国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三維轉(zhuǎn)換”視角下沈陽城市公共空間語言景觀分析及提升策略

2023-05-30 10:48:04杜政李琳琳
東方娛樂周刊 2023年1期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換語言景觀提升策略

杜政 李琳琳

[ 關(guān)鍵詞] 三維轉(zhuǎn)換;語言景觀;提升策略

在中國(guó)進(jìn)入新時(shí)代的背景下,沈陽作為“中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊”的戰(zhàn)略節(jié)點(diǎn)上的省會(huì)城市,如何順應(yīng)時(shí)代,抓住“一帶一路”建設(shè)的新倡議機(jī)遇與國(guó)家發(fā)展改革的政策紅利,成為沈陽這座歷史文化名城在新時(shí)代發(fā)展的重點(diǎn)。不但要求沈陽全方位地確保城市經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,同時(shí)也要不斷創(chuàng)造舒適良好的企業(yè)營(yíng)商環(huán)境,提升和展現(xiàn)沈陽市的國(guó)際化形象。塑造良好的城市形象需要從多個(gè)方面構(gòu)建,城市公共空間的文化景觀是展現(xiàn)城市文化風(fēng)貌的重要途徑,而語言景觀作為公共空間中具有可視性和物質(zhì)性的文化景觀,對(duì)改善城市公共空間的文化景觀具有顯著作用。

一般認(rèn)為, 加拿大學(xué)者Landry 和Bourhis于1997 年最早提出“ 語言景觀”(linguisticlandscape)這一概念,認(rèn)為語言景觀是在某一特定的領(lǐng)域或地區(qū)公共標(biāo)牌及商業(yè)標(biāo)牌上語言的可視性和突顯性[1]。簡(jiǎn)而言之,一個(gè)地區(qū)或城市群中的語言景觀是包含公共設(shè)施,如街邊路牌、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商鋪門外懸掛的招牌,以及政府所在地的樓宇上的公共性標(biāo)牌上的語言[2]。

當(dāng)前,語言景觀研究的問題取向在國(guó)內(nèi)呈現(xiàn)日趨豐富完善和多樣化的趨勢(shì)。本文通過實(shí)地調(diào)研,走訪沈陽市內(nèi)的商業(yè)街區(qū)、旅游景點(diǎn),盡可能全面地收集沈陽市商業(yè),以及地域文化語言景觀實(shí)例,從“三維轉(zhuǎn)換”的角度出發(fā),對(duì)沈陽市語言景觀的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并歸納總結(jié)問題所在,提出相應(yīng)的提升策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”

胡庚申認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是一種建立在生態(tài)學(xué)理論研究上的翻譯研究新途徑[3]。他從生態(tài)學(xué)的角度重新討論和闡釋關(guān)于翻譯的實(shí)質(zhì)、過程、原則、方法、評(píng)判譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等翻譯研究問題。在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯者是翻譯過程的核心,主導(dǎo)整個(gè)過程,以文本為依托,并最終達(dá)到跨文化信息轉(zhuǎn)化的目的,產(chǎn)出的譯文能夠滿足翻譯生態(tài)環(huán)境的要求。在譯者為翻譯的核心的觀點(diǎn)指導(dǎo)下,“翻譯”一詞進(jìn)而被闡述為“譯者通過盡可能地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境而做出的將文本從源語的生態(tài)環(huán)境移植到譯語生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)活動(dòng)”。在此過程中,譯文是譯者經(jīng)過多維度思辨之后,根據(jù)譯語的目標(biāo)生態(tài)環(huán)境,作出的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果。也就是說,譯者要利用多種手段使譯文符合翻譯生態(tài)環(huán)境的“生存要求”,達(dá)到不同層面上的選擇性適應(yīng),繼而不斷地在譯者、讀者等各評(píng)價(jià)主體的監(jiān)督下,做出符合讀者期待的適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。

三維的“適應(yīng)與選擇”,是譯者的本能,也是翻譯過程的實(shí)質(zhì)[3]。具體地說,從語言形式上看,翻譯適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者從多方面和多層次上對(duì)源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換;從交際原則上看,譯者應(yīng)把關(guān)注點(diǎn)放在原文的交際意圖,通過適應(yīng)性選擇,將其在譯文中盡可能完全地體現(xiàn)出來;從文化背景上看,譯者在較強(qiáng)的文化意識(shí)的指導(dǎo)下,深究翻譯所涉及的兩種文化的深層內(nèi)涵,以一種符合目的語讀者期待的方式,結(jié)合譯語所生長(zhǎng)的文化系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的跨文化闡釋與傳遞。

“三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則,從翻譯的語言形式、文化內(nèi)涵和交際習(xí)慣進(jìn)行考慮,與翻譯實(shí)踐之間有著一種天然的聯(lián)系,這對(duì)翻譯的應(yīng)用研究有著極為重要的指導(dǎo)意義[4]。本文主要考察有代表性的沈陽市中英語言景觀實(shí)態(tài),探討如何提升沈陽市公共空間中的中英語言景觀,從“三維轉(zhuǎn)換”視角分析研究沈陽城市公共空間的語言景觀現(xiàn)狀,有一定的合理性。

二、沈陽城市公共語言景觀的三維轉(zhuǎn)換分析

本次實(shí)地調(diào)研針對(duì)沈陽市內(nèi)具有代表性的中英雙語語言景觀展開考察,對(duì)收集到的語言景觀圖片上的語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)寫后,從語言維度、交際維度、文化維度的角度出發(fā),考量譯文的信息轉(zhuǎn)換,分析歸納總結(jié)出以下問題。

(一)語言維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

中英兩種語言在形式上存在較大的區(qū)別,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中重視各層次和各方面的語言差別。在英語的語言生態(tài)環(huán)境中,譯文應(yīng)符合英語的行文規(guī)范與表達(dá)形式,譯者要力求準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)漢語語言景觀中含有的語言信息。沈陽城市公共空間的英語語言景觀大多能夠?qū)崿F(xiàn)語言維度的選擇做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,但筆者在一些景點(diǎn)仍然發(fā)現(xiàn)了存在語言形式錯(cuò)誤的英語語言景觀,其中包括拼寫錯(cuò)誤,如將“central”拼寫為“centtral”,又或是將“woodcarving”錯(cuò)寫為“woodcarying”;語義錯(cuò)誤,如將“目睹軍閥混戰(zhàn),擾民害民”翻譯為“Watching people suffering thewar between warlords.”;以及標(biāo)點(diǎn)誤用,如“PotteryYan-steamer”。

(二)交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

作為社會(huì)語言學(xué)的研究方向之一,語言景觀自然離不開社會(huì)交際這一功能屬性。在同一情景下,功能和目標(biāo)明確。從交際維角度看,為了實(shí)現(xiàn)中英雙語之間的交流,譯者應(yīng)做出適應(yīng)性選擇,英語文本應(yīng)讓讀者產(chǎn)生與中文盡可能相似的感受,根據(jù)源語和目的語的切合程度,針對(duì)實(shí)踐過程中收集的雙語語言景觀進(jìn)一步分析后,多數(shù)英語語言景觀在交際方面可以達(dá)到翻譯的目的,但存在一些翻譯問題,其中包括字對(duì)字翻譯,如將“請(qǐng)由此至二樓繼續(xù)參觀”翻譯為“Please go to the second floor to continue yourtour here”;中式英語,如將“石網(wǎng)墜”翻譯成“netweights”;以及非禮貌用語,如將“游客止步”翻譯為“Tourist no visiting”。

(三)文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

在文化層面,由于中英兩種語言植根于不同的文化土壤,翻譯過程中若不仔細(xì)研究語言轉(zhuǎn)換中的文化內(nèi)涵,很容易落入“文化誤區(qū)”。沈陽是一座歷史文化悠久的城市,是清王朝的發(fā)源地,也是中國(guó)早期工業(yè)化程度較高的城市之一,城市的文化遺產(chǎn)和文化內(nèi)涵都較其他城市豐富,提升沈陽市語言景觀的質(zhì)量離不開對(duì)不同文化的正確理解與恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。與其他較為“年輕”的城市不同,由于較早地接觸西方文化,沈陽的諸多“舊稱”在英文中是有對(duì)應(yīng)的表達(dá),而將帶有這些“舊稱”的事物翻譯準(zhǔn)確到位,屬實(shí)需要下一番功夫。筆者通過實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn),沈陽城市語言景觀在文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換方面存在以下問題:如使用拼音將“奉天”翻譯為“Fengtian”;將“奉天機(jī)器局”直譯為“the Fengtian Machinery Office”;將“銅元”翻譯“Tongyuan”;將“祖師”翻譯為“afirst teacher”;將“正德十六年”翻譯“16th yearof Zhengde of Ming”。

三、沈陽城市語言景觀提升策略

在對(duì)沈陽市具有代表性的地域文化、商業(yè)、交通語言景觀的語言信息進(jìn)行分析和探究后,筆者結(jié)合沈陽城市語言景觀中出現(xiàn)的語言、語用、文化等方面的失誤現(xiàn)象,提出以下三個(gè)提升策略。

(一)規(guī)范語言使用

離開“文明規(guī)范”的語言使用,語言景觀的社會(huì)資源必然得不到充分利用。沈陽市的英語語言景觀在語言形式層面上的錯(cuò)誤都可以通過一定的技術(shù)手段解決。加強(qiáng)對(duì)相關(guān)工作人員的辦公軟件使用技能培訓(xùn),正確使用辦公軟件就可以避免出現(xiàn)基礎(chǔ)性語言錯(cuò)誤,如拼寫錯(cuò)誤。而首字母未大小寫問題、全角半角符號(hào)混用、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用等問題。加強(qiáng)雙語翻譯人員的培養(yǎng),提升譯員的職業(yè)素養(yǎng),增強(qiáng)其雙語語言的掌握能力,避免用詞不當(dāng)問題。

(二)彰顯交際功能

交際是語言在現(xiàn)代社會(huì)中發(fā)揮的重要作用,城市語言景觀的發(fā)展離不開交際這一重要的目的。語言景觀具有信息和象征兩種基本功能[1],沈陽市的英語語言景觀應(yīng)在國(guó)際化城市建設(shè)中充分發(fā)揮其信息和象征功能,服務(wù)于沈陽市的對(duì)外交流工作,從交際方面提升沈陽市語言景觀質(zhì)量,需要在重視中西方交際文化內(nèi)涵差異的基礎(chǔ)上,避免機(jī)械地字對(duì)字翻譯,而采用交際翻譯的方法,關(guān)照目的語的讀者,以符合目的語文化的方式譯出。同時(shí),這也與“三維轉(zhuǎn)換”翻譯原則不謀而合,只有實(shí)現(xiàn)沈陽城市的語言景觀的信息和象征的雙重功能,才能更好地促進(jìn)沈陽這座歷史名城的國(guó)際化發(fā)展。

(三)營(yíng)造文化生態(tài)

在宏觀上,文化是一個(gè)社會(huì)最活躍的因素,城市的語言景觀在一定程度上反映著這座城市的社會(huì)文化,良好的社會(huì)文化氛圍又有助于提升城市的語言景觀質(zhì)量,二者關(guān)系緊密。高質(zhì)量的雙語語言景觀是城市語言政策作用下的結(jié)果,要發(fā)揮好雙語語言景觀的象征功能,提升沈陽的城市形象,就必須需制定科學(xué)的城市語言政策。為進(jìn)一步降低沈陽市語言景觀中的語言和語用錯(cuò)誤,可以利用大眾媒體和社交媒體開展面向社會(huì)的沈陽市范圍內(nèi)語言景觀的糾錯(cuò)活動(dòng),從而激發(fā)社會(huì)公眾參與沈陽國(guó)際化城市建設(shè)的極大熱情,減少語言景觀中存在的語言和文化錯(cuò)誤,更好地培養(yǎng)雙語文化氛圍,鼓勵(lì)更多的人做文化傳播的使者。

在微觀上,翻譯絕不僅僅是簡(jiǎn)單的符際轉(zhuǎn)換。翻譯是兩種不同文字所積淀的獨(dú)特文化價(jià)值之間的交換,是原文本所生長(zhǎng)的文化環(huán)境與譯入語所置身的文化土壤之間的碰撞,是源語文化與目的語文化之間的多維度關(guān)系的聯(lián)系[5] 。在解決語言形式和交際效果中存在的問題后,雙語語言景觀的優(yōu)劣關(guān)鍵在于能否克服中西文化之間的差異造成的屏障。應(yīng)批判地看待現(xiàn)有的譯名,從翻譯的生態(tài)出發(fā),仔細(xì)考慮所選字詞在生態(tài)中的適應(yīng)選擇度,及時(shí)整合調(diào)整。若無現(xiàn)有的對(duì)應(yīng)譯名,應(yīng)采取“歸化”或“異化”的翻譯技巧,恰當(dāng)?shù)靥幚碜g文,結(jié)合其文化內(nèi)涵及時(shí)作出調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)其城市國(guó)際化的象征功能。

四、結(jié)語

語言景觀承載著一座城市的文化風(fēng)貌,對(duì)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人才匯聚具有促進(jìn)作用。為實(shí)現(xiàn)振興東北老工業(yè)區(qū),沈陽一直在國(guó)際引才引智方面做出巨大的努力。進(jìn)入新時(shí)代后,沈陽市的中外文化交流日趨頻繁,進(jìn)一步推動(dòng)沈陽市語言景觀高質(zhì)量發(fā)展,對(duì)整體提升沈陽市的國(guó)際化城市形象,促進(jìn)沈陽市未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城市建設(shè)發(fā)揮作用。

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換語言景觀提升策略
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
海洋文化語言景觀研究:視角與方法
民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
關(guān)于師幼互動(dòng)的文獻(xiàn)綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
聯(lián)通公司服務(wù)質(zhì)量提升策略研究
公司信息化管理與經(jīng)濟(jì)效益提升研究
農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革策略研究
景宁| 塔城市| 本溪市| 清徐县| 贺兰县| 怀宁县| 古蔺县| 北票市| 平远县| 鲁甸县| 汤原县| 揭西县| 通渭县| 辽阳县| 东阿县| 德庆县| 永福县| 南乐县| 资中县| 庆云县| 邓州市| 当阳市| 祁东县| 巢湖市| 翼城县| 尖扎县| 荆州市| 临西县| 西和县| 湛江市| 肇东市| 六枝特区| 长泰县| 榆林市| 吉首市| 石柱| 长宁区| 安远县| 攀枝花市| 乐至县| 武冈市|