陳東成
深圳大學(xué)
提 要:《周易》彌綸天地之道,蘊涵豐富的哲學(xué)思想。文章援易入譯并以閔福德英譯《易經(jīng)》為例,闡明翻譯是一個涉及“言—象—意”和“意—象—言”多級生發(fā)的思維過程,其間原作發(fā)生變形,翻譯距離由此而生。為適當(dāng)調(diào)整翻譯距離,譯者應(yīng)以“致中和”為指歸,遵循“適旨、適性、適變、適度”的“四適”原則,靈活運用各種譯法、譯技,使翻譯距離產(chǎn)生翻譯之美。
常言道:“距離產(chǎn)生美?!闭\然,自然界如此,人類社會也如此。不過,“距離”概念在不同的領(lǐng)域含義可能不同,甚至差異很大。在數(shù)學(xué)中,“距離”指在空間或時間上相隔或相隔的長度。在美學(xué)中,“距離”指的是審美活動中的一種心理狀態(tài),是主體對其所意識的客體所持有的一種特別態(tài)度。在譯學(xué)中,“距離”則主要指譯作與原作之間存在的差距,即我們所說的“翻譯距離”。而且,“距離產(chǎn)生美”中的“距離”是指適當(dāng)?shù)木嚯x,即無過無不及的距離,過與不及的距離難以產(chǎn)生美。
縱觀中國譯學(xué)史,傅雷是較早談及翻譯距離問題的學(xué)者。他在《高老頭·重譯本序》中指出:
兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國文字傳達乙國文字所包涵的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。(傅雷,2021: 627-628)
從20世紀80年代開始,我國一些學(xué)者從“距離”出發(fā),在翻譯方法、翻譯策略等方面提出了一些見解。例如,王忠亮(1986)在《距離等值翻譯論》中提出,形式上譯文和原文之間存在著距離,但本質(zhì)上譯文與原文應(yīng)該是等值的。為此,他探討了距離等值翻譯的方法: 增減、替代、轉(zhuǎn)換、烘托。鄭海凌、許京(2002)在《文學(xué)翻譯過程中的“距離”問題》中強調(diào),文學(xué)翻譯的“神似”需要“距離”?!熬嚯x”使文學(xué)翻譯具有“選擇性”與“陌生化”?!澳吧钡年P(guān)鍵在于譯者對“距離”的審美把握。孫藝風(fēng)(2013)在《翻譯的距離》中指出,在基本意義上,距離意味著差距或差異。距離常由錯位引致,故易產(chǎn)生疏離感,需要加以調(diào)整。張淼(2013)在《認知視域下翻譯距離的構(gòu)建策略研究》中闡釋了文學(xué)翻譯中距離的存在形式及其相互關(guān)系,從認知語言學(xué)的視角探討了文學(xué)翻譯中審美意境的轉(zhuǎn)換,并提出了翻譯距離的構(gòu)建策略。以上學(xué)者從不同視角研究翻譯距離問題,各有其理,均具見地。本文擬借鑒大易(《周易》以及推演這部經(jīng)典的觀點和學(xué)說)的智慧,結(jié)合閔福德(John Minford)英譯《易經(jīng)》,探討有關(guān)翻譯距離的問題,尤其落筆于翻譯距離的成因與調(diào)整原則。
翻譯距離的成因可以從不同的視角探討,本文擬聯(lián)系《周易》有關(guān)“言”“象”“意”的觀點展開。
《周易》引孔子言論“書不盡言,言不盡意”(《系辭上傳》),(1)《周易》的構(gòu)成分經(jīng)文和傳文兩部分。經(jīng)文包括上經(jīng)三十卦和下經(jīng)三十四卦,共六十四卦。傳文包括《彖上傳》《彖下傳》《象上傳》《象下傳》《系辭上傳》《系辭下傳》《文言傳》《說卦傳》《序卦傳》《雜卦傳》七種十篇,統(tǒng)稱《十翼》。本文所引《周易》原文出自黃壽祺、張善文《周易譯注》(上海古籍出版社2018年版),引用時一般只注明所屬經(jīng)、傳,其他信息從略。借以說明文字與語言、語言與思想之間的距離: 書面文字不能完全表達人的語言,語言不能完全表達人的思想。所以“圣人立象以盡意”(《系辭上傳》),圣人創(chuàng)立象征來竭力表達其思想。即是說,人們進行邏輯思維所使用的語言有其局限性,它不可能充分表達思想感情,而象可作為表意的工具和橋梁,能對語言無法表達的某種深邃隱秘的情思進行潛移默化的顯示,以彌補“言不盡意”的遺憾。
《周易》有關(guān)“言”“象”“意”的觀點可幫助我們分析翻譯過程。翻譯理解階段,譯者在閱讀原文的過程中,總是最先接觸到“言”的層面,而后在腦海中構(gòu)成“象”的圖式,最終才會獲得蘊含在原文中的生命體驗(“意”)。而在翻譯表達階段,譯者總是先有了生命的體驗(“意”),然后將這種認識擴展到“象”的層面,最終才落實于文字和各種實在的符號。這猶如劉勰(2012: 372)在《文心雕龍·神思》中所講的“窺意象而運斤”,譯者憑著意象來進行創(chuàng)作。
在翻譯理解的“言—象—意”和翻譯表達的“意—象—言”兩個階段,中間的“意”是連接點,前面的“象”與后面的“象”以及前面的“言”與后面的“言”有聯(lián)系,但不完全一樣,甚至?xí)泻艽蟮牟顒e,于是就涉及我們所說的“翻譯距離”了。嚴格地說,翻譯理解和翻譯表達過程應(yīng)分別用圖1和圖2表示:
循譯者從原文中所得之“意”而追原文作者之“意”,我們又可發(fā)現(xiàn),兩者不一樣。作者的創(chuàng)作過程是一個“象—意—言”三級生發(fā)的思維過程。這可用清代著名畫家鄭板橋如下描述作闡發(fā):
江館清秋,晨起看竹,煙光、日影、露氣,皆浮動于疏枝密葉之間。胸中勃勃,遂有畫意。其實胸中之竹,并不是眼中之竹也。因而磨墨展紙,落筆倏作變相,手中之竹又不是胸中之竹也。(轉(zhuǎn)引自萬志全,2010: 258-259)
鄭板橋所說的“眼中之竹”“胸中之竹”“手中之竹”的區(qū)別與轉(zhuǎn)化,就是創(chuàng)作過程中“象—意—言”三級生發(fā)的形象解說。“眼中之竹”“胸中之竹”“手中之竹”有聯(lián)系但并不相同,甚至存在相當(dāng)大的差別。陸機(2012: 2)說:“恒患意不稱物,文不逮意?!眲③?2012: 373)說:“方其搦翰,氣倍辭前;暨乎篇成,半折心始?!眱烧哒劶暗亩际恰把浴薄跋蟆薄耙狻敝T因素之間的差距。蘇軾對個中之理認識得更加具體:“求物之妙,如系風(fēng)捕影,能使物了然于心者,蓋千萬人不遇一也,何況于口于手者乎?”(轉(zhuǎn)引自劉業(yè)超,2012: 705)物、心、手之間本來就存在一定的差距。在認識上突破物與心之間的差距以“求物之妙”已極不易,在表達上突破心與手之間的差距就更難了。創(chuàng)作之難,也就難在這里。
我國當(dāng)代著名作家馮驥才(1992: 4)曾說:
寫作時,我被文字淹沒。一切想象中的形象和畫面,還有情感乃至最細微的感覺,都必須“翻譯”成文字符號,都必須尋覓到最恰如其分的文字代號,文字好比一種代用數(shù)碼。我的腦袋便成了一本厚厚又沉重的字典。漸漸感到,語言不是一種溝通的工具,而是交流的隔膜與障礙——一旦把腦袋里的想象與心中的感受化為文字,就很難通過這些文字找到最初那種形象的鮮活狀態(tài)。
在文藝創(chuàng)作中,作者本人需要借助文字來“翻譯”想象中的形象和心中的感受,而經(jīng)過文字處理過的形象和感受較之原初萌發(fā)的形象和感受會走樣。文藝創(chuàng)作尚且如此,更何況翻譯。翻譯是二度創(chuàng)作。譯者所觀之“物”是原文,與作家創(chuàng)作一樣,物、心、手之間必定有差距,上兩圖中的“象1”與“象2”之間、“言1”與“言2”之間必定有差距。譯者通過閱讀原文所得之“意”或欲傳達之“意”也必定與原作者所表達之“意”有差距,翻譯距離因此毫無疑問客觀存在(陳東成,2016: 131-132)。這種客觀存在主要由以下幾種因素引起。
1) 時空距離
萬物的存在脫離不了時空,物有其時,物有其位。翻譯過程中,譯者對原文的理解和闡釋必然與兩個不同的時間緊密聯(lián)系,一是“文本時間”,即文本自身的歷史時間,包括文本誕生的歷史時間及其誕生后作為文本延續(xù)存在的歷史時間;二是“讀者時間”,即作為讀者的譯者所處的特定的歷史時間。文本時間與讀者時間絕對存在一定的距離,這個距離被伽達默爾稱為“時間距離”(曹山柯,1999: 72)。另外,翻譯是一種跨文化交流,不同的文化處于不同的地理位置,文化具有地域性。不同的地域就意味著不同的空間,不同的空間之間必然有距離。
2) 語言距離
各種語言有其獨特的符號系統(tǒng),其語音、文字、詞匯、語法等都有別于他種語言。這里僅以英、漢兩種文字系統(tǒng)的微觀結(jié)構(gòu)差別略作說明。英語文字系統(tǒng)微觀結(jié)構(gòu)屬于完全依據(jù)語音(音素)的任意符號,其音素組合的任意程度很大,信息量很低。除合成詞外,英語單詞多為非自釋性的,漢語則不然。漢語文字系統(tǒng)微觀結(jié)構(gòu)的圖象性很強,任意程度低于表音文字,信息量高于表音文字。漢字有較強的自釋性和較高的視覺語義分辨率(劉宓慶,1991: 9)。如“林”是兩個“木”加在一起,一個木是一棵樹,兩個木代表著更多的樹;“焚”是在“林”字下加一個“火”字,意味著“燒”。漢字這種“形入心通”、以形知意的特點有助于讀者對話語的理解和感受。漢字這種形、義結(jié)合的功能使其語義結(jié)構(gòu)的形成、對接與聚集比英語靈活方便。難怪美國意象派詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)神迷漢字的結(jié)構(gòu)。他認為,漢字有一種他所企求的境界:“臨即感”“蒙太奇”以及“視覺上的明晰性”(陳東成,2000: 115-116)。
3) 文化距離
翻譯,從表面上看,是一種言語換易活動。究其實,翻譯是原文信息在異域文化中的再傳播,本質(zhì)上是一種文化轉(zhuǎn)換活動。通過這種轉(zhuǎn)換,不僅語言發(fā)生了變化,時間發(fā)生了變化,空間發(fā)生了變化,文化土壤有別于從前。中、西文化生存土壤不同,存在很大差異,必定有距離。誠如許崇信在《文化交流與翻譯》中所言:“把一種異質(zhì)的文化倒轉(zhuǎn)過來,通過翻譯進入另一種文化,這中間不能沒有距離,不能沒有沖突。”(轉(zhuǎn)引自許鈞,2014: 71)
4) 心理距離
人有一種觀照經(jīng)驗和生活的獨特心理,即審美意識。審美意識的發(fā)生依賴于主體對其所意識的客體持有一種特別的態(tài)度。這種態(tài)度具有變易性,它既可根據(jù)客體特性而變化,也可根據(jù)主體心理而變化。作者和譯者不管生活在哪個時代、哪種文化中,都會有各自的“成心”(即人的個性化心理)(劉勰,2012: 383),都會因其才能、氣質(zhì)、學(xué)識、習(xí)染等不同,具有不同認知和審美心理,創(chuàng)作或翻譯時各師成心,各適其性,心理距離因之成為必然。
翻譯距離給翻譯帶來了很多困難,這些困難有時甚至難以逾越。但也正是翻譯距離成就了無數(shù)的翻譯家,他們通過妥善處理翻譯距離問題創(chuàng)造了優(yōu)秀的譯作。從某種意義上來說,翻譯距離之美帶來翻譯作品之美。最優(yōu)秀的譯作不是翻譯距離最大的譯作,但也未必是翻譯距離最小的譯作,適當(dāng)?shù)姆g距離才是譯者所追求的翻譯美學(xué)境界。所謂“適當(dāng)”,中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“中和”之謂。“中和”,就是以最佳的適度實現(xiàn)對立面的兼容與和諧。翻譯要“適當(dāng)”,要“致中和”,正確的翻譯距離調(diào)整原則不可少。為達到翻譯“致中和”的目的,筆者認為翻譯距離調(diào)整宜采取“四適”原則,即“適旨、適性、適變、適度”原則。
1) “適旨”原則
“適,之也?!?許慎,2016: 33)“適,往也?!?郭璞,2011: 2)“適”指到達,引申為切中、切合、相符、相合等?!爸肌?這里主要指原文主旨、意旨或作者意圖。“適旨”即合乎原文主旨,切合作者意圖或與作者意圖相合、相一致。原文主旨在其篇章結(jié)構(gòu)中具有中心地位和原發(fā)地位,對作者創(chuàng)作思路具有“乘一總?cè)f,舉要治繁”(劉勰,2012: 536)的特殊作用。這一特殊作用既是作者創(chuàng)作思路的邏輯起點和最終歸宿,又是作者思路向前伸延的根本動力。
《文心雕龍·附會》說:“駟牡異力,而六轡如琴,并駕齊驅(qū),而一轂統(tǒng)輻?!?劉勰,2012: 525)就翻譯而言,“轂”指原文主旨,“輻”指譯者所用的材料和語言,“統(tǒng)”指所用材料和語言的適旨性,也就是和主旨在屬性上的和諧性。這種和諧性要求譯者將合乎主旨要求的材料和語言納入譯文之中,將不合乎主旨要求的材料和言語拒于譯文之外。主旨偏離了,譯文的和諧性就會受到破壞;主旨相反,則會出現(xiàn)南轅北轍的現(xiàn)象,翻譯距離就會越拉越大(陳東成,2016: 138)。
翻譯是一個涉及作者意圖(信息意圖和交際意圖)的雙重明示—推理過程(Gutt,2004: 199)。翻譯的實質(zhì)是語際間對原語文本的明示—推理闡釋,其效果講究的是作者意圖與接受者期待的吻合。為此,譯者要盡力提高翻譯效度(實現(xiàn)原作意圖的程度)。為便于理解,我們可用公式表示為:
TV: 翻譯效度(Translational validity)
趨同(convergence)和趨異(divergence)為反比關(guān)系: 趨同度大,則趨異度小,翻譯效度就高;反之,趨同度小,則趨異度大,翻譯效度就低(趙彥春,2005: 141)。
由于譯者和譯語讀者推理時所依據(jù)的是最佳關(guān)聯(lián)性,譯文和原文不可能有絕對的意義對等,譯者首要的任務(wù)是使翻譯效度最大化。為此,譯者應(yīng)依作者的意圖而構(gòu)思運筆,不應(yīng)有所偏離,誠所謂“譯者,依也?!?陳東成,2012: 214)
2) “適性”原則
“適性”指把握作者的創(chuàng)作個性,體現(xiàn)作者性情的個異性特征,也就是體現(xiàn)作者的個性化心理,即劉勰(2012: 383)所講的“成心”。成心不同,作品風(fēng)格就出現(xiàn)差異。風(fēng)格如人,其異如面。但譯者可通過對原文“精義入神”(《系辭下傳》)的理解,適當(dāng)調(diào)整心理距離。要做到精義入神,譯者必須全神貫注于所譯作品,仿佛自己進入其中角色,這就像演戲一樣,“猶如親臨其境(present at the spot),親歷其事(involved in the very occurrence),親睹其人(witnessing the very parties concerned),親道其語(iterating the very utterance),親嘗其甘,親領(lǐng)其苦(experiencing the very joy and annoyance),親受其禍,親享其福(sharing the very weal and woe),親得其樂,親感其悲(partaking of the glee and grief)”(Maryann,轉(zhuǎn)引自汪榕培、王宏,2009: 146-147)。翻譯過程中,對原文的理解如能達到精義入神的程度,譯者便能領(lǐng)會其意旨,把握其風(fēng)格,創(chuàng)作出理想的譯文。誠如馬建忠(2021: 196)在《擬設(shè)翻譯書院議》中所說:
夫如是,則一書到手,經(jīng)營反覆,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后,能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。
所謂“摹寫其神情”“心悟神解”也都著眼于一個“神”字。掌握了原文的“神”,便領(lǐng)略了原文的審美韻味和個性風(fēng)格。
3) “適變”原則
“適變”指適應(yīng)變化,根據(jù)變化的情況調(diào)整翻譯距離?!吨芤住は缔o下傳》說:“《易》之為書也,不可遠。為道也屢遷,變動不居,周流六虛,上下無常,剛?cè)嵯嘁?不可為典要,唯變所適。”《周易正義》說:“易含萬象,事義非一,隨時曲變,不可為典要故也?!?孔穎達,2009: 20)“變”是《周易》的根本宗旨和本質(zhì)性內(nèi)容?!吨芤住窂娬{(diào)與時遷移,應(yīng)物變化,并提出了一個變通模式: 窮—變—通—久—利[“窮則變,變則通,通則久”(《系辭下傳》);“變而通之以盡利”(《系辭上傳》)]。事物因窮而變,因變而通,因通而久,因久而得利(陳東成,2014;2016: 79)。放之于翻譯,我們可將上述模式作如下解讀:
窮——找不到與原文相同的表達方式;
變——采取變通手段;
通——打通譯文與原文之“隔”;
久——原文的生命延續(xù);
利——翻譯產(chǎn)生利益功用。(陳東成,2017: 124)
“翻譯本質(zhì)上就是變——‘譯乃易也’?!?趙彥春,2005: 30)但“變”不是說進行了個別語言方面的調(diào)整就大功告成,而是要達到譯文與原文整體生命的“會通”(《系辭上傳》),即會合變通。如果要做到“會通”,就要“化而裁之”“推而行之”(《系辭上傳》)。譯者應(yīng)根據(jù)時代的要求、原文的意義與風(fēng)格、讀者的認知環(huán)境、譯語的表達方式等因素靈活調(diào)變或選擇,這樣才使得譯文與原文之間“交流互通、往來不窮,發(fā)生良性的意義對流關(guān)系”(劉華文,2015: 25)。
4) “適度”原則
“度”即程度、幅度、法度?!斑m度”即程度適當(dāng),不越法度,是指既非過也非不及,而以折中為務(wù)?!罢壑小本褪窃凇斑^”與“不及”之間找到一個最佳平衡點。只有平衡,一切才能正常運動和發(fā)展。比如: 只有宇宙引力平衡,日月才能正常運轉(zhuǎn);只有陰陽二氣平衡,萬物才能交感成和;只有兩腿平衡,人才能健步行走;只有雙翅平衡,鳥才能自由飛翔;只有四肢平衡,虎豹才能快速奔跑(陳東成,2016: 141)。在翻譯變通中,“度”既指幅度又指法度。前者是指變通的幅度或范圍,后者指變通的法度或規(guī)矩。這意味著,翻譯既要譯之所以為“易”的像(即像原作),又要譯之所以為“藝”的“是”(即是具有獨立價值的個體)(趙彥春,2005: 99)?!斑m度”就是對相關(guān)參數(shù)進行適當(dāng)調(diào)變,使其恰到好處,各得其所,這如“美錦制衣,修短有度”(劉勰,2012: 430)。
日本名僧遍照金剛在《定位》篇中有過一段精辟的論述:
文之大者,藉引而申之;文之小者,在限而合之。申之則繁,合之則約。善申者,雖繁不得而減;善合者,雖約不可而增。合而遺其理,疏穢之起,實在于茲。皆在于義得理通,理相稱愜故也。(轉(zhuǎn)引自劉業(yè)超,2012: 1316-1317)
“義得理通,理相稱愜”是處理材料和語言詳略的總原則,愜當(dāng)處理材料和語言才能最佳體現(xiàn)主旨?!拔闹笳?藉引而申之”,與主旨關(guān)系重大的,須依其事理,引之使長,充分展開,“雖繁不得而減”?!拔闹≌?在限而合之”,與主旨關(guān)系不大的,也須依其事理,豫定其位,壓縮歸聚,“雖約不得而增”。增與減是辯證的統(tǒng)一,都要適旨和適度。翻譯中,“申而越其義”,則為“濫”,“合而遺其理”,則為“疏”?!斑^”與“不及”都是不到位的表現(xiàn),都是不符合“適度”要求的。唯有“修短有度”,才是翻譯調(diào)變的大法(陳東成,2016: 141-142)。
有翻譯就有翻譯距離存在,翻譯距離與翻譯如影隨形。翻譯距離是譯者繞不開的問題,怎么處理,效果如何,因人因事因時而異?,F(xiàn)以閔福德英譯《易經(jīng)》為例作相關(guān)討論。
閔福德是英國著名漢學(xué)家,他耕耘12年完成了被稱之為“六經(jīng)之首”“三玄之冠”的《易經(jīng)》的英譯。其譯本由紐約企鵝出版集團旗下的維京(Viking)出版社于2014年出版。該書的構(gòu)成分為“智慧之書”(Book of Wisdom)和“銅器時代卜辭”(Bronze Age Oracle)兩大部分,書中兼采中外學(xué)者的解釋與注疏?!伴h福德的翻譯思想可以歸納為‘忠實原著,貼近讀者’,而其翻譯策略則主要可概括為: 追溯本義、秉承直譯、充分發(fā)揮譯者主體性?!?李偉榮,2016: 153)總體而言,其譯本在形式上再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)和語言特點,在意蘊上傳達了《易經(jīng)》的中國文化精神,在注釋上反映了《易經(jīng)》在中國文化語境中的意義變遷(盧玉卿、張鳳華,2017)。閔福德英譯《易經(jīng)》成功的關(guān)鍵在于其對翻譯距離問題的創(chuàng)造性處理,體現(xiàn)了上述“四適”原則?,F(xiàn)擇幾例加以評析,以期幫助讀者作相關(guān)了解。
(1) 原文: 九二,枯楊生稊,老夫得其女妻;無不利。(黃壽祺、張善文,2018: 345)
譯文:
YanginSecondPlace
A withered poplar
Puts forth shoots.
An old man
Takes a young wife.
All things
Profit.
(Minford,2014: 229)
原文出自《易經(jīng)·大過》,其中“枯楊生稊,老夫得其女妻”使用了興而比的手法,風(fēng)格像民間歌謠。洪迪(2014: 149)分析該爻辭時擇用了“映射振蕩”一詞,可謂精當(dāng)。所謂“映射振蕩”,主要指兩句疊加,并列共振,相互映射。原文中的“楊”即楊樹,“稊”(通“荑”)即樹木新生的芽、枝,“老夫”即老年男子,“女妻”即年輕的妻子。本爻擬象十分生動: 以枯楊生出新枝、老漢娶得幼妻,比喻九二以“過甚”之陽得處中位,下比初六柔弱之陰,遂能剛?cè)嵯酀?各自獲益;以此處“大過”,則無所不利。原文譯成白話文為: 九二,干枯的楊樹生出了嫩芽和新枝,老年男人娶得年少的嬌妻;無所不利。譯文采用陽譯調(diào)整法,以原語為導(dǎo)向,在結(jié)構(gòu)和用詞上都依傍原文,成功地再現(xiàn)了原文的修辭效果,此“譯”可謂“依”也,契合翻譯距離調(diào)整的“適旨”原則。
(2) 原文: 九二,鳴鶴在陰,其子和之;我有好爵,吾與爾靡之。(黃壽祺、張善文,2018: 655)
譯文:
YanginSecondPlace
The Crane
Sings in the shade.
Her chicks
Reply.
Share with me
This beaker of fine wine.
(Minford,2014: 470)
原文出自《易經(jīng)·中孚》。這則爻辭句式整齊,偶句諧韻,比興手法妙用,形象鮮明生動。整個爻辭可以這樣理解: 大鶴在陰幽之境中鳴唱,它的小鶴也鳴唱應(yīng)和;我這里有甘甜的美酒,希望與你分享,共飲同樂。譯文結(jié)構(gòu)簡潔,語言生動形象,具有詩歌韻味。宋代陳骙《文則》以為“《易》文似《詩》”,并謂“《中孚》九二曰:‘鳴鶴在陰,其子和之;我有好爵,吾與爾靡之?!谷搿对姟ぱ拧?孰別爻辭?”(轉(zhuǎn)引自黃壽祺、張善文,2018: 655)此說頗有見地。閔福德正是認為原文是詩,所以以詩譯之,譯文也是詩。從翻譯距離調(diào)整的角度看,譯文再現(xiàn)了原文的古歌風(fēng)格,體現(xiàn)了上述所言的“適性”原則。
(3) 原文: 六五,貞吉無悔,君子之光,有孚吉。(黃壽祺、張善文,2018: 685)
譯文1:SixinFifthPlace
Auspicious Divination.
No Regret.
A noble man’s
Light.
Captives.
Auspicious.
(Minford,2014: 772)
譯文2:YininFifthPlace
To be Steadfast
Is Auspicious.
Regret
Goes away.
The True Gentleman
Radiates
Good Faith.
(Minford,2014: 495)
原文出自《易經(jīng)·未濟》,譯文分別出自閔福德英譯《易經(jīng)》的“銅器時代卜辭”(Bronze Age Oracle)和“智慧之書”(Book of Wisdom)。對照兩則譯文,我們可以發(fā)現(xiàn): 第一,同一爻題兩種譯法(《易經(jīng)》中數(shù)字“六”和“九”分別代指“陰”和“陽”,譯文2用“Yin”替代了譯文1中的“Six”);第二,爻辭中的“貞”“孚”等詞在兩種譯文中分別呈現(xiàn)明顯的意義差異(“貞”分別釋為“占卜”和“守持正固”;“孚”分別釋為“俘虜”和“誠信”);第三,兩種譯文的語法結(jié)構(gòu)大為不同(譯文2中每句話均為完整句,語法非常規(guī)范,而譯文1僅是詞的排列,沒有一個完整句);第四,同一爻辭的兩種譯文長度差別較大(譯文1中爻辭的長度為10個詞,而譯文2中爻辭的長度為15個詞,后者是前者的1.5倍)以上差別折射出閔福德尋求譯文的時代特征:“智慧之書”的語言力求全面、詳盡,而“銅器時代卜辭”的語言則力求簡單、樸素,以體現(xiàn)《易經(jīng)》文本省略、有時含義隱晦的“銅器時代”特征(Minford,2014: 502)。毫無疑問,此例從一個側(cè)面反映了閔福德遵循“適變”翻譯調(diào)整原則。
(4) 原文: 上六,羝羊觸藩,不能退,不能遂,無攸利;艱則吉。(黃壽祺、張善文,2018: 400)
譯文:
SixinTopPlace
Ram butts fence;
Neither retreat
Nor Advance is possible.
Nothing Profits.
Auspicious Augury
In hard times.
The ram is strong and impulsive, and as a result is caught in the fence and wounded. (Minford,2014: 649)
原文出自《易經(jīng)·大壯》,其中“遂”與“退”相對,猶言“進”?!棒蒲蛴|藩,不能退,不能遂”,形容羊因輕舉妄動撞籬笆,不能退下來,既不能把籬笆撞倒,又把自己卡在那里,陷入了進退兩難的困境。分析譯文,我們發(fā)現(xiàn): 第一,譯文沒有按原文排版式樣排列,而是排列成類似于詩行的模樣,這樣既便于強調(diào)譯文重點,也便于突出原文結(jié)構(gòu);第二,譯文下有簡短注釋,有助于譯文讀者理解爻辭含義;第三,將“不能退”“不能遂”融入一句之內(nèi),且表達精準。譯文雖說作了一些調(diào)整,但意旨未變,意趣未改,誠可謂“適度”。
從總體上看,閔福德遵循了“適旨、適性、適變、適度”的翻譯距離調(diào)整原則,運用各種翻譯方法和技巧創(chuàng)造了成功的譯文。但《易經(jīng)》是“有字天書”,卦爻象數(shù)撲朔迷離,文辭句讀簡古玄深,卦爻筮符與卦爻辭之語義聯(lián)系復(fù)繁錯綜,索解難度大??梢哉f,沒有誰真正明白《易經(jīng)》的全部含義,沒有誰能盡善盡美地翻譯《易經(jīng)》。誠然,閔福德的《易經(jīng)》譯本很成功,但那也只是他根據(jù)自己的理解和意圖翻譯的《易經(jīng)》。更何況,于他,物、心、手之間也有距離,其譯本不乏誤譯、漏譯、欠妥之處。《易經(jīng)》文本是一個開放式結(jié)構(gòu),它向每個時代的每個人開放,召喚人們更多更好地解讀和翻譯。誠如閔福德(2014: 502)所言:“毫無疑問,《易經(jīng)》將繼續(xù)召喚新的譯本,體現(xiàn)新的發(fā)現(xiàn)和洞見?!?/p>
“譯者侍奉翻譯,力圖完美,從原作到譯作,歷經(jīng)千辛萬苦,仍然未免有些‘閃失’,造成差異,形成了譯作和原作間很難彌合的‘距離’?!?屠國元、李靜,2009: 13)翻譯距離自古至今都是一種客觀存在。時空、語言、文化、心理等距離給翻譯造成了一定的困難,但也正是這些距離激發(fā)譯者創(chuàng)造了翻譯之美。翻譯的過程是譯者不斷進行選擇的過程。選擇即把握和調(diào)整“距離”。翻譯之美體現(xiàn)于翻譯距離的調(diào)整中。為取得最佳美學(xué)效果,譯者調(diào)整翻譯距離時應(yīng)以“致中和”為指歸,遵循“適旨、適性、適變、適度”的原則,靈活運用各種譯法、譯技,創(chuàng)造出翻譯距離最優(yōu)化、最能促進跨文化交流的譯文。