王雨麗
[ 關(guān)鍵詞]《喜福會》;生態(tài)翻譯學;三維轉(zhuǎn)換;英譯漢
20世紀60 年代,美國民權(quán)運動的興起引起了少數(shù)族裔對自身的認識,由此涌現(xiàn)了許多著名作家。譚恩美的《喜福會》則是這一時期產(chǎn)生的優(yōu)秀華裔美國文學作品,它更多地展現(xiàn)了中美異質(zhì)文化的差異和沖突,不滿足于中華文化的束縛及簡單地迎合美國主流社會,力求發(fā)出邊緣弱勢種族和弱勢文化的聲音,探求自我的身份歸屬?!断哺芬宰髡叩挠H身經(jīng)歷作為故事原型,講述了四位中國母親和在美國長大的女兒之間的故事,書中有很多對于中國傳統(tǒng)文化的描寫。隨著人們對該書的了解不斷加深,翻譯工作也隨之開始,該書為1990 年程乃珊首譯。本文將以程乃珊、嚴映薇譯本為例,基于生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換”視角,簡要地分析《喜福會》的翻譯策略。
一、生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換”
生態(tài)翻譯學是在生態(tài)學的基礎(chǔ)上研究翻譯,將影響譯者主體生存和發(fā)展的一切稱為翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者為適應這一環(huán)境,需要采用一定的翻譯方法,進行多維度選擇性活動。這種翻譯方法可以簡要概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即選擇和適應翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言、文化和交際意圖?!罢Z言維”要求譯者在譯文中還原原文的語言形式和文體風格,再現(xiàn)原作的語言美感,因此譯者要具備良好的語言素養(yǎng)?!拔幕S”要求譯者幫助譯入語讀者清除文化差異的障礙,闡釋原作的文化內(nèi)涵,要想實現(xiàn)此目標,要求譯者準確理解原作的思想精髓?!敖浑H維”要求譯者除了轉(zhuǎn)換原文的語言信息和文化內(nèi)容外,還要傳遞原作者的交際意圖。譯者在翻譯過程應做到三個維度的平衡,既要保留原作的語言風格,還需保證譯文的可讀性,同時兼顧作者的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn),保留翻譯作品的文學價值。
近年來,生態(tài)翻譯學理論不斷發(fā)展完善,已經(jīng)形成了較為完備的體系,在文學翻譯及非文學翻譯方面都得到了廣泛應用,尤其是對于典籍英譯來說,其意義重大。就文學翻譯而言,以生態(tài)翻譯學理論作為指導,小說、散文、詩歌的英譯有利于弘揚優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。而在非文學翻譯方面,國內(nèi)學者對生態(tài)翻譯學理論指導下的旅游公示語、廣告,以及商務(wù)英語等方面也有研究。但從另一個角度來看,國內(nèi)學者更多的是將目光集中于生態(tài)翻譯學在漢譯英方面的系列研究,關(guān)注其在英譯漢中的運用較少。翻譯涉及兩種語言,在翻譯過程中兩種語言處于平等地位,只是有源語和目的語的區(qū)別,一種翻譯理論對中譯英和英譯中同時有效,希望更多的譯者關(guān)注到生態(tài)翻譯學對于英譯漢的指導和借鑒作用,豐富該理論的發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換”視角下《喜福會》英譯漢分析
譯者在翻譯時,需要在充分了解原作的基礎(chǔ)上,通過三個維度對原文本進行適應和選擇,力求最大限度地保證譯文的可讀性。英語注重形合,其結(jié)構(gòu)盤根錯節(jié),多使用從句和連詞,強調(diào)結(jié)構(gòu)和邏輯的嚴謹性,而漢語更注重意合,無須所謂的邏輯標記,句子根據(jù)意思而捏合在一起。因此,譯者需要根據(jù)翻譯生態(tài)調(diào)整英語的邏輯,厘清句子結(jié)構(gòu)。基于生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換”視角分析《喜福會》譯本,主要看譯文是否符合漢語的邏輯表達,是否如實傳遞了原作的思想精髓,是否實現(xiàn)了交際目的,帶給讀者良好的閱讀體驗。
(一)語言維的適應轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言之間存在著較大差異,將英語翻譯成漢語,最大的困難在于打破英語固有的形式結(jié)構(gòu),用地道的漢語將原文傳達的意思表達清楚。語言維的轉(zhuǎn)換要求譯者在語言形式、文體風格上盡可能地貼近原作,再現(xiàn)原作的風采?!断哺肥怯扇A裔作家譚恩美寫的一部關(guān)于兩代人不同文化之間的碰撞,在小說人物塑造上體現(xiàn)了中美兩種文化的沖突與融合。
例1 原文:My auntie, who had a very badtemper with children, told him he had no shou,no respect for ancestors or family, just like hismother.
譯文:舅母對待孩子,向來粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她馬上訓斥他目無尊長,如此大逆不道的行為,就像我們的媽媽。
從語言維的角度分析,原文中的“no shou”其實意思是我們漢語的“不孝”,但在譯文中沒有體現(xiàn),而是拘泥于文字的形式,沒有深入分析作者意圖和關(guān)注目的語讀者的閱讀體驗。首先,作為出生在中國,早期經(jīng)歷了種種磨難后移居美國的華裔,她們的思維方式和行為習慣仍舊受到中國傳統(tǒng)文化的影響,所展現(xiàn)出來的意識形態(tài)仍舊是中式的。原文中有多處英語里夾雜著漢語拼音,也是作者匠心獨具的安排,想要呈現(xiàn)給讀者的不僅僅是語言層面上的中英混雜,更多的是她們內(nèi)心的糾葛,在語言的背后隱含著中美兩種不同的價值觀念和行為方式的碰撞。其次,“孝”在中國傳統(tǒng)文化里是指兒女不違背家里長輩心意,不能簡單地概括成目無尊長、大逆不道。而原文中“norespect for ancestors or family” 其實是對“noshou”的進一步解釋說明,在句式結(jié)構(gòu)中充當同位語,讀者可以從后面的解釋推斷出“no shou”說的是漢語中的不孝。《喜福會》以英語成文,在美國出版,受眾群體自然是美國或者以英語為母語的讀者,對中國文化的了解有限,但譯成漢語時,無須對后面的同位語進一步解釋說明,中國讀者也能明白其語言中的文化內(nèi)涵,建議譯成“舅母對待孩子,向來粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她就罵他像媽媽一樣不孝。”
(二)文化維的適應轉(zhuǎn)換
文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者側(cè)重語言間文化內(nèi)涵的傳遞,避免從譯語文化角度入手使讀者對源語感到困惑或曲解?!断哺分饕婕爸忻纼煞N文化之間的傳遞,想要準確理解原作文字背后所承載的文化內(nèi)涵,譯者不僅需要掌握美國文化的方方面面,還需能辨別出英語中所隱含的中國文化信息,譯成目的語讀者喜聞樂見的說話方式。
例2 原文:One was crammed with SeesN u t s & C h e w , M & M s , c a n d y - c o a t e dcashews, instant hot chocolate with miniaturemarshmallows.
譯文:一只箱子里塞滿了各種干果和口香糖、糖衣腰果、速溶咖啡和果汁軟糖。
這句話出自第一章對安梅阿姨行李箱的描寫,其中對于這些禮物名稱的翻譯并不準確,漏譯了M &Ms。從文化維的角度進行分析,譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上,傳達出原作的文化內(nèi)涵,避免根據(jù)字面完全直譯,丟失其思想精髓。首先,譯者將“SeesNuts & Chew”翻譯成干果和口香糖是不合適的,根據(jù)中國人的風俗習慣,一般會送些略顯貴重或者有特色的東西作為禮物,鮮少有人送口香糖?!癝eesNuts & Chew”其實是一種巧克力,Sees 是品牌名,Nuts & Chew 是巧克力的一個種類。因此翻譯為“時思堅果巧克力”。其次,M & Ms 也是美國非常有名的一種巧克力豆品牌,安梅阿姨生活在美國顯然對當?shù)氐奶禺a(chǎn)和品牌很了解。但M 豆這一品牌在中國的流行是在2011 年以后,而程乃珊等人的譯本是2006 年發(fā)表的,那時的網(wǎng)絡(luò)不像今天這么發(fā)達,受到時代、地理條件等多種因素的制約,無法正確理解、傳達原作中的文化內(nèi)涵。最后,“instant hot chocolatewith miniature marshmallows”,譯者將其譯為速溶咖啡和果汁軟糖,其實“instant hot chocolate”是速溶巧克力,“miniature marshmallows”則是迷你棉花糖。在美國,熱巧克力通常是巧克力粉用熱水沖泡,配著棉花糖一起飲用。with 連接強調(diào)兩者之間的關(guān)系,不能簡單地翻譯成“和”,可以翻譯成速溶熱巧克力粉及其伴侶迷你棉花糖。
例3 原文:The matchmaker bragged aboutme: “An earth horse for an earth sleep. This isthe best marriage combination.”
譯文:那媒婆不住地向洪太太夸耀我:“看呀,就好比駿馬配上金馬鞍,多般配,真?zhèn)€應著門當戶對這句話了?!?/p>
從文化維的角度來看, 譯文中將“An earthhorse for an earth sheep.”譯成了“金馬配金馬鞍”,雖然對原文進行了調(diào)整,但未能傳達原文的文化內(nèi)涵。中國傳統(tǒng)婚配習俗十分注重男女雙方的生辰八字是否契合,屬相是否相配,直到今天一些地方仍然保留著這種習俗?!癳arth”指“五行”中的“土”,“五行”指的是金木水火土,“土”在“五行”中代表著財庫,“sheep”和“horse”意指十二生肖中的羊和馬,這兩種屬相在姻緣測算中是非常契合的。翻譯時應該將中國特有的文化元素傳達給讀者,該書受歡迎的其中一個很重要的因素源于書中描述了許多中國文化,迎合了外國讀者想了解中國文化的意愿,但是有些描寫抹黑了我們的傳統(tǒng)文化,演變成了東方主義,比如書中對于琳達早年“童養(yǎng)媳”這段經(jīng)歷的敘述,對于安梅外婆病危,母親回來割肉救母,以及對瑩瑩阿姨丈夫這個“花花公子”的刻畫等。該原文選自琳達阿姨出國前對“童養(yǎng)媳”經(jīng)歷的回憶,媒婆極力向洪太太推薦想要促成這段婚姻,丈夫是個小很多歲的弟弟,之后嫁到洪家新婚之夜被丈夫趕下床,又因婆婆想要其傳宗接代,將她軟禁在床上。這反映了當時的女性地位極低,無論是在娘家還是婆家都得不到尊重,從頭到尾只是一個物件,沒有選擇的權(quán)利,只是個生育機器??紤]到原文的語境及其背后承載的中國文化,建議譯成“一個屬馬,一個屬羊,命中都帶土,簡直是天作之合”。
(三)交際維的適應轉(zhuǎn)換
交際維的適應轉(zhuǎn)換,要求兩種語言之間實現(xiàn)功能對等。從原語到目的語的轉(zhuǎn)換,不僅僅是要求字面上的對等,以及文化內(nèi)涵的再書寫,譯文應該起到同原作一樣的影響作用。譯者在翻譯時需要根據(jù)語境達成交際目的,實現(xiàn)文本的語用功能。交際維的轉(zhuǎn)換對于應用文本的翻譯尤為重要,因其文本的目的主要是交際功能,這與交際維相對應,因此交際維在廣告翻譯、旅游公示語翻譯等方面應用得更為廣泛。在英漢翻譯時,首先應分析原作者的意圖及其語境含義,然后做出適當?shù)娜∩帷?/p>
例4 原文:Uncle Jack, who is Auntie Yingsyounger brother, is very keen on a company thatmines gold in Canada. “Its a great hedge oninflation,” he says with authority.
譯文:杰克,即映姨的弟弟,頗為熱衷加拿大某金礦公司發(fā)行的股票?!斑@是對付通貨膨脹的最好手法:刀切豆腐兩面光?!彼τ袡?quán)威性地說。
譯者將原文中杰克說的話譯成了“對付通貨膨脹最好的辦法”,還增補了漢語中的俗語,刀切豆腐兩面光,體現(xiàn)了譯者想要達到交際意圖?!癮 greathedge on inflation”中“hedge”原意為對沖,因此可以理解為預防通貨膨脹的辦法,而作者為了使對話更加生活化,采用了增譯的方法?!暗肚卸垢瘍擅婀狻背鲎郧啬恋摹端嚭J柏悺?,本意是刀要切豆腐,手要平穩(wěn),保證既要切開豆腐又要保證兩面都是光滑的,現(xiàn)在比喻為人圓滑,兩面討好,指人辦事干脆利落有能力。根據(jù)語境,可以得知漢語的主題是股票,顯然這句俗語用在這里是不恰當?shù)?。但若不增譯俗語,則顯得有些空洞,說話者傳遞的信息量不足,無法完成交際目的。建議將其改譯為“這是應對通貨膨脹最好的辦法,兩面得利”。
三、結(jié)語
結(jié)合中英兩種語言的差異和生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換”視角語言維、文化維和交際維的角度進行分析,《喜福會》的主要翻譯策略在于深入了解源語和譯入語文化,采取保留原作風格和為目的語讀者接受的方式在最大限度上讓原作“入鄉(xiāng)隨俗”,吸引更多的讀者,實現(xiàn)兩種文化之間的交流。對于不同的文本類型,翻譯目的和功能不同,翻譯標準自然也大相徑庭,需要根據(jù)主旨和功能做出適應和選擇。但無論什么樣的文本,都應有一種維度作為側(cè)重點?!断哺愤@部作品的自身特色是用英語講述中國文化及其與西方文化的碰撞,因此決定了譯者在翻譯時,應更加關(guān)注文化維是否實現(xiàn)。