国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

規(guī)范景點(diǎn)名稱英譯 促進(jìn)河南旅游業(yè)發(fā)展

2023-05-30 23:38:28陳武李東霞
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年1期
關(guān)鍵詞:翻譯

陳武 李東霞

摘?要:河南是文化旅游資源的大省,旅游業(yè)已成為河南國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,然而景點(diǎn)名稱翻譯中存在的問題阻礙了中國(guó)文化的傳播,給東西方文化的交流造成了嚴(yán)重影響。本文對(duì)景點(diǎn)英譯名稱中存在的拼寫錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、譯名冗余、文化缺失及通名選擇不唯一等問題進(jìn)行了總結(jié),并針對(duì)以上問題提出了直譯、增譯、減譯、替換、音譯加注等翻譯策略,以促進(jìn)旅游業(yè)的健康發(fā)展。

關(guān)鍵詞:景區(qū)名稱;英譯問題;翻譯

中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.01.016

0?引言

為貫徹“講好中國(guó)故事弘揚(yáng)中華文明”的重要部署,2022年2月河南省提出了文旅文創(chuàng)融合的重大戰(zhàn)略,以期塑造“行走河南·讀懂中國(guó)”的文化品牌,推動(dòng)河南文旅的高質(zhì)量發(fā)展。旅游景點(diǎn)的蓬勃發(fā)展與景點(diǎn)名稱密不可分,因?yàn)榫包c(diǎn)名稱不僅是旅游宣傳的亮點(diǎn),亦是弘揚(yáng)中國(guó)文化,促進(jìn)東西方文化交流的重要媒介。然而,景點(diǎn)的英譯名稱存在譯名不統(tǒng)一、譯名冗余、文化缺失等問題,嚴(yán)重阻礙了文化的傳播和交流。本文以宣傳冊(cè)、導(dǎo)游APP及景區(qū)導(dǎo)覽牌為依據(jù),對(duì)英譯名稱存在的問題進(jìn)行總結(jié),并提出增譯、減譯、替換和音譯加注等翻譯策略。

1?景點(diǎn)名稱的英譯問題

景點(diǎn)名稱是呈現(xiàn)山河明月與歷史文化的一面鏡子,是國(guó)內(nèi)外游客了解中國(guó)文化的重要窗口,由于譯者翻譯能力的欠缺及相關(guān)部門的審核疏忽,導(dǎo)致景點(diǎn)名稱的翻譯呈現(xiàn)拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、譯名冗余、文化缺失、of結(jié)構(gòu)表述混亂和通名選擇不唯一等問題。

1.1?拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤

景點(diǎn)名稱均由“專名”和“通名”構(gòu)成,“專名”是將某一事物與同類的事物進(jìn)行區(qū)分;“通名”是對(duì)事物的類別進(jìn)行區(qū)分。專名通常采用音譯,通名采用意譯,然而一些景點(diǎn)未按照其規(guī)則進(jìn)行翻譯,如“情人谷(qing?ren?gu)”“財(cái)神洞(cai?shen?dong)”和“王山水壩(wang?shan?shui?ba)”將景點(diǎn)名稱進(jìn)行了整體音譯且拼音的首字母沒有大寫。景點(diǎn)名稱的翻譯除音譯不符規(guī)范,還存在拼寫錯(cuò)誤,如在《用英語(yǔ)說中國(guó)》中“龍門石窟”的譯文為“Longman?Grottoes”,“龍門”的正確英譯為“Longmen”。在英語(yǔ)中,人名、地名、國(guó)名或泛指時(shí)不需定冠詞,由普通詞匯構(gòu)成的專名則需定冠詞“the”來(lái)修飾,然而某些景點(diǎn)名稱的翻譯并未遵循英語(yǔ)中的語(yǔ)法規(guī)則,如導(dǎo)游詞中將“塔林”和“二里頭遺址”分別譯為“Pagoda?Forest”和“Site?of?Er-?Li-Tou”,“塔林”和“二里頭遺址”表特指并由普通詞匯構(gòu)成,應(yīng)由定冠詞“the”修飾,正確譯名應(yīng)分別為“The?Pagoda?Forest”和“The?Site?of?Er-?Li-Tou”。

1.2?譯名不統(tǒng)一

譯名不統(tǒng)一,多指一名多譯。宣傳冊(cè)、導(dǎo)覽牌和導(dǎo)游APP對(duì)同一景點(diǎn)名稱的英譯不同,不但阻礙了文化內(nèi)涵的傳播,而且增加了國(guó)外游客的理解負(fù)擔(dān)。如在龍門石窟的景區(qū)導(dǎo)覽圖中,東山石窟被譯為“Caves?on?the?East?Hill”和“Grottoes?of?the?East?Hill”兩種版本;清明上河園的譯名為“Millennium?City?Park”和“Qingming?Grand-River?Park”;開封府被譯為“Kaifeng?Prefecture”“Kaifeng?Mansion”和“Kaifeng?government?office”;桃花灣的譯名為“Peach?Blossom?Cove”和“TaoHuaBay”;玉皇宮被譯成“Yu?Huang?Palace”和“Jade?Emperor?Palace”。這些英譯版本各有優(yōu)劣,但英譯名稱本為提高景點(diǎn)的國(guó)際化地位,兼顧文化傳播時(shí),亦需旅游管理部門對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一。

1.3?譯名冗余

景點(diǎn)名稱通常短小精悍,便于記憶,景點(diǎn)的英譯名稱亦應(yīng)在極簡(jiǎn)字詞中體現(xiàn)其獨(dú)有特色與文化意義,然而為提高景點(diǎn)知名度,官方宣傳時(shí)采用華麗詞匯極力渲染大自然無(wú)與倫比的美景,這也導(dǎo)致了景點(diǎn)英譯名稱的冗余。

如“初祖庵”在一導(dǎo)游詞中被譯為“The?First?Founder’s?Hall?in?Honor?of?Dharma?”此譯名傳達(dá)了“初祖庵為紀(jì)念達(dá)摩而建”的修建背景,但譯名過長(zhǎng),不宜用作宣傳名,用于景點(diǎn)簡(jiǎn)介較為適切。譯名冗余亦體現(xiàn)在“景點(diǎn)”中,某些景點(diǎn)為達(dá)到語(yǔ)言節(jié)奏的平衡,通常在景點(diǎn)后加上“Scenic?Area”。如在介紹“太室山”和“盧涯瀑布”時(shí),分別將其譯為“Taishi?Mountain?Scenic?Area”和“Luya?Waterfall?Scenic?Area”,實(shí)則游客身在嵩山,默認(rèn)這兩處為嵩山的景點(diǎn),不必將“Scenic?Area”譯出,若堅(jiān)持譯出則有過度翻譯之嫌。

1.4?文化缺失

牛新生指出旅游景點(diǎn)的名稱具有身份識(shí)別功能,與當(dāng)?shù)匚幕懿豢煞?,然而在景點(diǎn)名稱翻譯過程中,詞匯的增加或刪減會(huì)使景點(diǎn)名稱喪失文化識(shí)別功能和指向功能。如洛陽(yáng)的“白園”在導(dǎo)游書籍中被譯為“Bai’s?garden”,此譯名未向游客傳遞出建筑與文化之間的內(nèi)涵意義,白園實(shí)際為白居易的墓園,將“白居易”和“墓園”皆譯出,國(guó)外游客則可茅塞頓開。因?yàn)殡S著國(guó)內(nèi)外文化交流的發(fā)展,外國(guó)友人對(duì)中國(guó)文化的探究也在不斷深入,唐代詩(shī)人白居易于他們而言并不陌生,故翻譯時(shí)應(yīng)著重考慮文化內(nèi)涵的傳遞。英譯景點(diǎn)名稱時(shí)亦不可過于突出意譯,否則會(huì)造成文化內(nèi)涵的嚴(yán)重缺失。如南太行的天河瀑布被譯為“Galaxy?Waterfall”和“Milky?Waterfall”,天河通指銀河,銀河是由無(wú)數(shù)暗星形成不規(guī)則光帶。此譯名過于意譯,喪失了信息的真實(shí)性,因?yàn)殂y河是晚上才可看到,瀑布則是白天和晚上都可欣賞。

1.5?of?結(jié)構(gòu)表述混亂

翻譯復(fù)雜的景點(diǎn)名稱時(shí),通常采用?of?結(jié)構(gòu)表述邏輯關(guān)系,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間語(yǔ)義不完全對(duì)等,譯名與原名的內(nèi)涵大相徑庭。如絲綢之路的東起點(diǎn)“漢魏故城”在導(dǎo)游宣傳詞中被譯為“Ancient?Town?of?Wei?in?Han?Dynasty”,東漢、曹魏、西晉、北魏都曾以漢魏洛陽(yáng)城遺址為都城,并非“漢代魏朝的古城”,of?結(jié)構(gòu)將“漢魏故城”的歷史背景表述的南轅北轍,景點(diǎn)名稱的誤譯亦從側(cè)面反映了譯者并未深入探究此建筑的文化內(nèi)涵。景點(diǎn)名稱通常以名詞所有格代替of?結(jié)構(gòu)表所屬關(guān)系。如陜西省的公示語(yǔ)譯寫規(guī)范將王重陽(yáng)墓譯為“Wang?Chongyang’s?Tomb”,目的語(yǔ)與源語(yǔ)言可達(dá)到語(yǔ)義的對(duì)等,游客更易理解。有景點(diǎn)并未采取此種翻譯表達(dá),如關(guān)羽墓被譯為“Tomb?of?Guan?Yu”,輸出語(yǔ)完整地表述了輸入語(yǔ)的所屬關(guān)系,然而考慮到中西思維方式的不同,將其譯為“Guan?Yu’s?Tomb”更清晰明了。

1.6?通名選擇不唯一

英譯景點(diǎn)名稱時(shí),專名用音譯(以漢語(yǔ)拼音形式),也可用意譯(在直譯景點(diǎn)名稱時(shí)),通名通常采用意譯,而通名選擇范圍廣泛,詞匯之間差別甚微,使用前需仔細(xì)探究,然而景區(qū)翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),通名的選擇比較隨意。

如“黑龍?zhí)丁北蛔g為“Heilong?Pool”和“HeilongPond”,pond多指人工挖掘的水池,pool多指自然形成的池塘,根據(jù)景點(diǎn)的構(gòu)造,通名選擇pool是合適的。再如“泉瀑峽”的通名被譯為“Gorge”和“Valley”,查閱詞典valley指有河流穿過的峽谷,gorge常指幽深狹窄的深谷,而泉瀑峽是有瀑布傾斜而下的峽谷,用泉瀑峽比較貼切?!岸础钡耐癱ave”和“tunnel”“苑”的通名“park”和“garden”“墓園”的通名“graveyard”和“cemetery”。

諸如此類的示例可謂數(shù)不勝數(shù),因此景點(diǎn)通名的表達(dá)需仔細(xì)斟酌,不可隨心所欲,譯者和旅游管理部門都應(yīng)為“文化走出去”盡其所能。

2?景區(qū)名稱的翻譯策略

景點(diǎn)的中文名稱形式多樣,內(nèi)涵豐富,因此譯者在英譯景點(diǎn)名稱時(shí)盡可能做到形文兼具,英譯景點(diǎn)名稱通常采用直譯、增譯、減譯、音譯加注、音譯和意譯融合的翻譯方法,面對(duì)復(fù)雜深?yuàn)W的景點(diǎn)名稱,可綜合使用多種翻譯方法,為國(guó)外游客呈現(xiàn)出中國(guó)的文化特色。

2.1?直譯法

直譯法亦稱逐字翻譯,采用直譯法翻譯景點(diǎn)名稱中的專名和通名可達(dá)到源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)義對(duì)等。如少林寺的一線天(One-Line?Sky)、洛陽(yáng)的白馬寺(White?House?Temple)、八里溝的靜心潭(Meditation?Pond)、清明上河園的秋千園(Swing?Paradise)、寶泉的猿人峰(Apeman?Peak)和紅石苑(Red?Stone?Garden)都采用了直譯法,直譯專名和通名讓景點(diǎn)名稱更通俗易懂,有益于文化內(nèi)涵的傳播。

2.2?增譯法

景點(diǎn)名稱既要充分展示山水特色,又需富含人文趣味,才能讓游客紛至沓來(lái),因此譯者在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí)將省略的通名譯出,國(guó)際游客才能達(dá)地知根。如八里溝的“老子布道”,相傳老子因迷戀八里溝的山光水色,便在此講經(jīng)布道,在必須西去的時(shí)候,不忍離開,便化作一座山峰,將“老子布道”英譯為“Lao-tse?Preach?Peak”,不但譯出了景點(diǎn)的特色,而且隱晦描述了景點(diǎn)名稱的緣由。為了彰顯景點(diǎn)的歷史地位,通常使用其簡(jiǎn)稱,在英譯景點(diǎn)名稱時(shí),將景點(diǎn)的全稱譯出,方能完整地傳達(dá)文化信息。如位于鄭洛之間的“宋陵”,即北宋皇陵,在一宣傳中被譯為“Song?Tombs”,譯者并未準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的歷史背景,中國(guó)有南宋和北宋之分,翻譯時(shí)應(yīng)將“北宋”譯出,在古代,“tomb”和“mausoleum”也有很大區(qū)別,“mausoleum”多指帝王陵寢,因此應(yīng)將其譯為“The?Royalty?Mausoleums?of?Northern-Song?Dynasty”,國(guó)外游客根據(jù)英譯名稱就可了解宋陵的人文歷史。

2.3?減譯法

景點(diǎn)名稱通常使用修飾性詞語(yǔ)突出旅游特色,英譯時(shí)減譯修飾性詞語(yǔ),國(guó)外游客更易接受。如有中國(guó)嶂谷第一峽之稱的“龍?zhí)洞髰{谷”被譯為“Longtan?Valley”,“大”表修飾而非規(guī)模,對(duì)其不譯才更符合西方的思維方式。景點(diǎn)名稱繁雜時(shí),考慮到譯入語(yǔ)讀者的感受應(yīng)減譯次要信息。如將“萬(wàn)歲山大宋武俠城”譯為“The?Song?Dynasty?Of?Kungfu?City”,萬(wàn)歲山是北宋時(shí)期的皇家園林,大宋武俠城是在此基礎(chǔ)上興建的以大宋武俠文化為核心的景區(qū),若將“萬(wàn)歲山”同時(shí)譯出,英譯名稱太長(zhǎng)且增加外國(guó)游客的理解難度。因此,在不影響文化輸出的前提下,減譯景點(diǎn)名稱有益于東西文化的傳播和交流。

2.4?替換法

替換法,即替代表達(dá),需用通俗易懂的詞匯替代艱難晦澀的表達(dá)。古人的字號(hào)及地名的舊稱都要用使用頻率較高的詞匯替換。如周口“關(guān)帝廟”,為紀(jì)念三國(guó)名將關(guān)羽而建,將其譯為“Guan?Yu?Temple”易被國(guó)外游客理解。再如開封的舊稱為東京,而外國(guó)游客比較熟悉的是北京和南京,對(duì)東京也許一無(wú)所知,若向其介紹開封,游客便豁然開朗。此外,景點(diǎn)名稱通常會(huì)蘊(yùn)含歷史傳說,直譯和音譯都無(wú)法突出景點(diǎn)特色時(shí)可采用替代法來(lái)達(dá)到形態(tài)描述和文化輸出的雙贏效果。如八里溝的“檀桑侶”,指一棵檀樹和一顆桑樹相互依偎如情侶一般,譯者使用修辭手法將其譯為“Couple?Trees”既形象又生動(dòng)。檀樹和桑樹的英語(yǔ)單詞對(duì)國(guó)外游客來(lái)說本就稍顯陌生,若將兩樹的形態(tài)逐字譯出,不僅名稱繁雜而且難以表達(dá)人們對(duì)浪漫的向往。

2.5?音譯加注法

音譯景點(diǎn)名稱充分體現(xiàn)了文化特色,國(guó)外游客可感受地道的中國(guó)發(fā)音,激發(fā)學(xué)習(xí)中國(guó)文化的好奇心,然而音譯的信息傳遞功能較弱,游客無(wú)法深刻理解字面含義與文化內(nèi)涵,需對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行補(bǔ)充說明以彌補(bǔ)音譯法表意功能差的不足。如寶泉小西溝的“玉女瀑”和“飛龍瀑”分別被譯為“Yunv(Fair?Lady)?Waterfall”和“Feilong(Flying?dragon)?Waterfall”都采用了音譯加注的翻譯方法對(duì)“玉女”和“飛龍”做出解釋,這樣游客從譯名就可了解到瀑布特點(diǎn)。音譯加注法既體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化的魅力,又向國(guó)外游客詳細(xì)闡述了景點(diǎn)名稱的文化意義,對(duì)東西方文化的交流大有裨益。

2.6?音譯意譯結(jié)合法

音譯意譯結(jié)合法即專名譯音,通名譯意,此翻譯方法補(bǔ)償了單純音譯導(dǎo)致的信息殘缺的損失。奈達(dá)認(rèn)為在翻譯時(shí),要以讀者為中心,幫讀者整合要傳達(dá)的信息,否則可能會(huì)失去一些關(guān)鍵要素或讀者因難以理解而排斥信息的輸入。音譯意譯結(jié)合法可最大程度地將完整信息傳遞給讀者,讓讀者沉浸式學(xué)習(xí)中國(guó)文化。如:少林寺“Shaolin?Temple”、嵩陽(yáng)書院“Songyang?Academy”、包公祠“Baogong?Memorial?Hall”、云臺(tái)山“Yuntai?Mountain”。譯者使用音譯意譯結(jié)合法翻譯單語(yǔ)景點(diǎn)名稱時(shí),考慮到語(yǔ)言的平衡及國(guó)外游客對(duì)漢語(yǔ)拼音的讀法,需將“山”“湖”等通名與專名同時(shí)音譯。如“嵩山”應(yīng)譯為“Songshan?Mountains”。音譯意譯結(jié)合法避免了表達(dá)歧義和詞意模糊,不僅向游客充分展示了地方特色,還傳遞了景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵。

3?結(jié)論

河南地處中原,擁有豐富的文化旅游資源,旅游業(yè)已成為河南的支柱產(chǎn)業(yè)之一,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有很重要的地位,然而景點(diǎn)的英譯名稱存在的誤譯和亂譯等問題嚴(yán)重?fù)p害了城市形象,阻礙了文化的國(guó)際傳播。本文對(duì)河南景點(diǎn)的英譯名稱中存在的譯名不統(tǒng)一、譯名冗余、文化缺失等問題進(jìn)行了總結(jié),并針對(duì)這些問題提出了直譯、增譯、減譯、替換、音譯加注等翻譯策略,以期相關(guān)部門對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行規(guī)范,促進(jìn)河南旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]楊紅英.旅游景區(qū)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國(guó)翻譯,2011,32(04):6468.

[2]仲錫.用英語(yǔ)說中國(guó)[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2008.

[3]蔣大山.淺析開封市道路所設(shè)景區(qū)指示牌翻譯中存在的問題[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2015,29(01):5860.

[4]牛新生.關(guān)于旅游景區(qū)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景區(qū)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013,34(03):99104.

[5]公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范《旅游》[S].陜西省地方標(biāo)準(zhǔn),陜西省質(zhì)量監(jiān)督局,2011.

[6]張倩.跨文化交際視角下河南旅游資料漢英翻譯探究——以清明上河園、云臺(tái)山為例[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(03):1518.

[7]桑龍揚(yáng).旅游景區(qū)名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(04):4649.

[8]譚載喜.論翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1987(3):1722.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
北碚区| 和龙市| 怀仁县| 天台县| 肇源县| 漳平市| 穆棱市| 武威市| 施甸县| 沽源县| 类乌齐县| 修武县| 新营市| 社旗县| 石柱| 凌海市| 平原县| 北碚区| 钟祥市| 仁寿县| 长阳| 河北区| 卢湾区| 孟村| 夏河县| 黄骅市| 且末县| 卓尼县| 扶风县| 深水埗区| 瑞丽市| 扶沟县| 龙井市| 牟定县| 灌云县| 高州市| 法库县| 嘉鱼县| 甘洛县| 黔西县| 新和县|