土術(shù)語學(xué)研究的重要組成部分[1]。中國術(shù)語翻譯研究與西方術(shù)語翻譯研究既存在研究視角的聯(lián)系,又存在實(shí)踐場(chǎng)域的差異。當(dāng)今全球化時(shí)代背景下,了解掌握國際術(shù)語翻譯最新研究進(jìn)展有助于加強(qiáng)我國與國外術(shù)語學(xué)研究的交流,進(jìn)而加速術(shù)語“中國學(xué)派”國際化進(jìn)程。故而近年來國內(nèi)學(xué)者對(duì)于國際術(shù)語翻譯研究進(jìn)展已有關(guān)注,例如2021年任慧玲等通過深入調(diào)研國際具有較高影響力的醫(yī)學(xué)術(shù)語體系基本情況和特色優(yōu)勢(shì)而介紹國際醫(yī)學(xué)術(shù)語體系研究的新進(jìn)展[2]。鄭丹丹等通過分析西班牙環(huán)境科學(xué)EcoLexicon多語種知識(shí)庫主要功能和實(shí)際應(yīng)用,結(jié)合EcoLexicon術(shù)語庫的理論背景和結(jié)構(gòu)框架,得出對(duì)術(shù)語學(xué)研究及術(shù)語知識(shí)庫構(gòu)建的多語言、領(lǐng)域性、可視化、互操作性四點(diǎn)啟示[3]。然現(xiàn)有研究多關(guān)注某一特定學(xué)科或領(lǐng)域的術(shù)語譯名研究或是國外大型術(shù)語庫的建設(shè)情況,缺乏對(duì)于較長時(shí)間跨度下國際術(shù)語翻譯研究總體情況較為全面的總結(jié)分析。這也從一定程度上反映了目前中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展尚存在著國際術(shù)語相關(guān)信息溝通有待加強(qiáng)和對(duì)于中外術(shù)語事業(yè)發(fā)展缺乏系統(tǒng)全面研究的問題[4]。為此本文應(yīng)用CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量軟件,分別從共現(xiàn)、歷時(shí)和聚類3個(gè)研究視角繪制包含Web of Science(WOS)數(shù)據(jù)庫核心合集中2001—2021年術(shù)語翻譯全部文獻(xiàn)的知識(shí)圖譜,對(duì)新世紀(jì)國際術(shù)語翻譯研究前沿?zé)狳c(diǎn)做出系統(tǒng)回顧分析,進(jìn)而得出對(duì)于我國研究的啟示。
1 研究設(shè)計(jì)
1.1 數(shù)據(jù)來源
目前已有對(duì)于2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究的發(fā)展回顧[5],為橫向比較國內(nèi)和國際術(shù)語翻譯研究演進(jìn)趨勢(shì)和研究熱點(diǎn),以WOS數(shù)據(jù)庫核心合集子庫為數(shù)據(jù)來源,將文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間范圍限定在2001年1月1日至2021年12月1日,以“terminology translation”為關(guān)鍵詞,檢索共計(jì)得出1315條結(jié)果。經(jīng)人工數(shù)據(jù)清洗和CiteSpace軟件自動(dòng)篩選去重,剔除快報(bào)(letter)、社論材料(editorial material)和書評(píng)(book review)等非學(xué)術(shù)文獻(xiàn)以及部分相關(guān)性極低的文獻(xiàn),共篩選得出713篇文獻(xiàn)作為研究數(shù)據(jù)集。
1.2 工具和方法
主要采用可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件CiteSpace探究2001—2021年國際術(shù)語翻譯研究前沿?zé)狳c(diǎn),同時(shí)以知識(shí)圖譜的形式直觀地呈現(xiàn)研究結(jié)果,進(jìn)而基于實(shí)證數(shù)據(jù)得出對(duì)我國未來術(shù)語翻譯研究的啟示。知識(shí)圖譜用節(jié)點(diǎn)表示語義符號(hào),用邊表示符號(hào)與符號(hào)之間的語義關(guān)系,因而構(gòu)成一種通用的語義知識(shí)形式化描述框架[6]。CiteSpace軟件基于知識(shí)庫中文獻(xiàn)的共引關(guān)系,結(jié)合突發(fā)檢測(cè)和中介中心性指標(biāo)等復(fù)合算法,探測(cè)特定領(lǐng)域科學(xué)文獻(xiàn)中的新興趨勢(shì)和研究現(xiàn)狀,并繪制共現(xiàn)、時(shí)區(qū)和聚類等多種可視化知識(shí)圖譜[7]。共現(xiàn)知識(shí)圖譜基于數(shù)據(jù)集文獻(xiàn)中的詞語共現(xiàn)頻次或數(shù)據(jù)集中文獻(xiàn)的共引關(guān)系,通過可視化高頻復(fù)現(xiàn)關(guān)鍵詞和高共被引文獻(xiàn)而探析國際術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)。時(shí)區(qū)知識(shí)圖譜是從歷時(shí)視角分析數(shù)據(jù)集中年度文獻(xiàn)高頻詞語,以探究國際術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)演進(jìn)趨勢(shì)。突變知識(shí)圖譜是基于突變檢測(cè)算法,探測(cè)數(shù)據(jù)集中共現(xiàn)頻次激增的語義符號(hào)及引用激增時(shí)間,以分析新興研究。聚類知識(shí)圖譜是基于共引分析理論將數(shù)據(jù)集抽取為數(shù)個(gè)聚類,軟件根據(jù)文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞或
摘要等提取聚類名稱,以可視化呈現(xiàn)國際術(shù)語翻譯主要研究領(lǐng)域。
2 國際術(shù)語翻譯研究知識(shí)圖譜分析
2.1 共現(xiàn)視角知識(shí)圖譜分析
2.1.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
將數(shù)據(jù)集導(dǎo)入CiteSpace軟件,應(yīng)用軟件的關(guān)鍵詞分析功能,在控制面板上將節(jié)點(diǎn)類型(Node Type)設(shè)置為關(guān)鍵詞(keyword),選取時(shí)間切片(time slice)為1年,應(yīng)用CiteSpace軟件g-index文獻(xiàn)計(jì)量算法,設(shè)置k=15,即提取數(shù)據(jù)集中共現(xiàn)頻次特征位于前15%的語義符號(hào)作為知識(shí)圖譜中節(jié)點(diǎn),此時(shí)圖譜節(jié)點(diǎn)數(shù)適中、框架結(jié)構(gòu)較為清晰。并將關(guān)鍵詞顯示閾值(threshold)設(shè)置為6,即只顯示出現(xiàn)次數(shù)大于6的關(guān)鍵詞名,基于共引理論(co-citation)和尋徑算法(pathfinder)得出關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖1)。關(guān)鍵詞名字號(hào)和節(jié)點(diǎn)規(guī)模隨詞頻增加而增加,由關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜可知,除去“翻譯(translation)”和“術(shù)語學(xué)(terminology)”“術(shù)語(term)”3個(gè)上位范疇詞,2001—2021年間國際術(shù)語翻譯研究詞頻排名居前15位的高頻關(guān)鍵詞依次為:英語(English)、法律翻譯(legal translation)、機(jī)器翻譯(machine translation)、語言(language)、醫(yī)學(xué)術(shù)語(medical terminology)、知識(shí)(knowledge)、法律術(shù)語(legal terminology)、醫(yī)學(xué)翻譯(medical translation)、語料庫語言學(xué)(corpus linguistics)、阿拉伯語(Arabic)、語料庫(corpus)、新詞術(shù)語(neologism)、護(hù)理(care)、表達(dá)(communication)和自然語言處理(natural language process),表明2001—2021年間的國際術(shù)語翻譯研究中,以上關(guān)鍵詞為主題的相關(guān)研究探討最多。
2.1.2 引文共現(xiàn)圖譜
應(yīng)用CiteSpace軟件的引文分析功能,分析數(shù)據(jù)集中文獻(xiàn)的引文數(shù)據(jù),進(jìn)而分析國際術(shù)語翻譯研究關(guān)注重點(diǎn),將節(jié)點(diǎn)類型(Node Type)設(shè)置為引文(re-ference),選取時(shí)間切片(time slice)為1年,應(yīng)用g-index算法,設(shè)置k=45,即提取數(shù)據(jù)集中共現(xiàn)頻次特征位于前45%的語義符號(hào)作為知識(shí)圖譜中的節(jié)點(diǎn),將顯示閾值(threshold)設(shè)置為3,即顯示被引次數(shù)大于等于3次的文獻(xiàn)節(jié)點(diǎn)名,此時(shí)生成的引文共現(xiàn)知識(shí)圖譜節(jié)點(diǎn)數(shù)適中,框架結(jié)構(gòu)較為清晰,如圖2所示,并得出被引次數(shù)高于4的8篇高被引文獻(xiàn)相關(guān)信息,如表1所示。
由圖2和表1,國際術(shù)語翻譯研究高被引文獻(xiàn)主要存在3個(gè)主題:
(1)專門用途語言(languages for specific purposes, LSP)領(lǐng)域術(shù)語翻譯實(shí)踐研究,集中于法律和生物形態(tài)學(xué)等特定學(xué)科內(nèi)的LSP術(shù)語翻譯研究。對(duì)于法律術(shù)語翻譯,Prieto Ramos針對(duì)面向翻譯的法律術(shù)語管理和以翻譯為導(dǎo)向的法律詞典編纂中存在的實(shí)際問題,提出了一個(gè)包含法律交際參數(shù)的法律翻譯決策模型[8]。形態(tài)學(xué)(morphology)的自然哲學(xué)思想由歌德首先提出,生物形態(tài)學(xué)是研究生物形態(tài)形成與變化規(guī)律的學(xué)科,與醫(yī)學(xué)、解剖學(xué)、組織學(xué)和胚胎學(xué)等學(xué)科關(guān)系密切。Vasquez[9]和Losardo[10]都關(guān)注生物形態(tài)學(xué)術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化問題,尤其是來自拉丁語生物形態(tài)學(xué)術(shù)語的跨語規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化以及從解剖學(xué)、組織學(xué)和胚胎學(xué)等相鄰學(xué)科領(lǐng)域借詞術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。生物形態(tài)學(xué)術(shù)語規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的相關(guān)研究為其他新興和交叉學(xué)科的術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化提供了一定參考。
(2)術(shù)語學(xué)最新理論視角,關(guān)注框架術(shù)語學(xué)(frame-based terminology)理論視角的引入。Faber基于與術(shù)語項(xiàng)編碼信息相關(guān)的語義微觀理論、句法微觀理論和語用微觀理論,將框架術(shù)語學(xué)中的“框架”定義為一種在詞匯定義中體現(xiàn)為詞匯關(guān)系的位置知識(shí)結(jié)構(gòu),是框架術(shù)語學(xué)中用以指稱特定語言單位的語義、句法和語用行為的語境[11]。框架術(shù)語學(xué)是歐洲新興認(rèn)知術(shù)語學(xué)理論范式,將單個(gè)術(shù)語的語義單元和專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)化過程、行動(dòng)和參與其中的實(shí)體置于各種概念關(guān)系產(chǎn)生的具體專業(yè)背景或語境下分析。將框架術(shù)語學(xué)范式引入術(shù)語翻譯研究,有助于理解術(shù)語翻譯過程的認(rèn)知本質(zhì),對(duì)于雙語間術(shù)語轉(zhuǎn)換起到指導(dǎo)作用。
(3)術(shù)語翻譯技術(shù)研究,主要關(guān)注雙語術(shù)語在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的應(yīng)用和多語術(shù)語庫/語料庫建設(shè)研究。隨著翻譯生產(chǎn)方式由完全人工轉(zhuǎn)向計(jì)算機(jī)輔助,國際術(shù)語學(xué)界對(duì)于面向計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的術(shù)語管理研究較為關(guān)注。Bowker探討了CAT時(shí)代面向翻譯的術(shù)語管理的作用和必要性,以及傳統(tǒng)術(shù)語管理方式所產(chǎn)生的變革與面臨的挑戰(zhàn)[12]。Arcan等針對(duì)CAT場(chǎng)景下雙語術(shù)語的需求,提出了幾種提取和調(diào)整跨語言的術(shù)語并將其集成到統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)系統(tǒng)中的策略,并對(duì)兩種雙語術(shù)語注入方法即XML標(biāo)記法和基于緩存的模型法進(jìn)行了多語種多領(lǐng)域的測(cè)試,得出基于緩存的模型法效果更佳的結(jié)論[13]。多語術(shù)語庫/語料庫建設(shè)研究中,在線語料庫索引工具Sketch Engine及其上線的基于框架術(shù)語學(xué)理論建設(shè)的環(huán)境科學(xué)多語言術(shù)語知識(shí)庫EcoLexicon廣受關(guān)注。Kilgarriff回顧了在線語料庫索引工具Sketch Engine十年的歷史,介紹了其集成多種主流大型語料庫和允許用戶自建語料庫的特點(diǎn),并說明了其詞匯素描、索引和抽取主題詞表的核心功能[14]。León-Araúz基于Sketch Engine提供的功能和EcoLexicon語料庫中文本的分類參數(shù),回顧EcoLexicon語料庫的建設(shè)和編譯過程,并介紹該語料庫查詢和開發(fā)的功能[15]。
2.2 歷時(shí)視角知識(shí)圖譜分析
2.2.1 關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜
為進(jìn)一步探究國際術(shù)語翻譯研究高頻關(guān)鍵詞的歷時(shí)演進(jìn),繪制關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜如圖3所示,并根據(jù)知識(shí)圖譜和軟件自動(dòng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出表2:國際術(shù)語翻譯研究高頻關(guān)鍵詞詞頻和首現(xiàn)年份表(2001—2021)。由關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜得知,2001—2012年,國際術(shù)語翻譯研究主要關(guān)注醫(yī)學(xué)及其相關(guān)的解剖學(xué)、護(hù)理學(xué)術(shù)語翻譯和包括術(shù)語提取、自然語言處理、語料庫建設(shè)在內(nèi)的術(shù)語翻譯技術(shù),同時(shí)與詞典學(xué)結(jié)合緊密,語種則以英文為主。2013—2021年,國際學(xué)界開始關(guān)注法律術(shù)語翻譯和術(shù)語本地化研究,并引入對(duì)等、語料庫語言學(xué)和框架術(shù)語學(xué)的理論視角;文類多元化和理論視角引入的同時(shí),術(shù)語翻譯語種由單一的英語術(shù)語翻譯研究拓展至多語種,開始出現(xiàn)較多的阿拉伯語和西班牙語術(shù)語翻譯研究。
2.2.2 關(guān)鍵詞突變圖譜
關(guān)鍵詞突變圖譜基于文獻(xiàn)數(shù)據(jù)集中短時(shí)間內(nèi)引用激增的關(guān)鍵詞,可用于探測(cè)國際術(shù)語翻譯研究的前沿?zé)狳c(diǎn),如圖4所示。知識(shí)圖譜顯示,國際術(shù)語翻譯研究突變關(guān)鍵詞為:診斷(diagnosis)、護(hù)理(care)、知識(shí)翻譯(knowledge translation)、語料庫研究(corpus study)、 法律翻譯(legal translation)、語料庫語言學(xué)(corpus linguistics)、醫(yī)學(xué)翻譯(medical translation)、 法律術(shù)語(legal terminology)、英語(English)、框架術(shù)語學(xué)(frame-based terminology)、翻譯培訓(xùn)(translator training)、翻譯(translation)、科學(xué)(science)、機(jī)器翻譯(machine translation),以上突變關(guān)鍵詞表征國際術(shù)語翻譯研究的新興熱點(diǎn)。圖譜中紅色線條部分為發(fā)生突變的年份范圍,可知2017—2019年間集中出現(xiàn)9個(gè)突變關(guān)鍵詞,占14個(gè)高突變關(guān)鍵詞總數(shù)的60%以上,這與上文發(fā)文量快速增長和新關(guān)鍵詞大量出現(xiàn)的年份吻合,說明該時(shí)間段內(nèi)國際術(shù)語翻譯研究發(fā)展迅速。
2.3 聚類視角知識(shí)圖譜分析
聚類知識(shí)圖譜基于CiteSpace軟件數(shù)據(jù)挖掘算法,根據(jù)數(shù)據(jù)集中各文獻(xiàn)間的宏觀相似度,將相似度較高的研究劃歸為一個(gè)聚類,并根據(jù)各篇論文題目、摘要、關(guān)鍵詞等文本信息特征抽取聚類名稱,聚類規(guī)模正相關(guān)于所包含的研究數(shù)量。國際術(shù)語翻譯研究劃分為若干主要研究領(lǐng)域,以把握領(lǐng)域發(fā)展趨勢(shì)(圖5)。聚類圖譜顯示2001—2021年間國際術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)以關(guān)鍵詞為中心共形成了25個(gè)主要共被引聚類,聚類規(guī)模表征研究領(lǐng)域大小,規(guī)模前50%的聚類依次為:#0術(shù)語學(xué)(terminology)、#1翻譯(translation)、#2英語(English),#3知識(shí)翻譯(knowledge translation)、#4術(shù)語(term)、#5生命質(zhì)量(quality of life)、#6診斷(diagnosis)、#7疾病分類(classification)、#8醫(yī)學(xué)術(shù)語(medical terminology)、#9術(shù)語靜態(tài)研究(stability)、#10南非語(Afrikaan)、#11系統(tǒng)評(píng)價(jià)(systematic review)、#12新詞術(shù)語(neologism),表明國際術(shù)語翻譯研究形成:(1)英語、南非語等特定語種的術(shù)語翻譯,(2)醫(yī)學(xué)診斷、護(hù)理、營養(yǎng)、癥狀分級(jí)術(shù)語翻譯,(3)知識(shí)、新詞等的跨語獲取等較大研究領(lǐng)域。
3 國際術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)與前沿
國際術(shù)語翻譯研究具有較強(qiáng)的跨學(xué)科性質(zhì),語種和文類包羅廣泛的同時(shí),與術(shù)語學(xué)最新理論結(jié)合緊密,關(guān)注前沿較多的研究集中于LSP術(shù)語翻譯、術(shù)語翻譯技術(shù)、術(shù)語翻譯新興理論和術(shù)語規(guī)范化/標(biāo)準(zhǔn)化4個(gè)領(lǐng)域。
3.1 LSP術(shù)語翻譯
專業(yè)交流的實(shí)際需求主導(dǎo)國際術(shù)語翻譯研究高度集中于醫(yī)學(xué)和法律兩個(gè)LSP領(lǐng)域,研究主要關(guān)注以上兩個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯和面向翻譯的術(shù)語管理。國際醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯研究具有精細(xì)化和專業(yè)化的特點(diǎn),涉及疾病的診斷、癥狀、護(hù)理、預(yù)后乃至與之密切相關(guān)的解剖學(xué)和生物形態(tài)學(xué)等諸多方面,同時(shí)研究人員往往具備較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,近年來關(guān)注較多的研究視角為基于語料庫的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯和醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究。語料庫視角下的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯研究可提高術(shù)語翻譯效率進(jìn)而助力醫(yī)學(xué)信息化進(jìn)程,Deleger等提出了一種通過基于平行文本語料庫中單詞對(duì)齊而自動(dòng)獲取醫(yī)學(xué)術(shù)語多語譯名的方法,并在英語和法語醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中測(cè)試驗(yàn)證其有效性[16]。醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化不僅促進(jìn)診療記錄的規(guī)范化,也保障和促進(jìn)了國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流,為精尖醫(yī)療資源向欠發(fā)達(dá)地區(qū)的平衡做出貢獻(xiàn),Marquez-Romero等開展了應(yīng)用專家咨詢法將西班牙語中風(fēng)術(shù)語轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)化英語血管神經(jīng)病診療術(shù)語的相關(guān)研究[17]。而國際法律術(shù)語翻譯研究則兼具比較性和方法性的特點(diǎn)。作為法律話語的關(guān)鍵特征和法律概念在語詞層面的指稱,法律術(shù)語翻譯往往要跨越兩個(gè)不同的法律概念體系,故一條主要研究進(jìn)路為比較雙語術(shù)語所指稱的概念在兩個(gè)宏觀法律概念體系中是否一致的比較研究。如Mannoni基于認(rèn)知對(duì)等概念,通過詞源重構(gòu)和語料庫分析,考察了對(duì)中國法律術(shù)語“冤”概念在英語文化中認(rèn)知接受情況,以及將其作為概念隱喻幾個(gè)常見譯名轉(zhuǎn)化為英語法律術(shù)語的困難[18]。國際法律術(shù)語翻譯面臨的挑戰(zhàn)不僅僅來源于語言因素,更來自法系不同、民族文化和意識(shí)形態(tài)等超語因素,為此以Prieto Ramos為代表的學(xué)者嘗試提出了不受語種限制的法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)踐操作模式,以嘗試總結(jié)出一種通用的法律跨語翻譯方法[19]。
3.2 術(shù)語翻譯技術(shù)
與計(jì)算機(jī)前沿技術(shù)緊密結(jié)合是當(dāng)前國際術(shù)語翻譯研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)之一,其不僅促進(jìn)了術(shù)語翻譯和管理的信息化發(fā)展,也為自然語言處理、機(jī)器學(xué)習(xí)提供了全新的研究視角。國際術(shù)語翻譯技術(shù)研究主要關(guān)注術(shù)語機(jī)器翻譯、術(shù)語自動(dòng)提取和語料庫術(shù)語研究3個(gè)方面;術(shù)語機(jī)器翻譯研究與計(jì)算機(jī)領(lǐng)域神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等前沿研究結(jié)合緊密,主要涉及術(shù)語機(jī)器翻譯算法和術(shù)語機(jī)器譯后質(zhì)量評(píng)估,Haque等以英語-印地語雙語術(shù)語互譯為例,對(duì)于兩種術(shù)語機(jī)器翻譯算法:基于短語的統(tǒng)計(jì)MT (PB-SMT)和神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)進(jìn)行定性比較評(píng)估和綜合誤差分析研究[20]。此外Haque等還提出了一種包括自動(dòng)評(píng)估指標(biāo)TermEval和術(shù)語自動(dòng)分類框架TermCat在內(nèi)的術(shù)語機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估的全新方法,并在低資源情況下驗(yàn)證了其有效性[21]。術(shù)語自動(dòng)提取多關(guān)注從一定范圍的數(shù)據(jù)中自動(dòng)抓取雙語平行術(shù)語以構(gòu)建機(jī)器翻譯的術(shù)語庫、記憶庫,也有對(duì)于新詞術(shù)語挖掘的研究,近年來與機(jī)器學(xué)習(xí)等人工智能前沿領(lǐng)域結(jié)合緊密。例如Terryn等提出將基于混合自適應(yīng)機(jī)器學(xué)習(xí)方法引入術(shù)語自動(dòng)提取,并指出訓(xùn)練數(shù)據(jù)量和相關(guān)性兩個(gè)參數(shù)對(duì)于有監(jiān)督機(jī)器學(xué)習(xí)下的術(shù)語自動(dòng)提取結(jié)果影響較大[22]。國際語料庫術(shù)語翻譯研究多基于EcoLexicon知識(shí)庫、IATE等大型多語術(shù)語庫建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的實(shí)踐研究,也有基于自建語料庫對(duì)于術(shù)語跨語實(shí)踐中的某一問題進(jìn)行案例研究,例如Teresa等基于自建可比語料庫對(duì)于英語社交媒體術(shù)語翻譯至西班牙語和巴西葡萄牙語中常用的翻譯方法及使用頻率的研究[23]。
3.3 術(shù)語翻譯新興理論
術(shù)語翻譯新興理論研究同樣是受關(guān)注較多的研究領(lǐng)域之一,國際術(shù)語翻譯理論與實(shí)踐研究既關(guān)注對(duì)“對(duì)等”等經(jīng)典理論在術(shù)語翻譯中的應(yīng)用和再闡釋,同時(shí)也積極引入新興理論視角。20世紀(jì)90年代,以Boulanger等為代表的社會(huì)認(rèn)知術(shù)語學(xué)和Cabré提出的交際術(shù)語學(xué)促使術(shù)語學(xué)的命名觀從“規(guī)定論”轉(zhuǎn)向“描寫論”,凸顯了術(shù)語專業(yè)概念認(rèn)知交流的語用本質(zhì),進(jìn)入21世紀(jì),在此“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”基礎(chǔ)上發(fā)展而來的框架術(shù)語學(xué)是近年新興術(shù)語學(xué)理論,因其在專業(yè)語義認(rèn)知結(jié)構(gòu)框架即“域事件”下研究術(shù)語作為概念單元的特點(diǎn),已被引入術(shù)語提取、環(huán)境科學(xué)、巖溶學(xué)等多領(lǐng)域術(shù)語翻譯研究中,并作為理論基礎(chǔ)指導(dǎo)構(gòu)建了環(huán)境科學(xué)EcoLexicon知識(shí)庫,該理論的提出者Faber也嘗試將框架術(shù)語學(xué)理論構(gòu)架引入法律術(shù)語翻譯研究中,以環(huán)境法背景下的國際協(xié)議翻譯為例,通過中介語動(dòng)詞及其語義參數(shù)的分析,在框架術(shù)語學(xué)視角下探討了法律文本中的術(shù)語意義構(gòu)建,為法律術(shù)語翻譯提供參考[24]。
3.4 術(shù)語規(guī)范化/標(biāo)準(zhǔn)化
面向翻譯的術(shù)語規(guī)范化/標(biāo)準(zhǔn)化研究主要關(guān)注在術(shù)語本地化與全球化的跨語實(shí)踐中保證不同文化背景下術(shù)語和所指稱概念的一致性對(duì)應(yīng)。術(shù)語本地化較多關(guān)注阿拉伯、西班牙和南非等地域性術(shù)語研究,一條主要研究進(jìn)路為英語術(shù)語在跨語進(jìn)入目標(biāo)語時(shí)如何適應(yīng)本地文化而形成規(guī)范化本地語術(shù)語,較多關(guān)注醫(yī)學(xué)診療中的術(shù)語規(guī)范化實(shí)踐,例如Zeffiro回顧了臨床護(hù)理分類(CCC)術(shù)語系統(tǒng)從英語翻譯成意大利語并進(jìn)行規(guī)范化的過程,臨床護(hù)理分類英語術(shù)語在意大利語文化中通過翻譯、回譯、審校和發(fā)布4個(gè)階段進(jìn)行跨文化適應(yīng),并測(cè)試其臨床有效性[25];Sebotsa等通過對(duì)HIV和AIDS英語術(shù)語譯為規(guī)范南非語術(shù)語并適應(yīng)萊索托當(dāng)?shù)匚幕难芯浚U明了術(shù)語翻譯在抗擊傳染病進(jìn)程中的重要作用[26]。術(shù)語全球化則關(guān)注在醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)和通信等領(lǐng)域制定國際或地區(qū)通用的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語體系以保證跨文化交流中概念和術(shù)語的一致對(duì)應(yīng),例如Wermuth基于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不同學(xué)科和機(jī)構(gòu)的人員參與醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化中的合作實(shí)踐,探討了醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯對(duì)于國際臨床醫(yī)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)(SNOMED CT)標(biāo)準(zhǔn)化的影響[27]。術(shù)語規(guī)范化/標(biāo)準(zhǔn)化可保證術(shù)語所指稱概念的一致性理解,是國際專業(yè)交流平等對(duì)話的基礎(chǔ),進(jìn)而促進(jìn)國際貿(mào)易和醫(yī)療資源等領(lǐng)域的公平。
4 對(duì)中國術(shù)語翻譯研究的啟示
中國術(shù)語學(xué)研究具有語文獨(dú)特、歷史悠久、尊重傳統(tǒng)、體系成熟、關(guān)注結(jié)構(gòu)、功能為本、數(shù)據(jù)導(dǎo)向和成果豐碩的八大特點(diǎn),是世界術(shù)語學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分[28]。本文基于當(dāng)前國際術(shù)語翻譯研究前沿?zé)狳c(diǎn)和中國術(shù)語翻譯研究實(shí)際情況,提出中國術(shù)語翻譯應(yīng)關(guān)注四方面內(nèi)容:廣泛培養(yǎng)術(shù)語意識(shí)、深度融合現(xiàn)代技術(shù)、結(jié)合國際前沿理論和發(fā)掘本土特色視角研究。
4.1 廣泛培養(yǎng)術(shù)語意識(shí)
文獻(xiàn)計(jì)量數(shù)據(jù)顯示,國際術(shù)語翻譯研究高被引文獻(xiàn)不局限于語言學(xué)領(lǐng)域,也有不少來自法律、醫(yī)學(xué)等跨學(xué)科研究。術(shù)語研究具有跨學(xué)科的本質(zhì),科研人員是術(shù)語創(chuàng)造、使用和規(guī)范的重要主體之一,在科研實(shí)踐中使用標(biāo)準(zhǔn)化/規(guī)范化術(shù)語,有利于中國科學(xué)研究新進(jìn)展的國際傳播和中華優(yōu)秀科研成果的外譯,這就需要廣泛培養(yǎng)科研人員的術(shù)語意識(shí),這也是實(shí)現(xiàn)術(shù)語研究跨學(xué)科合作的基礎(chǔ)。廣泛培養(yǎng)術(shù)語意識(shí)可以考慮從以下兩方面入手,其一是繼續(xù)加速推進(jìn)多學(xué)科名詞審定,截至2021年底,全國名詞委已經(jīng)建立了百余個(gè)審定分委員會(huì),審定公布了140余種科技名詞,然而隨著科技高速發(fā)展,新興學(xué)科、交叉學(xué)科不斷涌現(xiàn),仍有眾多學(xué)科和領(lǐng)域的術(shù)語亟待規(guī)范;其二是加強(qiáng)通用術(shù)語教育,首先在教材中必須使用經(jīng)審定的規(guī)范術(shù)語,同時(shí)在專業(yè)課教材中適度融入部分本學(xué)科術(shù)語內(nèi)容并在附錄中提供雙語規(guī)范術(shù)語對(duì)照表,還可根據(jù)實(shí)際情況在高校開設(shè)術(shù)語學(xué)通用選修課程。
4.2 深度融合現(xiàn)代技術(shù)
國際術(shù)語翻譯研究與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)結(jié)合緊密,當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時(shí)代,我國術(shù)語翻譯研究也應(yīng)積極推進(jìn)與現(xiàn)代技術(shù)的深度融合,主要關(guān)注計(jì)算術(shù)語學(xué)視角下的術(shù)語翻譯研究、大型多語種在線術(shù)語庫的建設(shè)。中國計(jì)算術(shù)語學(xué)研究早于西方,具有關(guān)注術(shù)語結(jié)構(gòu)的鮮明特征,對(duì)世界計(jì)算術(shù)語學(xué)研究做出了重大貢獻(xiàn),馮志偉率先于1988年針對(duì)術(shù)語系統(tǒng)中詞組型術(shù)語的數(shù)量通常明顯多于單詞型術(shù)語的現(xiàn)象,結(jié)合計(jì)算機(jī)分析提出術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律, 并總結(jié)得出FEL公式來描述此規(guī)律[29]。術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律是計(jì)算術(shù)語學(xué)研究的重要前沿理論,近年來也被引入指導(dǎo)術(shù)語翻譯的跨語實(shí)踐。2014年胡葉和魏向清針對(duì)語言學(xué)中文術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律的研究框架應(yīng)用于術(shù)語翻譯領(lǐng)域,提出了術(shù)語翻譯系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[30]。放眼未來,更多中國學(xué)者應(yīng)在術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律和FEL公式等計(jì)算術(shù)語學(xué)重要理論視角下進(jìn)行術(shù)語翻譯研究,尤其是指導(dǎo)研究生完成碩博學(xué)位論文,培養(yǎng)更多后繼人才。要將中國術(shù)語翻譯研究和現(xiàn)代技術(shù)深度融合,還要關(guān)注大型多語種在線術(shù)語庫的建設(shè)、推廣和應(yīng)用,例如近年來新建的術(shù)語在線和冬奧術(shù)語平臺(tái)V3版在線術(shù)語庫。術(shù)語自動(dòng)提?。?1]、自動(dòng)實(shí)現(xiàn)雙語術(shù)語對(duì)齊等技術(shù)[32]為發(fā)現(xiàn)、整理新術(shù)語和術(shù)語庫建設(shè)提供了更高效的技術(shù)支持。多領(lǐng)域/專門領(lǐng)域大型在線多語言術(shù)語庫不僅可以提供網(wǎng)絡(luò)術(shù)語規(guī)范譯名查詢,實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程同步信息化術(shù)語管理,更可以為術(shù)語翻譯相關(guān)科研提供語料資源。
4.3 結(jié)合國際前沿理論
發(fā)端于20世紀(jì)90年代的西方術(shù)語學(xué)理論認(rèn)知轉(zhuǎn)向,產(chǎn)生了以社會(huì)認(rèn)知術(shù)語學(xué)、交際術(shù)語學(xué)和框架術(shù)語學(xué)為代表的新興術(shù)語學(xué)理論,這也符合應(yīng)用語言學(xué)從規(guī)定到描寫的研究范式嬗變。但目前中國對(duì)社會(huì)認(rèn)知術(shù)語學(xué)、交際術(shù)語學(xué)和框架術(shù)語學(xué)視角下術(shù)語翻譯研究成果的絕對(duì)數(shù)量并不多。這或可歸因于兩方面:其一,中國術(shù)語學(xué)最初受俄羅斯術(shù)語學(xué)派影響較大。俄羅斯術(shù)語學(xué)派主要采取基于名稱學(xué)的術(shù)語命名方法,具有較強(qiáng)的命名規(guī)定論特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)術(shù)語命名的絕對(duì)單義性,與認(rèn)知轉(zhuǎn)向術(shù)語理論的命名描寫論相悖。其二,舶來術(shù)語理論并不能很好地切合中國術(shù)語翻譯研究實(shí)際。西方術(shù)語研究重視語言學(xué)、邏輯學(xué)和哲學(xué)的融合運(yùn)用, 強(qiáng)調(diào)術(shù)語和概念的本質(zhì)聯(lián)系, 多數(shù)時(shí)候甚至是將語言學(xué)理論直接套用到術(shù)語研究當(dāng)中[33]。這就導(dǎo)致了西方術(shù)語翻譯多研究近距離語言之間的術(shù)語跨語現(xiàn)象,對(duì)遠(yuǎn)距離語言間跨語實(shí)踐的超語影響因素認(rèn)識(shí)不足,難以與中國術(shù)語翻譯研究實(shí)踐很好地結(jié)合。為此中國術(shù)語翻譯研究可以考慮在積極引入國際前沿理論的同時(shí),順應(yīng)國際術(shù)語學(xué)理論的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,從術(shù)語概念認(rèn)知和專業(yè)交際的語用功能入手,結(jié)合中國術(shù)語翻譯研究實(shí)際情況,從認(rèn)知角度全面分析術(shù)語翻譯過程,并嘗試總結(jié)出中國的術(shù)語認(rèn)知翻譯理論體系。
4.4 發(fā)掘本土特色視角
在引入國際前沿理論的同時(shí),中國術(shù)語翻譯研究更應(yīng)積極發(fā)掘本土特色,在社會(huì)實(shí)際需求的驅(qū)動(dòng)下開展術(shù)語翻譯理論與實(shí)踐研究,構(gòu)建術(shù)語“中國學(xué)派”,服務(wù)國家戰(zhàn)略,為此可以從醫(yī)學(xué)術(shù)語、面向中華學(xué)術(shù)外譯戰(zhàn)略的術(shù)語實(shí)踐和民族語術(shù)語三個(gè)方面入手。在健康中國戰(zhàn)略下,面向醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯研究首先要關(guān)注中醫(yī)術(shù)語外譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,其次要關(guān)注中西醫(yī)規(guī)范化診療和電子診療記錄中的術(shù)語翻譯實(shí)踐,例如雙語電子病歷中的術(shù)語譯名規(guī)范化實(shí)踐,切實(shí)助力中國醫(yī)學(xué)新進(jìn)展的國際交流。中華學(xué)術(shù)核心術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是中國本土話語有效對(duì)外傳播的前提與基礎(chǔ),故而要認(rèn)真審視術(shù)語在建構(gòu)翻譯話語中的作用,重視術(shù)語翻譯實(shí)踐,積極參與到中國特色話語對(duì)外傳播的國家戰(zhàn)略中去。少數(shù)民族語是我國重要的語言資源,民族語科技術(shù)語的翻譯、規(guī)范和普及不僅為我國術(shù)語翻譯研究提供了寶貴的本土特色研究視角,也是民族語言保持活力并持續(xù)發(fā)展的有力保障,更是我國各民族語言權(quán)利平等的重要體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 殷健,劉潤澤,馮志偉.面向翻譯的術(shù)語研究:“中國學(xué)派”的實(shí)踐特征和理論探索——馮志偉教授訪談錄[J].中國科技術(shù)語,2018,20(4):5-9.
[2] 任慧玲,李曉瑛,鄧盼盼,等.國際醫(yī)學(xué)術(shù)語體系進(jìn)展及特色優(yōu)勢(shì)分析[J].中國科技術(shù)語,2021,23(3):18-25.
[3] 鄭丹丹,張夢(mèng)宇,朱波.術(shù)語知識(shí)庫EcoLexicon的應(yīng)用與啟示[J].中國科技術(shù)語,2021,23(4):14-22.
[4] 王琪.中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國科技術(shù)語,2021,23(4):3-7.
[5] 梁紅,李浩宇.基于CiteSpace的國內(nèi)術(shù)語翻譯研究可視化分析(2001—2020)[J].中國科技術(shù)語,2022,24(1):87-96.
[6] 馮志偉.自然語言處理的重要資源:“知識(shí)圖譜”[J].外語學(xué)刊,2021(5):1-9.
[7] CHEN C. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006, 57(3):359-377.
[8] RAMOS F P. Parameters for Problem-Solving in Legal Tra-nslation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management[C]//The Ashgate Handbook of Legal Translation, 2014:121-134.
[9] VASQUEZ B, SOL M D. The Terminologia Histologica in the Medical Sciences[J]. International Journal of Morphology, 2014, 32(1):375-380.
[10] LOSARDO R J. International Morphological Terminology: More than Anatomy, Histology and Embryology[J]. International Journal of Morphology, 2015,33(1):400-407.
[11] FABER P. Frame as a Framework for terminology[C]//Handbook of Terminology 1, 2015:14-33.
[12] BOWKER L. Terminology and Translation[C]// Handbook of Terminology 1, 2015:304-323.
[13] ARCAN M, TURCHI M, TONELLI S, et al. Leveraging bilingual terminology to improve machine translation in a CAT environment[J]. Natural Language Engineering, 2017, 23(pt.5):1-26.
[14] KILGARRIFF A, BAISA V, BU-TA J, et al. The Sketch Engine: ten years on[J]. Lexicography, 2014, 1(1):7-36.
[15] LEON-ARAUZ P, MARTIN A S, REIMERINK A. The EcoLexicon English Corpus as an open corpus in Sketch Engine[C]//Proceedings of the 18th EURALEX International Congress.European Association for Lexicography,2018:893-901.
[16]? DELEGER L, MERKEL M, ZWEIGENBAUM P. Translating medical terminologies through word alignment in parallel text corpora[J]. Journal of Biomedical Informatics, 2009,42(4):692-701.
[17]? MARQUEZ-ROMERO J M, ROMO-MARTINEZ J, CALLEJA-CASTILLO J M, et al. Stroke terminology in Mexico: Consensus using the Delphi method[J].Revista Mexicana de Neurociencia, 2020,21(5):187-191.
[18] MANNONI M. A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice, ‘Wrong and ‘Tort[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021(29):199-216.
[19]? ALWAZNA R Y. The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos(2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation[J]. International Journal For The Semiotics of Law-revue, 2021,35(2):737-752.
[20]? HAQUE R, HASANUZZAMAN M, WAY A. Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation[J]. Machine Translation, 2020, 34(2):149-195.
[21]? HAQUE R, HASANUZZAMAN M, WAY A. Terminology Translation in Low-Resource Scenarios[J]. Journal of Information, 2019, 10(9):273.
[22] TERRYN A R,HOSTE V,LEFEVER E. HAMLET Hybrid Adaptive Machine Learning Approach to Extract Terminology[J]. Terminology: International journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 2015, 21(2):205-236.
[23] ORTEGO-ANTN M-T, PIMENTEL J. Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles[J]. Babel, 2019,65(1):114-130.
[24]? FABER P, REIMERINK A. Framing terminology in legal translation[J]. International Journal of Legal Discourse, 2019,4(1): 15-46.
[25] ZEFFIRO V, SANSON G, VANALLI M, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Care Classification system[J]. International Journal of Medical Informatics, 2021(153): 175-178.
[26] SEBOTSA M, LESHOTA L. Translation as an indispensable weapon in the fight against HIV and AIDS in Lesotho[J]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2019,36(4): 329-339.
[27] WERMUTH M C. Terminology Cooperation in Biomedical Field[J]. Terminology: International journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 2021,27(01):10-34.
[28] 馮志偉.中國術(shù)語學(xué)研究的八大特點(diǎn)[J].中國科技術(shù)語,2019,21(2):8-10.
[29]? FENG Z W. FEL Formula-economical law in the formation of terms[J].Social Sciences in China, 1988 (4) : 171-180.
[30] 胡葉,魏向清.語言學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探:兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國翻譯,2014,35(4):16-20,128.
[31] 常寶寶. 科技術(shù)語自動(dòng)提取技術(shù):現(xiàn)狀與思考[J]. 中國科技術(shù)語, 2022, 24(1): 3-13.
[32] 向露, 周玉, 宗成慶. 基于中英文單語術(shù)語庫的雙語術(shù)語對(duì)齊方法[J]. 中國科技術(shù)語, 2022, 24(1): 14-25.
[33] 裴亞軍.重視本土特色,建立術(shù)語研究的中國學(xué)派[J].中國科技術(shù)語,2018,20(4):1.
作者簡(jiǎn)介:李浩宇(1997—),女,本科畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)智能科學(xué)與工程學(xué)院,現(xiàn)為哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院科技英語筆譯方向碩士研究生。研究方向?yàn)樾g(shù)語學(xué)及科技翻譯。參加哈爾濱工程大學(xué)研究生教學(xué)改革課題1項(xiàng),在《中國科技術(shù)語》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com。
梁紅(1970—),女,碩士。畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)?,F(xiàn)為哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,外國語學(xué)院翻譯研究中心負(fù)責(zé)人。研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及科技翻譯。加拿大多倫多大學(xué)、阿爾伯塔大學(xué)訪問學(xué)者。發(fā)表論文20余篇,出版專著1部。主持參加教育部、黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)及省教改等相關(guān)項(xiàng)目近30項(xiàng)。通信方式:lianghong@hrbeu.edu.cn。