曾許珂
20世紀90年代末,特別是21世紀以來,外國文學(xué)作品的引進數(shù)量增多了,引進速度也更快了,同時也出現(xiàn)了一些問題,主要集中在譯者如何掌握母語和外語,感知源語和目標語中的翻譯藝術(shù),從而準確地傳達文學(xué)作品背后的信息,以體現(xiàn)其原有的魅力和藝術(shù)性。
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。文學(xué)翻譯的目的是擴大文化交流和信息交流,這對人類文明有著深遠影響。外國文學(xué)的翻譯在中國有著悠久的歷史,其始于20世紀五四運動之后,中國在當時引進了大量外國文學(xué)著作。對于譯者而言,交際翻譯理論對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義,可以適當?shù)貞?yīng)用于外國文學(xué)翻譯中。
在英語短語中,單詞的意思通常是相互聯(lián)系和滲透的。而在短語的等效轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)該將每個單詞的分離意義整合起來,以表達整體的語義意圖,這符合漢語的表達方式。在翻譯時,大多數(shù)情況下,應(yīng)該保留短語的內(nèi)在概念,同時刪除一些額外的意義,簡單而清晰地表達“源語”中折射出的信息。有時,可以用一些簡潔而靈活的四字成語或者用拆譯的方式來表達復(fù)雜的語義。筆者以《小王子》的英譯本作為參考。該書是著名兒童文學(xué)短篇小說。
If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.
譯文:倘若一個人對一朵花情有獨鐘,而那朵花在浩瀚的星河中,是獨一無二的,那么,他只要仰望繁星點點,就心滿意足了。
譯者用“獨一無二”來代替“just one single blossom”,漢語的四字成語可以完美表達;用“浩瀚的星河”代替“all the millions and millions of stars”,可以實現(xiàn)信息傳遞功能,這樣可以使譯文在表達方法和文字構(gòu)造上更加飽滿,增加了可讀性和美感。
Adults usually do judge a book by its cover.
譯文:大人們通常都是這樣的,以貌取人。
譯者沒有將“用封面來判斷一本書”代替“judge a book by its cover”,而是換成了“以貌取人”,非常精妙地傳達了作者的想法,恰到好處地運用了交際翻譯理論,將表達功能運用得恰如其分,準確地突出了信息傳遞的功能,使目標語讀者能夠快速領(lǐng)會作者的意圖。
It is only with the heart that one can see rightly.
譯文:一個人只有用心去愛,才能看到真實。
譯者沒有按照英語語言的方式直譯成一個連貫的句子,而是拆譯成兩句,適當斷句,這樣表達更清晰,更符合中國讀者的習(xí)慣。
書中來自外星球的小王子,以一位飛行員的視角帶著大家探險,小王子從自己的星球出發(fā)前往地球。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目和死板教條,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞和隨風(fēng)流浪的命運。同時,也表達出作者對金錢關(guān)系的批判,對真善美的謳歌。因此,無論是文字還是意境,從翻譯的角度來看,都將其有效傳遞給了目標語讀者。
在文學(xué)翻譯過程中,我們要靈活運用交際翻譯理論,將文本處理成目標語讀者更能接受的語言。同時,我們要分析、研究中外小說的語言架構(gòu)、文本策略和銜接手段的差異,將翻譯作為一種交際行為,將文本中的角色作為交流的橋梁和信息傳遞的有效媒介。
(作者系江西省南昌市外國語學(xué)校學(xué)生)