史鳳月 焦然
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)從21世紀(jì)初起步,發(fā)展至今國(guó)際影響力日益增強(qiáng),正值方興未艾之時(shí)。生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,亦可在電影字幕翻譯中窺見(jiàn)一斑。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角評(píng)析動(dòng)畫(huà)電影《千與千尋》的字幕翻譯,以期為動(dòng)畫(huà)電影字幕的翻譯提供些許借鑒。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《千與千尋》;動(dòng)畫(huà)電影;字幕翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H36 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.031
《千與千尋》是一部由吉卜力工作室制作,由日本著名動(dòng)畫(huà)導(dǎo)演、編劇作家宮崎駿執(zhí)導(dǎo)的動(dòng)畫(huà)電影。該動(dòng)畫(huà)影片于2001年7月20日在日本本土正式上映,2019年6月21日在中國(guó)公映。共獲得第75屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片獎(jiǎng)、第52屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)等9項(xiàng)大獎(jiǎng)。影片主要講述了一位名叫千尋的十歲少女因?yàn)橐淮我馔馊サ搅肆硪粋€(gè)世界,為了拯救被懲罰的父母,在一場(chǎng)冒險(xiǎn)之旅中艱難成長(zhǎng)的故事。影片通過(guò)深入淺出的方式展現(xiàn)了千尋獨(dú)自面對(duì)未知世界的成長(zhǎng)歷程,是宮崎駿獻(xiàn)給孩子們的一份特別的“成長(zhǎng)禮物”。除此之外,該影片之所以能夠在中國(guó)大受歡迎,其中動(dòng)畫(huà)電影字幕的翻譯也起到了十分重要的作用。本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用研究焦點(diǎn)之一的“三維”轉(zhuǎn)換視域,也就是按照多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則,相對(duì)地集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的視域?qū)?dòng)畫(huà)電影《千與千尋》進(jìn)行了簡(jiǎn)要探析。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授依據(jù)達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇學(xué)說(shuō)而提出的一種全新的翻譯理論。該理論是涉及到生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科交叉研究。該理論是把自然法則中的適者生存與選擇和翻譯結(jié)合到了一起。闡明了翻譯的過(guò)程就如同自然法則中的適應(yīng)與選擇的過(guò)程一樣,也就是“翻譯即適應(yīng)與選擇”。該理論主要論證了實(shí)際上翻譯實(shí)踐的過(guò)程就是譯者從多個(gè)不同維度進(jìn)行的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程。在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中譯者應(yīng)該從多個(gè)方面將選擇與適應(yīng)相結(jié)合起來(lái)。其中譯者適應(yīng)指的是適應(yīng)包含交際、文化與社會(huì)等各個(gè)方面的源語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)環(huán)境這一“翻譯生態(tài)環(huán)境”。譯者選擇指的是對(duì)原文的恰當(dāng)解讀和對(duì)譯文詞匯的恰當(dāng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)中有三大關(guān)聯(lián)互動(dòng)的核心理念,分別是“翻譯即文本移植”也就是取向于“譯本”;“翻譯即適應(yīng)選擇”也就是取向于“譯者”; 還有“翻譯即生態(tài)平衡”也就是取向于“譯境”?!胺g即文本移植”的主要宗旨就是探求文本與原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)之間相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)與功能的內(nèi)在移植,譯者要關(guān)注被移植文本是否能夠在多元化的環(huán)境之中做到“適者生存”與“強(qiáng)者長(zhǎng)存”?!胺g即適應(yīng)選擇”闡明了翻譯是一個(gè)具有動(dòng)態(tài)性的復(fù)雜的適應(yīng)系統(tǒng),不是把文本生命、譯者生存和翻譯生態(tài)當(dāng)作完全不同的獨(dú)立體,而是以文本生命、譯者生存和翻譯生態(tài)進(jìn)行多元融合形成的一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。特別強(qiáng)調(diào)翻譯中生態(tài)取向與自然生態(tài)的一致性?!胺g即生態(tài)平衡”又強(qiáng)調(diào)了譯境對(duì)文本和譯者的影響與譯者對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境的影響。其中譯者對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境的塑造會(huì)影響文本生命與譯者生存,同時(shí)也會(huì)受到文本生命與譯者生存影響。生態(tài)翻譯學(xué)還提出了三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法。即在多維度的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)的原則下,集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。三維轉(zhuǎn)換要求譯者要立足于譯本的整體生態(tài)性,充分考慮到翻譯過(guò)程中諸個(gè)方面的因素和要求,然后在翻譯的適應(yīng)中做出合適的選擇。總而言之,為了得到較好的譯文,譯者應(yīng)該盡可能地做到多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性的選擇,盡可能地做到多維轉(zhuǎn)化,以此來(lái)達(dá)到“適者生存”的目標(biāo)。
二、動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯特點(diǎn)
影視字幕翻譯是一種極其特殊的翻譯文本。由于影視的聲音通道和視覺(jué)通道是同步的,所以這會(huì)在很大程度上限制譯者的翻譯方法。而且字幕不僅要受到這樣的限制,還要遵循語(yǔ)言規(guī)范。字幕翻譯和書(shū)面翻譯之間最大的差異就在于字幕翻譯會(huì)受到時(shí)間和空間的限制。通常來(lái)說(shuō)字幕不會(huì)超過(guò)兩行文字,字幕持續(xù)時(shí)間約為六秒,而且字幕的持續(xù)時(shí)間還要與影視中的語(yǔ)速快慢相匹配。即使是不同的媒介也不會(huì)產(chǎn)生太大的差別。所以電影字幕翻譯具有的首要突出特點(diǎn)就是及時(shí)性、易懂性、簡(jiǎn)潔性和口語(yǔ)化。顯示出的字幕與影視中角色的語(yǔ)速同步,才能方便觀(guān)眾欣賞影片中的情節(jié)。加之動(dòng)畫(huà)電影的受眾群體主要為兒童與青少年,因此在翻譯動(dòng)畫(huà)電影時(shí)必須考慮到兒童與青少年群體的理解與接受程度。例如在譯文中盡可能地多加使用兒童用語(yǔ)或者相對(duì)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)等,不僅可以與兒童和青少年群體的語(yǔ)言習(xí)慣相吻合,還有助于烘托出更加輕松、愉悅的氣氛。而且動(dòng)畫(huà)電影的語(yǔ)言以對(duì)白為主,所以應(yīng)盡量精簡(jiǎn)對(duì)話(huà),并且符合情景所需和口語(yǔ)表達(dá)方式。還有,譯者必須要充分地了解電影的情節(jié)走向和不同國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣或文化上的微小差異。根據(jù)影片的類(lèi)型和側(cè)重點(diǎn)等來(lái)把握譯文的語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯重心。除此之外,動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯還應(yīng)注重文明性和幽默性??紤]到動(dòng)畫(huà)電影的受眾群體,譯語(yǔ)必須注重分寸,禮貌文明,以此來(lái)達(dá)到良好的教育目的,并且有助于提高受眾的觀(guān)影感受。在動(dòng)畫(huà)電影字幕中使用一些幽默搞笑的語(yǔ)言以及網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以增強(qiáng)交際的效果,拉近角色與受眾之間的距離使觀(guān)眾收獲更加愉悅的觀(guān)影體驗(yàn)。
三、基于三維轉(zhuǎn)換視角的《千與千尋》字幕翻譯探析
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換旨在強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中在語(yǔ)言文字形式方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這個(gè)維度下的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在文字詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與修辭方式等方面的適應(yīng)與選擇。就動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)一定要顧及兒童與青少年這類(lèi)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和理解接受能力。盡量貼近兒童與青少年的語(yǔ)言習(xí)慣,才有可能在一定程度上達(dá)到與原作近似的效果并且引起兒童與青少年這一受眾群體的共鳴。
例1:誰(shuí)かが親切に世話(huà)を焼いたんだね
譯文:一定有好心人替你指點(diǎn)迷津吧
例2:欲にかられてとんでもない客を引き入れたもんだよ
譯文:你們真是利欲熏心 招惹這種人進(jìn)來(lái)
例3:千ってほんとドジなー
譯文:你真是笨手笨腳的
以上例句的譯文中均使用了四字詞語(yǔ)。相對(duì)來(lái)說(shuō),四字詞語(yǔ)更加符合中國(guó)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。不僅言簡(jiǎn)意賅,而且可以增強(qiáng)文字的表現(xiàn)力。例1如果直譯的話(huà)可譯為“有人給了你很好的照顧吧。”這種表達(dá)相對(duì)來(lái)說(shuō)語(yǔ)言較為平實(shí),表現(xiàn)力較差。但在譯文中使用“指點(diǎn)迷津”一詞來(lái)翻譯,不僅語(yǔ)言凝練,還可以準(zhǔn)確的表達(dá)情緒,使語(yǔ)言更具感染力。例2直譯的話(huà)可譯為“沒(méi)有止境地被欲望驅(qū)使,才把客人引進(jìn)來(lái)?!弊g文不僅冗長(zhǎng)啰唆,還淡化了責(zé)備的語(yǔ)感。而使用“利欲熏心”這一四字詞語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、短小精悍。并且配合使用“招惹”一詞,充分的傳遞了源語(yǔ)所表達(dá)的指責(zé)的情緒。例3中沒(méi)有把“ドジ”一詞直譯為愚蠢,而使用了“笨手笨腳”一詞。譯文既體現(xiàn)出了一定的音韻美,又很好地增強(qiáng)了譯文的感染力,譯文亦變得更加的生動(dòng)形象。
例4:待ってー
譯文:等等人家啦
例5:ヒトくさくてかなわんわい
譯文:人類(lèi)的味道臭死了
例6:千尋座ってなさい
譯文:千尋 小心點(diǎn) 坐好了
考慮到動(dòng)畫(huà)電影的受眾群體主要為兒童和青少年,而嚴(yán)肅晦澀的詞語(yǔ)不利于兒童和青少年這一受眾群體把握影片的內(nèi)容。所以,在動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯時(shí)應(yīng)盡量選擇通俗易懂、相對(duì)口語(yǔ)化的表達(dá)方式。例4沒(méi)有直譯為“等一下”,而是翻譯成“等等人家啦”。這種說(shuō)法更加地貼近兒童的口吻,可以讓受眾產(chǎn)生共鳴。同時(shí)還有助于凸顯影片中角色的個(gè)性,增強(qiáng)影片中語(yǔ)言的感染力。例5中譯文使用了“臭死了”一詞。很符合中文的口語(yǔ)化表達(dá)方式,還可以很好地表現(xiàn)出嫌棄的情緒。例6可直譯為“千尋,坐下”,但卻使用了“小心點(diǎn),坐好了”這一表達(dá)方式。配合影片中爸爸的表情,與當(dāng)時(shí)的情景十分吻合,生動(dòng)形象并且符合影片中爸爸的語(yǔ)言特點(diǎn)。這一表達(dá)很好地做到了語(yǔ)言維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,主要注重的是不同國(guó)家、民族文化內(nèi)涵之間的有效闡釋與傳遞。強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中一定要關(guān)注所涉及到的語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。由于不同國(guó)家、民族間存在文化差異,所以只有將源語(yǔ)的文化加以合理的闡釋并使之適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,才能將源語(yǔ)中的內(nèi)容恰當(dāng)?shù)貍鬟f給不同語(yǔ)言的受眾。譯者既要深入了解源語(yǔ)文化避免造成誤譯,又要充分探究譯語(yǔ)與源語(yǔ)民族文化的差異結(jié)合具體語(yǔ)境做出恰當(dāng)選擇,以此避免給受眾帶來(lái)困惑。
例7:今から お前の名前は千だ
譯文:從今以后你就叫小千
例8:元?dú)荬扦?また會(huì)おうね
譯文:保重啊 后會(huì)有期
在動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯當(dāng)中,譯者應(yīng)充分考慮受眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,使用受眾更為熟悉的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。例7中的原文是“千”而譯文翻譯成了“小千”。通常來(lái)說(shuō),中國(guó)人更習(xí)慣使用兩個(gè)字來(lái)稱(chēng)呼他人。尤其稱(chēng)呼小孩子時(shí),更多的使用復(fù)字或者是“小”字再加上名字中的某一個(gè)字。小千一詞就特別符合中國(guó)人的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,讓人覺(jué)得十分親切、并且通俗易懂。在例8的翻譯中,譯者充分考慮到了中日兩國(guó)的文化差異,在譯文中使用了漢語(yǔ)中常用的表達(dá)方式,而沒(méi)有將原文進(jìn)行直譯。如果將原文直譯成“精神一點(diǎn),再見(jiàn)”的話(huà)可能會(huì)讓觀(guān)眾一頭霧水,難以理解或產(chǎn)生歧義。例7和例8譯文的表達(dá)方式都很好的迎合了受眾的文化心理,實(shí)現(xiàn)了文化維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例9:お客さまの食べ物を豚のように食いちらして
譯文:像豬一樣狼吞虎咽地吃客人吃的食物
例10:怖がるな 私はあなたの味方だ
譯文:別害怕 我是站在你這一邊的
例11:ぜいたくな名前だね
譯文:這名字多繞口啊
在例9的翻譯當(dāng)中,譯者加入了“狼吞虎咽”一詞。增加該詞之后,語(yǔ)言變得更加生動(dòng)形象、沖擊感更強(qiáng),給人印象更加深刻。例10沒(méi)有直譯為“別害怕,我是你的朋友”,而是使用了“別害怕,我是站在你這一邊的”這一說(shuō)法。這種表達(dá)更加口語(yǔ)化,也更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。還有助于拉近受眾與角色之間的距離,使人產(chǎn)生親切感。例11中的“ぜいたく”是奢侈浪費(fèi)的意思。如果直譯的話(huà),譯文容易讓受眾無(wú)法理解字幕的含義。而使用“繞口”一詞就非常符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,并且生動(dòng)形象地傳遞了影片所想要表達(dá)的文化內(nèi)涵。較好地實(shí)現(xiàn)了文化維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,主要強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該準(zhǔn)確而清晰的傳遞源語(yǔ)所想要表達(dá)的交際意圖。這就要求譯者要在傳遞原文語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,還要關(guān)注選擇轉(zhuǎn)換的交際這個(gè)層面,努力做到多維度的有機(jī)結(jié)合??紤]到動(dòng)畫(huà)電影的特殊受眾群體,在進(jìn)行動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯時(shí)應(yīng)盡量貼近兒童和青少年的認(rèn)知水平與交際思維。譯者應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡x擇合適的語(yǔ)序、詞匯等,以此來(lái)達(dá)到交際的目的。
例12:セーン よくやったね 大もうけだよ
譯文:小千 做得好 賺了一大票
例13:本下の道を來(lái)ちゃったんだな
譯文:是我們走過(guò)頭了吧
例12可以直譯為“小千、做得好!賺了很多錢(qián)?!被蛘叻g成“小千、做得好!你賺了大錢(qián)。”而譯者將其翻譯成“小千、做得好!賺了一大票!”“賺了一大票”這種類(lèi)似俗語(yǔ)的說(shuō)法,不僅符合中國(guó)人的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而且可以突出這個(gè)“大”字,很好地達(dá)到了交際的意圖。例13如果直譯的話(huà)可譯為“從下面的小路過(guò)來(lái)了?!钡@種說(shuō)法不符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。這種說(shuō)法出現(xiàn)在一閃而過(guò)的字幕里面可能會(huì)使受眾對(duì)影片情節(jié)的理解產(chǎn)生一些偏差。而譯文中“是我們走過(guò)頭了吧!”這種表達(dá)方式非常符合中國(guó)人的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,并且通俗易懂,可以使受眾在短時(shí)間內(nèi)不加思考的就能把握情節(jié)走向。這不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度上的轉(zhuǎn)換,也很好地實(shí)現(xiàn)了交際維度的轉(zhuǎn)換,達(dá)到了交際的效果。
例14:お父さん 大丈夫
譯文:爸爸!爬得動(dòng)嗎
例15:お願(yuàn)い
譯文:我非去不可
例16:すいませーん
譯文:請(qǐng)問(wèn)有人在嗎
例14當(dāng)中的“大丈夫”通常是“放心,沒(méi)關(guān)系”的意思。如果進(jìn)行直譯的話(huà)無(wú)法與當(dāng)時(shí)的情景很好的吻合,不能達(dá)到交際的效果。而譯者摒棄了原文語(yǔ)言字面的意思,使用了“爬得動(dòng)嗎”這樣的說(shuō)法就與當(dāng)時(shí)的情景十分吻合,簡(jiǎn)單凝練地表現(xiàn)出了原文的意思,很好地達(dá)到了交際目的。例15“お願(yuàn)い”是“麻煩了,拜托了”的意思,而這樣的翻譯無(wú)法表達(dá)主人公的情緒,還會(huì)有可能會(huì)誤導(dǎo)觀(guān)眾。但是譯成“我非去不可”的話(huà)就可以讓觀(guān)眾充分地感受到該角色想表達(dá)的決心,語(yǔ)氣也更加堅(jiān)定,很好地傳達(dá)了源語(yǔ)的意圖。例16通??芍弊g為“對(duì)不起、勞駕”是道歉、道謝、請(qǐng)求時(shí)的常用語(yǔ)。如果直譯的話(huà)就會(huì)讓觀(guān)眾感到困惑不解。而譯者使用了在相同情景下中國(guó)人常用的語(yǔ)句。這一表達(dá)方式也使受眾更加容易理解原文的意圖,能讓受眾感受到與源語(yǔ)受眾一致的感受,很好地完成了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著科技和影視的發(fā)展,電影字幕翻譯的重要程度也越來(lái)越突出。但因?yàn)槠渥陨頃?huì)受到一定程度的時(shí)間和空間等的限制。尤其是動(dòng)畫(huà)電影字幕還要考慮到兒童與青少年這一受眾群體的語(yǔ)言與思維習(xí)慣。動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)會(huì)遇到諸多挑戰(zhàn)。鑒于此,本文以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的視域,對(duì)動(dòng)畫(huà)電影《千與千尋》的字幕翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。譯者根據(jù)影片中的具體情景在翻譯過(guò)程中竭力做到了不同維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程中不僅應(yīng)該關(guān)注到翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,還應(yīng)努力做到語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度等多維度有機(jī)結(jié)合的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。期望本文能對(duì)動(dòng)畫(huà)電影字幕的翻譯起到一定的積極作用,為未來(lái)的字幕翻譯者提供一定的參考與借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語(yǔ)教學(xué),2021,42(06):1-6.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[3]張慧佳,劉秀明.生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《冰雪奇緣2》字幕翻譯探究[J].海外英語(yǔ),2020,(11):181-182.
[4]劉瑤,朱晨光.生態(tài)翻譯學(xué)下的《奇幻森林》字幕翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2017,(21):111-112.
[5]唐昱.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(07):372-373.
作者簡(jiǎn)介:
史鳳月,第一作者,女,漢族,沈陽(yáng)師范大學(xué)在讀碩士,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),研究方向:翻譯學(xué)(日語(yǔ))。
焦然,沈陽(yáng)師范大學(xué)在讀碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。