国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥文化負載詞內(nèi)涵挖掘及英譯認知研究
——以“陰”“陽”為例*

2023-06-05 10:29李孝英趙彥春郭虹園
外語教學理論與實踐 2023年2期
關(guān)鍵詞:音譯術(shù)語英譯

李孝英 趙彥春 郭虹園

西南交通大學 上海大學 西南交通大學

提 要:中醫(yī)藥學具有自然科學和人文科學的雙重屬性。中醫(yī)藥是中華文化的傳承基因,是中華文化走出去的最好載體。如何深挖中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞的文化內(nèi)涵并對其進行中西文化對比和翻譯,是本研究的著眼點。本文基于中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞“陰”和“陽”的英譯現(xiàn)狀,從認知語言學視角挖掘和探索其認知方式并結(jié)合其內(nèi)涵,提出更加科學、合理的中醫(yī)藥文化負載詞英譯建議,以期有利于中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的建立,從而促進中醫(yī)藥話語傳播體系的構(gòu)建。

1. 引言

中醫(yī)藥學是伴隨華夏民族誕生而流傳至今且仍在發(fā)展的傳統(tǒng)醫(yī)藥科學,它具有自然科學和人文科學的雙重屬性,是中華文化的傳承基因。當今的中國正在走向世界舞臺中央并倡議“一帶一路”建設(shè),承擔起了建設(shè)人類命運共同體的大國責任,為此需要構(gòu)建便于與世界交流的中華文化話語體系。

中醫(yī)藥是中華文化走出去的最佳載體之一。中醫(yī)藥能為世界人民的健康做出重要貢獻,尤其在疾病的養(yǎng)生和預(yù)防以及重大疫情防治和救治方面,中醫(yī)藥能起著其他醫(yī)學和藥物不可替代的作用。中醫(yī)藥走向世界需要構(gòu)建中醫(yī)藥傳播本身的話語體系,在此方面中醫(yī)藥翻譯的作用不言而喻。如果中醫(yī)翻譯是中醫(yī)藥文化走出去的橋梁,那么中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯是主梁,而其文化負載詞翻譯則是主梁之軸心。對于中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞的翻譯,很多從事醫(yī)學翻譯的國內(nèi)外學者們一直在探索,并提出了各種各樣的翻譯方法和策略,推動了中醫(yī)藥對外翻譯的發(fā)展,為中醫(yī)藥文化傳播做出了較大貢獻。雖然迄今為止的中醫(yī)藥翻譯探索有益于中醫(yī)藥文化外譯的體系建構(gòu),但總體情況并不理想,傳播效果欠佳,尤其是中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞和一些專有名詞的翻譯遇到了難以突破的方法論瓶頸,嚴重影響中醫(yī)藥及中華文化的傳播速度和效率。因此,我們急需深挖其內(nèi)涵,整理語料并進行對比分析等系統(tǒng)性工作,以期破解中醫(yī)藥文化負載詞翻譯這一世界性的難題。

2. 中醫(yī)藥術(shù)語中的文化負載詞

文化負載詞(Cultural-loaded words)在譯語體系中表現(xiàn)為對等詞空缺(zero of equivalent words),即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語的現(xiàn)象(包惠南,2004: 10)。文化負載詞表現(xiàn)為詞,但它是整個文化系統(tǒng)中的一個節(jié)點,往往以隱喻為擴展路徑。文化負載詞是民族文化的標志,具有鮮明的民族特征(張璇、施蘊中,2008)。具體說來,文化負載詞是某一特定民族文化中特有事物的詞、詞組或習語的標志并能反映特定民族在歷史發(fā)展進程中逐漸形成的、其他民族不具備的獨特的生活方式。文化負載詞是一個特定民族團體的基因,不但能反映本民族的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、社會意識、社會生活方式等,還能被本民族一代一代傳承和發(fā)展。就中醫(yī)藥文化而言,其文化負載詞是中華民族特有的關(guān)于醫(yī)藥事物的詞、詞組或習語,蘊含著中華民族幾千年的歷史發(fā)展進程中逐漸形成的獨特哲學思維和醫(yī)療生活方式。中醫(yī)藥文化負載詞是中醫(yī)藥文化的核心,是中華民族特有的醫(yī)療文化信息載體,不但反映了中華民族的世界觀、思維方式和文化傳統(tǒng),同時也反映出中華民族的醫(yī)療意識和康養(yǎng)方式。中醫(yī)藥古籍具有豐富的文化色彩和人文內(nèi)涵,其所包含的文化負載詞很多,甚至可以說中醫(yī)藥學術(shù)語都負荷著中華文化的信息。有鑒于此,中醫(yī)藥英譯的核心應(yīng)表現(xiàn)為中醫(yī)藥文化獨立自主的文化品位和系統(tǒng)性,因此我們既要避免以“保留文化特征”為托詞使音譯泛濫,阻斷隱喻路徑,造成術(shù)語體系的艱澀難懂,同時又要警惕削足適履的歸化,避免生硬地嫁接到西醫(yī)的術(shù)語體系之中。

中醫(yī)藥文化負載詞的判斷標準是漢語詞匯所承載的文化信息在英語中沒有對應(yīng)語的現(xiàn)象,或兩種語言文化意義不完全重合的詞語,如陰陽、五行、氣等(張璇、施蘊中,2008)。國內(nèi)外一些研究者已經(jīng)對中醫(yī)藥文化負載詞進行了各種各樣的分類,有的根據(jù)中醫(yī)藥文化涉及領(lǐng)域和對象的不同分類,有的根據(jù)中醫(yī)藥文化負載詞的詞性分類。不管哪種分類法,大都有其合理性,有助于中醫(yī)藥文化負載詞的理解和準確英譯。傳統(tǒng)中醫(yī)藥概念的分類有道、法、術(shù)三分法,以此得到啟發(fā),筆者根據(jù)中醫(yī)藥文化認知范疇,將中醫(yī)藥文化負載詞二分為上位的中醫(yī)藥文化思想概念類負載詞和下位的中醫(yī)藥文化事物類負載詞。上位的抽象概念類中醫(yī)藥文化負載詞如“道”“精”“氣”“神”“陰”“陽”“五行”“六經(jīng)”等;下位的具體中醫(yī)藥事物類文化負載詞如“天葵”“任督二脈”“登天”“龍虎湯”“瀉白散”“桂枝湯”等。上位抽象概念類中醫(yī)藥文化負載詞的文化內(nèi)涵要比下位具體概念類負載詞的文化外延大,更深奧,但兩者幾乎都采用隱喻的方式命名。對中醫(yī)藥文化負載詞進行如此分類最終是為了能正確理解其各種內(nèi)涵并對其進行準確翻譯。下位具體概念類負載詞命名的隱喻路徑更加具體和實物化,在英譯的時候采用以喻譯喻法較為恰當,同時也能引起西方讀者的聯(lián)想,如“天葵”約等于女性的雌激素,可英譯為“Heaven mallow”;“任督二脈”指人體很重要的任脈和督脈兩大經(jīng)絡(luò)系統(tǒng),可英譯為“Shade Vessel and Shine Vessel”;“登天”指登帝位,可英譯為“ascension”;“龍虎湯”指主要由鹿茸和附子等組成的較為猛的調(diào)榮衛(wèi)藥湯,可英譯為“Dragon and Tiger Concoction”;“瀉白散”指清泄肺熱的藥湯,可英譯為“l(fā)ung laxative”;“桂枝湯”指主要以桂枝為主的藥湯,可英譯為“Cinnamon Concoction”。為了能更為準確地說明如何挖掘中醫(yī)藥文化負載詞內(nèi)涵及英譯,本文以形而上抽象概念類中醫(yī)藥文化負載詞“陰”“陽”為例,挖掘其文化內(nèi)涵,并提出基于中醫(yī)藥哲學系統(tǒng)英譯方法,希望裨益于中醫(yī)藥文化的翻譯。

3. 中醫(yī)藥文化負載詞內(nèi)涵挖掘

正確認知中醫(yī)藥文化負載詞的文化內(nèi)涵是準確翻譯中醫(yī)藥文化負載詞的關(guān)鍵。中醫(yī)藥術(shù)語具有歷史性、人文性、定性描述和用具體的名詞來表述抽象的概念等特點(朱建平, 2006),也有古今詞義的演變、語義含混不清的情況。因此,中醫(yī)藥翻譯存在多重困難。無中醫(yī)知識背景的翻譯人員、外國人等理解中醫(yī)藥術(shù)語較難,翻譯更難準確。難以準確翻譯中醫(yī)藥文化負載詞的另一原因是中醫(yī)學與西醫(yī)學屬于不同的醫(yī)學體系,有著不同的文化背景。中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞在以西醫(yī)為背景的文化里找不到或很難找到對等詞。隨著我國學者的民族文化意識開始覺醒,很多譯者嘗試用漢語拼音來音譯中醫(yī)藥文化中文化負載詞以及相關(guān)的特色詞、專用名詞和藥名等。音譯便于操作,但其弊端顯而易見,即它不能使人“望文生義”,難以傳達中國文化和中醫(yī)藥特色的豐富內(nèi)涵。鑒于此,深挖中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞的學術(shù)和文化內(nèi)涵成為了準確翻譯中醫(yī)文化負載詞的關(guān)鍵。

中醫(yī)藥文化負載詞蘊含著深遠的文化內(nèi)涵,根植于中國的宇宙論、認識論和方法論。中醫(yī)藥文化理論的源頭是《易經(jīng)》《尚書》《道德經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等。中醫(yī)理論最為核心的“陰陽”“五行”等文化負載詞就分別出自《易經(jīng)》和《尚書》;“道”“道生一,一生二,二生三,三生萬物”“道養(yǎng)生”等術(shù)語出自《道德經(jīng)》;“精”“氣”“神”“六經(jīng)”等出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》。對這些文化負載詞的內(nèi)涵挖掘就應(yīng)該深入了解為何中醫(yī)藥理論要采用這些概念,這些概念具有怎樣的文化內(nèi)涵和核心思想,中醫(yī)理論為何采用“陰”和“陽”作為最根本的指導(dǎo)思想。《易經(jīng)》里“陰陽”是中華文化的元符號,涵蓋宇宙萬物的生成與轉(zhuǎn)換規(guī)律,它指涉同一事物或不同事物對立統(tǒng)一的雙方,如宇宙中的天地,天為陽,地為陰,太陽為陽,月亮為陰,白天為陽,黑夜為陰;人類中的男人和女人,男為陽,女為陰。此外,同一事物也分陰陽,如手心為陰,手背為陽,山南為陽,山北為陰,腳踝外為陽,腳踝內(nèi)為陰。從漢字是象形文字角度解釋陰陽,始終與太陽、升發(fā)相關(guān)的是陽,始終與月亮、陰沉相關(guān)的是陰。

“陰”“陽”的文化內(nèi)涵根據(jù)《易經(jīng)》而闡發(fā),可進行深入的探究延伸和挖掘。深難測謂之陰,地道也、妻道也、臣道也、水之南山之北也、影也、默也、掩軌也、月亮、天空有云不見陽光或星、月、陽光不能直接照到的地方、隱蔽處等,多指生殖器,有時特指女性的生殖器;凹進去的東西、偶數(shù)、雌的、負的、帶負電的、不露出表面的、不明顯的、不外顯的、暗、幽暗、昏暗、暗中、暗暗的、暗地里、偷偷地、背地搗鬼、險惡、陰險、不光明的、詭詐的等,多與死人或鬼神有關(guān)的。中國古代哲學認為宇宙中所有物質(zhì)的兩大對立面之一,與“陽”相對,如山的北面、水的南面、遮住陽光、冷、寒冷、陰濕、潮濕、隱藏等等(1)成都中醫(yī)藥大學附屬醫(yī)院鐘森教授的闡釋。。這些“陰”延伸內(nèi)涵的闡述形象生動,并有很多層含義,囊括了與“陽”對應(yīng)的一切宇宙現(xiàn)象。了解“陰”的各種文化內(nèi)涵有助于譯者正確理解中醫(yī)藥古籍或理論里的重要文化負載詞“陰”。同理,通過挖掘“陽”的原始文化內(nèi)涵,有助于人們正確理解中醫(yī)藥里的文化負載詞“陽”。營天功明萬物謂之陽,高明也(暗之反也)、日也、陽謂日中時也、雙也、水北也、高也、明也、清也、春為青陽、立人也、傷也、予也、日光、日頭、有光的、光亮的、外露的、可見的、公開地、陽物等,特指男性生殖器、精液。中國古代哲學認為宇宙中所有物質(zhì)的兩大對立面之一,與“陰”相對,明亮指“太陽”,物體的正面、前面、山的南面或水的北面、溫暖、外露的、明顯的、凸出的、關(guān)于活人的、帶正電的、外面、晴天、天、人世、眸子、春夏、中午、凸出、顏色明亮、溫暖、干旱、詐偽、奇數(shù)、外露、顯露、復(fù)蘇、生長、表面上、日出、舉起等等,均為陽?!瓣枴钡难由靸?nèi)涵非常豐富,囊括了與“陰”相對應(yīng)的一切宇宙現(xiàn)象。這些“陰”“陽”具體文化內(nèi)涵屬于形而下的運用,并始終貫穿于整個中華文化,包括貫穿于中醫(yī)藥整個理論體系和中國傳統(tǒng)哲學理論。

“陰”“陽”在中國傳統(tǒng)文化中有非常豐富的內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)文化之根源,屬于形而上的抽象概念,在西醫(yī)文化中找不到對等詞匯?!瓣帯薄瓣枴备拍铍m都屬于形而上范疇,但如果從整體論來劃分,則可以說“陽”是正面,“陰”是對立面。在某種意義上“陽”和“陰”也可以被視為具有抽象與具體的對立關(guān)系。然而,陰陽的真實關(guān)系是陰中有陽,陽中有陰,總是唇齒相依,相互轉(zhuǎn)換。因此,我們不能用簡單的或用截然對立的概念來區(qū)分,更不可以簡單說成是抽象和具體。因此,如果機械地理解陰陽這一對概念,便不能真正區(qū)分“陰”“陽”的概念范疇。

4. 中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞的英譯

中醫(yī)藥向西方世界的翻譯和傳播主要是以西方漢學家為主導(dǎo),國內(nèi)中醫(yī)翻譯學者主要采用西方翻譯理念和西方話語體系,但無論是西方學者還是國內(nèi)學者,他們所選擇的譯法都比較混亂,而語義晦澀的音譯弊端尤為突出。對中醫(yī)藥術(shù)語有較大貢獻的西方譯者是李約瑟(Joseph Needham)。他認為,對于中醫(yī)藥術(shù)語翻譯“只有揭示了中醫(yī)藥術(shù)語的深層含義,才能算是忠實的翻譯;中醫(yī)藥翻譯過程中不能過多使用音譯,這樣會使讀者無法了解古人的思想。用現(xiàn)代醫(yī)學術(shù)語翻譯中醫(yī)用語會使所譯術(shù)語意義不準確,甚或完全歪曲了古人的思想,應(yīng)積極倡導(dǎo)詞素翻譯法”。中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞(如五行、精、氣、神、三焦、百會、黃帝內(nèi)經(jīng))在外語中找不到對等詞,許多譯者提倡音譯法,但音譯本身不表達意義,且割斷了隱喻鏈,使本來相互關(guān)聯(lián)的術(shù)語孤立起來,不便于認知和傳播。

以文化負載詞“陰”“陽”兩大中華文化核心概念為例,西方普遍接受的譯法是yin和yang,并已經(jīng)進入西方的詞典。經(jīng)過對目前中醫(yī)翻譯界使用較多且相對權(quán)威的六個版本《中醫(yī)藥學名詞》(2004)、《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》(2004)、《針灸學通用術(shù)語》(2013)、《漢英雙解中醫(yī)臨床標準術(shù)語辭典》(2016)、WHO《西太傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》(2009)、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(2008)的考察,并通過對六經(jīng)翻譯的比對,以說明現(xiàn)有的六經(jīng)翻譯是否符合“陰”“陽”及與陰陽密切相關(guān)的六經(jīng)內(nèi)涵。

表1. 六版本對六經(jīng)的英譯

由表1可見:“太陽”有Taiyang、taiyang、taiyang、greater yang/Taiyang/temple五種譯法;“少陽”有Shaoyang、shaoyang、shaoyang、lesser yang四種譯法;“陽明”有Yangming、yangming、yangming、yang brightness四種譯法;“太陰”有Taiyin、taiyin、taiyin、greater yin四種譯法;“少陰”有Shaoyin、shaoyin、shaoyin、lesser yin四種譯法;“厥陰”有Jueyin、jueyin、jueyin、reverting yin/Jueyinshu 五種譯法。其中《中醫(yī)藥學名詞》、《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》、《針灸學通用術(shù)語》和《漢英雙解中醫(yī)臨床標準術(shù)語辭典》都采用完全音譯的翻譯方法;WHO《西太傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》采用“音譯加闡釋”的翻譯方法,但《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》還采用了音譯法。由此可見,音譯法具有普遍性,但它無疑遮蔽了“陰”“陽”的隱喻路徑,而下位概念與上位概念之間的對立也不明顯,且艱澀難懂,而后繼的術(shù)語也未必繼承這些成分,比如有的術(shù)語還直接翻譯成對應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語,如“厥陰熱利”被看作西醫(yī)的“痢疾”,譯成了英語的“dysentery”,如此便阻斷了“陰”“陽”及其系統(tǒng)的隱喻路徑。

然而,既有的翻譯并不等于不可以優(yōu)化,此處我們且以“陰”“陽”為例進行定點分析。“陰”“陽”的本意分別是山丘的南面和北面,背日為陰,向日為陽,后來引申為代表一切事物的最基本對立關(guān)系,通過陰陽的對立和消長而派生出世間萬物,也可泛指萬物運動變化的本源,這一對概念中本來包含著陰陽互體、陰陽化育、陰陽對立、陰陽同根的哲思,蘊藏著最原始的創(chuàng)生萬物的能量。由于漢語是表意文字,“陰”“陽”兩字幾經(jīng)演化才與其各種所指建立了相對穩(wěn)定的關(guān)聯(lián)。yin和yang作為漢語拼音已經(jīng)和所指有所疏遠,如若將漢語拼音yin和yang不經(jīng)處理地挪用到英語的語言系統(tǒng)中,將漢語音譯為西方語言即借用漢語拼音轉(zhuǎn)寫原文,這對于英語讀者而言是完全陌生的符號,即便約定俗成,對其含義也難以認知,更何況由其衍生的六經(jīng)系統(tǒng)。由于漢語拼音只是近代以來國家指定的一種用來輔助標記漢字讀音的拉丁字母,yin和yang作為沒有詞源理據(jù)的自創(chuàng)的英語表達既無法在英語語境中實現(xiàn)文化交流,又無法與“陰”“陽”的所指建立關(guān)聯(lián),那么所有以yin和yang構(gòu)成的表達亦不可再現(xiàn)“陰”“陽”的文化內(nèi)涵,完全破壞了“陰”“陽”之間對立統(tǒng)一的哲學思想,更是破壞了“少陰”“太陰”“厥陰”與“陰”以及“少陽”“太陽”“陽明”和“陽”的內(nèi)在系統(tǒng)性。由此可知,六個版本中所采用的翻譯方法,無論是完全音譯還是“音譯加闡釋”,都不能成為中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的最佳示范。

中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的原則和方法一直處于探索中,并在實踐中不斷守正創(chuàng)新。西方漢學家和中國學者提出了很多有效的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法值得在實踐中運用,但也有一些方法值得我們重新審視并予以糾正和創(chuàng)新。我們再回看“陰”“陽”及與其密切相關(guān)術(shù)語的英譯的例證,如前所言我們應(yīng)根據(jù)“陰”“陽”文化內(nèi)涵來選擇如何進行準確翻譯。漢字“陰”之造字的本意為雌雄構(gòu)精胎兒娩出、陽氣轉(zhuǎn)陰、晝轉(zhuǎn)夜、陰中有陽、陽中有陰以及守其雌、知其雄、成年雄性由陰及陽、由陽及陰的過程。(2)成都中醫(yī)藥大學附屬醫(yī)院鐘森教授的闡釋。依據(jù)人類“近取諸身,遠取諸物”認知事物的規(guī)律,“陰”指晝轉(zhuǎn)夜和沒有陽光的夜晚,后延伸義為陽光照射不到的地方,或指昏暗的月亮。不少典籍翻譯直接將“陰”“陽”音譯為Yin和Yang,甚至還有用Yin和Yang來輔助釋義其他詞匯的情況,如將“九二”譯為“SecondYang”,“六三”譯為“ThirdYin”(王曉農(nóng)、孫方靖, 2019)。顯然,這種僅用音譯法來翻譯“陰”和“陽”不利于中國文化的對外傳播。本文通過深挖“陰”“陽”文化內(nèi)涵并進行中西比較后,在繼承前人研究的基礎(chǔ)上,對“陰”“陽”翻譯方法進行整合和創(chuàng)新?;凇瓣帯薄瓣枴鄙詈竦奈幕瘍?nèi)涵和兼顧西方受眾的認知背景,我們認為“陰”和“陽”是中國文化對立、交互、轉(zhuǎn)化的符號,在英語文化體系中沒有對應(yīng)的表達,但是這不等于英語中沒有對應(yīng)于“陰”和“陽”事物或概念。漢語的“陰”是背陽之所,而“陽”是向陽之所,兩者是對立的也是可以互相轉(zhuǎn)換的,而且也可以通過隱喻來延伸。其實,英語中的“shade”和“shine”也是如此。試問,難道“shade”不是“陰”,“shine”不是“陽”嗎。“shade”和“shine”雖然不具有中華文化這樣的哲學意義,但卻可以把“陰”“陽”分別翻譯為“shade”“shine”,這種譯法符合“陰”“陽”的象形文字內(nèi)涵以及意象的理性定位和兩者之間的對立統(tǒng)一關(guān)系,而“shade”“shine”完全可以表征“陰”“陽”的外延和內(nèi)涵,藉此我們可以將西方讀者導(dǎo)入中華文化體統(tǒng)及其隱喻路徑。這比音譯的“yin”“yang”更能激發(fā)西方人對“陰”“陽”本意的聯(lián)想和對中國陰陽系統(tǒng)的認知。

綜上分析,我們完全可以把中醫(yī)藥理論體系里的“陰”“陽”分別英譯為“shade”“shine”而不必求諸于對英美人毫無意義的拼音。就隱喻而言,能喻、所喻均能契合。循此思路,我們可以把六經(jīng)里三陰,即“太陰”“少陰”“厥陰”分別英譯為“first shade”“prime shade”“l(fā)ast shade”,把“陰虛”英譯為“shade deficiency”,把“陰氣”英譯為“shade energy”。與“陰”相應(yīng)的漢語“陽”之造字的本意為天地氤氳萬物化醇,雌雄構(gòu)精萬物化生;天行健以自強不息;知其雄,守其雌;陽中有陰,陰中有陽?!瓣枴敝赣嘘柟獾陌滋?即晝,與太陽、陽光相關(guān)。探究其引申內(nèi)涵并對比西方文化,我們發(fā)現(xiàn)英語中的“shine”對等于“陽”,因此兩者可以互譯,筆者認為此譯符合語言之間的轉(zhuǎn)換或翻譯具有理據(jù)性的要求。換言之,“陰”“陽”對應(yīng)的英譯“shade”“shine”符合物質(zhì)世界中的能指與所指之間有一定聯(lián)系的前提,也就是說語言形式與意義之間的關(guān)系是有一定的匹配理由的(李孝英,2019)。在中醫(yī)理論里與三陰相對應(yīng)的三陽,即太陽、少陽、陽明分別英譯為“first shine”“prime shine”“l(fā)ast shine”,進而可以把“陽虛”英譯為“shine deficiency”,把“陽氣”英譯為“shine energy”。根據(jù)“陰”“陽”文化內(nèi)涵以及翻譯應(yīng)遵循語言理據(jù)原則,與“陰”“陽”密切相連的中醫(yī)文化負載詞組,如“陰盛陽衰”可英譯為“effulgent shade and declining shine”,“陽氣重”“陰氣重”可以分別英譯為“excessive shine energy”“excessive shade energy”。如此,由“陰”“陽”主導(dǎo)的這一邏輯分明的層級體系完全可以切換到由“shade” “shine”主導(dǎo)的英語中醫(yī)藥術(shù)語體系。

從“陰”“陽”分別英譯為“shade”“shine”的翻譯思路出發(fā),反觀五臟六腑的陰陽對應(yīng)關(guān)系,就會發(fā)現(xiàn)這種翻譯方法和思維確實具有正確性和啟發(fā)性。學過中醫(yī)的人都知道,六經(jīng)辨證中三陰主要對應(yīng)人體器官五臟,而三陽主要對應(yīng)人體的六腑臟器。三陰對應(yīng)的心、肝、脾、肺、腎五臟,不管其運行的營氣還是器官本身都在身體的小宇宙里,不能見光。而三陽對應(yīng)的胃、膽、大腸、小腸、膀胱,三焦六腑,主要是傳化器官,營氣從有光的自然界獲得,排出去的物質(zhì)也是返回有光的大自然。如果把三陰的五臟隱喻為內(nèi)循環(huán),那么三陽的六腑就是外循環(huán)。內(nèi)循環(huán)的臟器進行正常生理活動時,沒有光的參與,而外循環(huán)腑臟器正常生理活動時,有光參與。從中醫(yī)理論中三陰三陽對應(yīng)內(nèi)涵以及陰陽密切相關(guān)的術(shù)語內(nèi)涵來看,把“陰”英譯為“shade”,把“陽”英譯為“shine”,比單純的音譯為“yin”“yang”語義上更透明,且隱喻擴展路徑順暢。這一方面兼顧了中醫(yī)理論和文化的特色和本質(zhì),另一方面又能引起西方英語語言文化背景受眾的聯(lián)想和正確認知。不管中國人還是西方人,雖“山川異域”,但始終“日月同天”,人類認知世界和事物始終遵循“近取諸身,遠取諸物”的認知規(guī)律。晝夜的循環(huán)反復(fù)始終是一致的。從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)理論基礎(chǔ)到《傷寒雜病論》的治療理論,無一不體現(xiàn)陰陽辨證論治的理論思想。三陰三陽的精準治療方法和奧妙更是體現(xiàn)出古人深奧的智慧。

綜上所述,中醫(yī)藥文化負載詞的準確翻譯需要深挖中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞的文化內(nèi)涵,并進行中西方文化對比,以求同存異,惟其如此才能挑選出既忠實于本土文化特色,又能架起西方人認知橋梁的恰當詞匯來進行翻譯。鄙意以為,這才是中醫(yī)藥文化負載詞翻譯的根本出路,也是中醫(yī)藥文化翻譯標準化必須要遵循的方法。

5. 結(jié)語

中醫(yī)藥代表的是中國文化的精粹和精髓。中醫(yī)藥文化走出去是“一帶一路”中國文化走出去的重頭戲,中醫(yī)藥文化外譯是中醫(yī)藥文化走出去的橋梁環(huán)節(jié),也是當代文化外譯者的歷史責任,而深入挖掘中醫(yī)藥術(shù)語中文化負載詞的文化內(nèi)涵是翻譯好中醫(yī)藥文化的前提和基礎(chǔ)。本文通過對中醫(yī)藥理論體系里“陰”“陽”內(nèi)涵的深挖和梳理后發(fā)現(xiàn),“shade”“shine”比音譯法“yin”“yang”更接近原文意義,更能讓西方讀者引起相應(yīng)的聯(lián)想和認知。同時,通過對比與陰陽關(guān)系最為密切的辨證論治六經(jīng)在六個版本中的翻譯發(fā)現(xiàn),六個版本采用音譯或音譯加闡釋是不太科學的做法,并提出了相應(yīng)的英譯方法。本研究有三方面的啟示: 一是既定的翻譯并不等于是不可優(yōu)化的翻譯;二是中醫(yī)藥文化翻譯必須是既深諳中醫(yī)藥文化、中國傳統(tǒng)文化,又精通譯入語文化的翻譯者才能勝任;三是中醫(yī)藥文化翻譯和對外傳播話語體系的構(gòu)建依賴于中醫(yī)藥中最為核心的文化負載詞的精準翻譯。因此,需要重新審視并逐漸修訂已經(jīng)制定的標準化翻譯。

猜你喜歡
音譯術(shù)語英譯
摘要英譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
荆州市| 登封市| 永登县| 柏乡县| 江口县| 宁国市| 隆子县| 澎湖县| 凌云县| 临洮县| 广德县| 达孜县| 新竹市| 秀山| 墨江| 漠河县| 高州市| 华宁县| 萨嘎县| 乌兰察布市| 高密市| 万源市| 麻江县| 鹤峰县| 杨浦区| 外汇| 南雄市| 漠河县| 明星| 桃江县| 准格尔旗| 新宾| 凤阳县| 馆陶县| 民权县| 思茅市| 丰宁| 镇安县| 南木林县| 呼和浩特市| 鄂尔多斯市|