国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

溯因推理視角下英漢破折號銜接功能的差異分析

2023-06-15 15:30楊昕怡
今古文創(chuàng) 2023年21期
關鍵詞:破折號思維模式

楊昕怡

【摘要】溯因推理不僅體現(xiàn)于偵探小說的推理過程中,也構成了讀者閱讀該類文本的普遍性原則,讀者會根據(jù)文本呈現(xiàn)的信息,不斷提出猜想。破折號在英語及漢語中都具有銜接功能,但使用具有差異性,不同的銜接方式會呈現(xiàn)出不同的信息。據(jù)此,本文將以焦菊隱和曹明倫對《莫格街兇殺案》的翻譯為研究語料,對比破折號在原文及譯文中的銜接差異,探析差異對文本溯因過程的影響,并在此基礎上總結英漢語篇組織思維的不同之處。

【關鍵詞】破折號;溯因推理;語篇組織;思維模式

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)21-0107-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.035

溯因的概念來自皮爾斯的邏輯思想,他在亞里士多德關于“假設”的基礎上提出了“溯因推理”,即一種從結果到原因的推理形式。這種形式被偵探小說發(fā)展到了極致,即以兇殺案的后果為開始,到分析案件發(fā)展的始末為結束。

《莫格街兇殺案》中,愛倫·坡對情節(jié)發(fā)展的自然順序進行了曲解與破壞,進而引發(fā)了“溯因”。溯因的過程實際上是根據(jù)文本給的信息收集“線索”。頻繁使用破折號連接句子是愛倫·坡顯著的寫作特點之一,他通過破折號提供“線索”,以引起讀者對重要信息的注意力,讓讀者保持高度的集中力,及時與主角達成信息共享,完成對故事的溯因推理。

文本的翻譯過程不僅是一個解碼過程,更是一個理解與再構過程。英漢破折號銜接作用的不對等使得譯文沒有像原文一樣大篇幅的使用破折號,破折號的使用差異造成了溯因闡釋不同,而這也與英漢自身語篇組織思維有關,正是這種潛在的思維構成了語言的不同秩序。

據(jù)此,本文以焦菊隱、曹明倫的譯本為研究對象,從破折號在英漢文本中的銜接差異出發(fā),探析差異對文本溯因的影響,總結英漢在破折號銜接問題上各自的處理方式,并在此基礎上進一步歸納英漢不同的語篇組織思維。

一、破折號的銜接功能

“復句是在小句級階上,在書面語中由標點符號來表示?!盵1]由此可見,標點符號在句子中的作用連接復句,即具有銜接的功能。

關于漢語破折號銜接功能的理論,已有不少學者對此進行了闡述。例如,高原和劉潤清以Halliday的銜接理論為基礎,以漢語的例句來證明漢語標點符號的銜接作用,其中破折號所表示的作用占據(jù)了不少的篇幅。蘇培盛總結出漢語破折號具有解釋、補充、轉變、列舉、標明連續(xù)的幾個階段五大功能。關于英語破折號的功能,Edward P.Bailey與Philip A.Powell認為英語中的破折號具有詳述、強調的功能。 Diana Hacker認為英語破折號具有強調、詳述、列項、突變及放于同位語兩段便于閱讀的功能。

由此觀之,英漢破折號在銜接方面具有的功能十分相似。而近幾年,不少學者發(fā)現(xiàn),破折號的銜接作用大多能與Halliday與胡壯麟等人關于小句的相關闡釋相對應,并以此為理論基礎進行對比與分析。盡管Halliday與胡壯麟等人關于語篇銜接的理論并未提到標點符號的銜接功能,但他們關于小句的相關闡釋實則已指向于此。根據(jù)胡壯麟的論述,復句的小句之間的兩個基本關系可以分為“擴展”與“投射”。其中,共有三種方法來擴展小句:詳述、延展和增強?!霸斒觥奔础耙粋€小句用進一步具體說明或者描述的方法詳細闡述另一個小句?!盵2]其中包含了說明、例證、闡釋與描述的功能?!把诱埂眲t是“一個小句通過附加新的東西來延展另一個小句的意義?!盵3]它包括了表示肯定、否定或轉折的“附加”、表示轉折或排除的“變化”及“選擇”三個功能。“增強”是“一個小句通過幾種不同的方法來增強另一個小句,包括時間、地點、方式、因果、條件等?!盵4]

而通過比較中外學者關于英漢破折號功能的研究,可以發(fā)現(xiàn)英漢破折號的功能均涉及以上幾個方面。但盡管如此,兩種語言中使用的破折號頻率與功能都是不對等的。

二、破折號的差異分析

愛倫·坡經(jīng)常使用破折號對文中的相關信息進行呈現(xiàn)或補充,以此在信息之間構成張力,保持讀者的閱讀興趣。將原文與譯文進行可量化的分析統(tǒng)計后可知,漢語使用破折號的頻率遠少于英語,而英漢使用破折號的功能也是不對等的。因此,下文將從頻率與功能轉換兩個方面,分析英漢語言中破折號使用的差異,探析差異對文本溯因帶來的影響。

(一)詳述——破折號的省略處理

例1:“I am now awaiting,”continued he,looking toward the door of our apartment—“I am now awaiting a person who,”although perhaps not the perpetrator of these but cherries,must have been in some measure implicated in their perpetration.

焦譯:“我現(xiàn)在正等著,”他說著拿眼往前看我們住室的門,“我現(xiàn)在正等著一個人,這個人雖然可能不是這種屠殺的罪犯,最少也和這次犯罪有關系。也許他對于這種犯罪的最殘酷的部分,毫不知情。”

曹譯:“我此刻正在等候,”他兩眼望著房門繼續(xù)說道,“我在等一個人,盡管此人也許并非本案兇手,但是他肯定與這場兇殺案有幾分牽連?!?/p>

分析:原文中的破折號表示說明,引出對“I am now awaiting”進行詳細說明,強化該句的信息。焦譯本與曹譯本在這里的翻譯與原文的順序一致,只是將破折號改為逗號,承接上文,對情況加以說明。

例2:This being so,they could not have refastened the sashes from the inside,as they were found fastened;—the consideration which put a stop,through its obviousness,to the scrutiny of the police in this quarter.

焦譯:既然如此,他們就無法在逃出去之后再從里面把那只釘子釘進去,這種明顯的事實,也就是使這一區(qū)的警察不再在這件事上仔細推敲的原因。

曹譯:因此,他們不可能從里邊重新拴上窗框,像后來我們所發(fā)現(xiàn)的那樣;由于這一事實顯而易見,警方停止了往這方面繼續(xù)追究。

分析:原文的破折號表示闡釋,引出對前一個小句的另一個角度的闡釋,用第二個小句給予解釋,來擴展前一個小句,對前文內容進行解釋。而在這里,兩位譯者都同時以省略的方式處理破折號,將破折號改為逗號,加入連接詞語或語句,對前文進行補充解釋。只是在漢譯過程中,這里的因果關系遠比原文明顯加強了,原文更傾向于補充說明。

由此觀之,表示詳述功能的破折號往往在文中也表示對所述信息的強調,破折號之后強調的是后文的內容,以破折號的形式引起讀者對后文內容的注意。在《莫格街兇殺案》中,這一類破折號后面引出的內容往往是案件的梳理與線索的提示,從而引發(fā)讀者的注意,新的推論與之前的線索構成互動,使得讀者能夠對案件做出積極的闡釋。而在中譯本中,這一類破折號往往會被考慮刪去或轉換處理,并通過適當增加表示邏輯聯(lián)系等關系的詞語,來達到與原文破折號同樣的效果;如果此類破折號所處的位置存在自然停頓,就會將其轉換為逗號等其他標點符號。這樣的改動則對文本的溯因造成了影響。

溯因推理是讀者在其知識基礎上所做的一種推理,人們在對文本信息進行處理時,會參照語言信息、語境上下文等等,而文本呈現(xiàn)信息的形式不同,會導致不同假設的形成。愛倫·坡通過破折號直接提供信息,為讀者能夠根據(jù)其強調的內容進行溯因推理提供了最大的方便,使得信息能夠逐漸主導故事闡釋的方向,讀者對故事的整體性假定過程受到了這種限制,能夠從中感知到某種指向性。而漢譯過程中的省略導致線索和信息不再是根據(jù)任何預先確定的形式所給出的,而是在與文本的交流中重建的,所有溯因的結果都產(chǎn)生于文本與讀者的交流對話,讀者在其中不斷提出假說、驗證自己的猜想,最終回歸于作者所要展現(xiàn)的事態(tài)里,但是在其中,溯因闡釋已經(jīng)具備了某種開放性。

(二)延展與增強——破折號的功能轉換

例3:Their roots(a hideous sight!)were clotted with fragments of the flesh of the scalp—sure token of the prodigious power which had been exerted in uprooting perhaps half a million of hairs at a time.

焦譯:根子上都還連著頭皮上的鮮肉了——這是一個確鑿的證據(jù),證明拔頭發(fā)的力量,非常之大,漫說是這一點頭發(fā),就是一齊拔掉五十萬根也都不難的。

曹譯:它們的發(fā)根(慘不忍睹?。┻€粘著頭發(fā)上的碎肉片——由此可見那股勁兒有多大,說不定能一次扯掉五十萬根頭發(fā)。

分析:原文中的破折號具有延展的功能,通過附加新的東西來延展前一個小句的意義,對前一個小句增加了新的含義,即通過從句論述“power”力量之大。而在漢譯本里,譯文順序的變化與語段的增添使得破折號的功能發(fā)生了改變,由延展變?yōu)榱嗽鰪姟T诮棺g本里,“這是一個確鑿的證明”即方式增強,這種方式說明了“拔頭發(fā)的力量”很大。而在曹譯本里,“由此可見”一詞的增加使得破折號的功能變?yōu)榱艘蚬鰪姟?/p>

例4:In the manner of thrusting the corpse up the chimney,you will admit that there was something excessively outré—something altogether irreconcilable with our common notions of human action,even when we suppose the actors the most depraved of men.

焦譯:從這種把尸首拖進煙囪里的情形推測,你就可以承認,這必然是極端奇怪——完全和我們人類行為的正常觀念極不相容的一種東西,即或我們假定出此行為者是人類中最卑下的人,也得說他是必具有這種獸性。

曹譯:單憑尸體被向上塞進煙囪的做法,你就得承認這里邊有超越常軌的蹊蹺——即便我們把兇手視為一名最卑劣的歹徒,其做法也超越了我們對人類行為的一般概念。

分析:原文中的破折號具有延展的功能,對“something excessively outré”的內容提供附加,來說明這個行為有多么殘忍。在翻譯過程中詞語的變化與組合讓漢譯本中破折號的延展功能變?yōu)榱嗽鰪?。焦譯本里變?yōu)榱艘蚬鰪姡日f明了“果”—— “極端奇怪”,之后說明了“因”,奇怪之處在于“和我們人類行為的正常觀念極不相容的一種東西。”在曹譯本中,則是條件增強,在“把兇手視為一名最卑劣的歹徒”的條件下,這一做法仍然是“超越了我們對人類行為的一般概念”。

可見,在中文譯者們通過譯文順序的改變或內容的適當增添,轉換了破折號的功能。比起“延展”,“增強”更加注重強調句子之間的時空關系、因果關系等??梢?,譯者在翻譯的過程中,實際上對翻譯的內容有了一個“故事”的意識,從而對它的表達模式與語義內容有了一定的邏輯意識,其目的“不僅在于理解文本、回顧情節(jié),更在于‘追溯情節(jié)的意義?!盵5]

破折號的不同處理使得讀者有了不同的語境,由此產(chǎn)生了不同的聯(lián)想,但溯因闡釋的開放性始終會被其限制,線索的排列與組織限制了闡釋的可能性。通過因果、條件等關系的構建使得不斷展開的故事可以在提前設定好的框架中得到解釋,讓讀者通過詞語、破折號的銜接接受譯者的前理解,這使得溯因闡釋具備了預設性,讓讀者在開放性的試錯中,又根據(jù)這些關系重新組織文本提供的線索與信息,做出符合該文本邏輯的推理。

綜上所述,英漢破折號的功能在使用中各有側重。英語原文中的破折號功能更傾向于詳述與延展,為讀者進行溯因推理提供線索和信息,往往更傾向于通過線性的方式進行呈現(xiàn)。而漢譯本中破折號的功能更傾向于詳述與增強,并且更加傾向于使用連接詞或調整原文順序使得句子與句子之間呈現(xiàn)某種關聯(lián),從而省略破折號。其線索與信息的呈現(xiàn)是非線性的,讀者需要自行根據(jù)語義之間的關系,深入探析句意的深層含義,進而完成溯因。

可見,盡管溯因的結果可能是相同的,但是句子的銜接對溯因推理的過程具有極大的影響,句子銜接模式的不同,則影響了語篇的構成和溯因的過程,而這實際上是所處文化的思維模式的體現(xiàn)。焦譯本和曹譯本分別出版于20世紀40年代與90年代,兩位譯者的翻譯受到翻譯策略、歷史、社會等方面的影響,且譯本時間跨度比較長、二者使用了不同的翻譯策略,但如上所述,二者對原文中破折號的處理都具有共性,這種共性就代表了漢語語言中潛藏著與英語不同的語篇組織思維。

三、思維與語篇的差異分析

翻譯是實際上是語言思維的應用?!八季S的概念與語言的詞或詞組相對應;思維的判斷與語言句子相對應;思維的推理與語言復句和句群相對應。”[6]思維模式的差異導致了語篇的差異。

從溯因推理的思維來看,英語里的思維模式從根本上來說是亞里士多德式的,即三段式的演繹推理。而中國人更偏向于使用類比推理。根據(jù)朱曉農(nóng)的例證(2015),按照這種三段式推理出來“人固有一死”的結論是沒有意義的,要“對比推演出‘泰山鴻毛的意思才覺得有意思,才感到說‘人固有一死有了著落?!盵7]可見英語的溯因模式是線性的,而漢語的溯因推理思維是非線性的。

在不同推理思維方式的影響下,英漢句子的銜接與語篇的組織有意無意受到了這種思考模式的影響,反映到語言上,就是《莫格街兇殺案》的語篇組成通常按照一條直線進行展開,重要信息的細節(jié)圍繞主題系統(tǒng)地展開,句子中的每一個信息會順其自然地從每一個前面的句子中產(chǎn)生出來,因而,破折號的詳述與延展的形式也比漢語使用得更多,以此在已知信息與未知信息之間構成張力,為讀者提供溯因框架。

而翻譯并非強制要求與原文保持一致,因而,漢語破折號的使用頻率與使用功能與英語原文不同。漢語的語篇是呈環(huán)形的,產(chǎn)生過程更偏向于意合,而少插入和截斷,因此閱讀不再是線性的信息疊加,而是信息的回攏與聚焦。破折號在漢語中承擔的作用常常是詳述與增強,通過意合關系的形成來與讀者進行對話交流,讀者進入某種預設好的開放性溯因框架,從關系與關系之間、信息的對比之間得出信息,將思想發(fā)散出去而又收攏回來,最終完成溯因。

四、結語

《莫格街兇殺案》作為被公認的第一部推理小說,奠定了偵探小說之后的創(chuàng)作模式。其追溯性建構的行為與偵探破案方式也強化了如下觀點:讀者也可以成為偵探,位于文本之外,采用溯因推理。因此,信息的提供是至關重要的。愛倫·坡善用破折號來提示重點、分享信息。而在翻譯過程中,破折號使用頻率的減少與使用功能的不對等,代表了語言內在認知模式的不同,建構者文化思維模式是形成謀篇布局習慣的深層原因。

本文通過對《莫格街兇殺案》的原文及譯本的進行案例分析,以破折號的銜接功能為切入點進行展開進行對比。不過,本文只針對《莫格街兇殺案》選取了兩個中譯本進行分析,比較兩個譯本的相同之處,將其與原文進行差異對比,從而對英漢破折號的使用差異進行分析,還不能夠在一個更加普遍的意義上,反映英漢破折號的使用區(qū)別及其與謀篇布局的關聯(lián),因此還需要通過更多維度的對比分析研究,進一步揭示英漢破折號在銜接功能上的差異及其與語篇組織、思維模式的關系。

參考文獻:

[1][2][3][4]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:197,207,211,215.

[5]趙毅衡.廣義敘述學[M].成都:四川大學出版社,201:10.

[6]魏在江.英漢語篇連貫認知對比研究[D].華東師范大學,2004.

[7]朱曉農(nóng).語言限制邏輯再限制科學:為什么中國產(chǎn)生不了科學[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),2015,47(06):10-28+164.

猜你喜歡
破折號思維模式
留意文中破折號,它對解題很重要
破折號的作用
冬天的枝條是破折號
書名號回來了
新課程背景下小學數(shù)學生活化教學思考
高校學生思想政治工作思維模式分析
邏輯創(chuàng)新的思維模式
基于“核心素養(yǎng)”的小學數(shù)學教學策略研究
影響閱讀對話的三個瓶頸
語境與英語寫作研究