国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紅色翻譯家惲代英
——兼析惲代英《階級(jí)爭(zhēng)斗》譯本

2023-05-14 17:57:26戎佩玨
關(guān)鍵詞:惲代英爭(zhēng)斗階級(jí)

戎佩玨

(常州幼兒師范高等??茖W(xué)校,江蘇 常州 213100)

惲代英(1895—1931)是中國無產(chǎn)階級(jí)革命家、中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人,“中國青年熱愛的領(lǐng)袖……他的無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)、工作熱情、堅(jiān)強(qiáng)意志、樸素作風(fēng)、犧牲精神、群眾化的品質(zhì)、感人的說服力,應(yīng)永遠(yuǎn)成為中國革命青年的楷模”①。他也是中國共產(chǎn)黨早期著名的理論家,其思想涉及哲學(xué)、政治、社會(huì)發(fā)展、教育、家庭倫理、宗教、婦女解放等方方面面,對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者尤其是青年讀者產(chǎn)生了巨大的影響?!霸诖蟾锩昂蟮那嗄陮W(xué)生們,凡是稍微有些進(jìn)步思想的,不知道惲代英,沒有受過他的影響的人,可以說沒有?!雹?/p>

惲代英還是一位偉大的紅色翻譯家,他的翻譯作品在我國翻譯歷史長(zhǎng)河中熠熠生輝,對(duì)中國共產(chǎn)黨的建立與發(fā)展以及中國革命的勝利都產(chǎn)生了較大影響。然而,長(zhǎng)期以來,惲代英的翻譯研究沒有得到應(yīng)有的重視,因此,有必要對(duì)惲代英的翻譯活動(dòng)作一個(gè)全面系統(tǒng)的梳理,探究其翻譯動(dòng)機(jī)和目的,進(jìn)而總結(jié)出其翻譯思想。

一、惲代英的翻譯活動(dòng)

惲代英的翻譯活動(dòng)始于1917年,主要譯作有:由新青年社出版的《階級(jí)爭(zhēng)斗》,發(fā)表在《東方雜志》《婦女雜志》和《中國青年》上的譯文《和平損失與戰(zhàn)爭(zhēng)損失》《頑童》《笑》《論睡眠》《愛情與知識(shí)》《兒童游戲時(shí)間之教育》《戶外生活》《禁食療病說》《人壽保險(xiǎn)事業(yè)之發(fā)展與長(zhǎng)生會(huì)》《兒童問題之解決》《衛(wèi)生之嬰兒哺乳法》《嬰兒之體操》《聰明之女郎》《蠢魚的故事》《美國人對(duì)于早婚之意見》《一個(gè)基督教徒討論非基督教運(yùn)動(dòng)》《英哲爾士論家庭的起源》《拉法格論古代共產(chǎn)制》《哲學(xué)之意義》《斯通勒夫人教育學(xué)說》《自然之母教》《蘇俄國家的教育》等,內(nèi)容涉及養(yǎng)生、家庭、愛情、婚姻、兒童問題、教育、哲學(xué)、政治以及宗教等。

通過翻譯,惲代英向國人傳播了西方先進(jìn)的政治思想、社會(huì)制度、教育方法等,其翻譯作品受到了廣大讀者的歡迎,尤其引發(fā)了青少年讀者的反思。通過翻譯,惲代英自己也增長(zhǎng)了知識(shí),堅(jiān)定了信念,如通過翻譯《階級(jí)爭(zhēng)斗》,他的政治信仰發(fā)生了根本的改變,從一度信仰泛社會(huì)主義(尤其是無政府主義③)轉(zhuǎn)變?yōu)楹V信馬克思主義。1921年,惲代英加入中國共產(chǎn)黨之后,漸漸成長(zhǎng)為一名意志堅(jiān)定的無產(chǎn)階級(jí)革命家。

借助翻譯介紹西方的新思想、新觀念的同時(shí),惲代英也嚴(yán)肅地指出,原作的內(nèi)容有的不一定正確,因?yàn)閲椴灰粯?文化之間存在著差異。他在《〈兒童游戲時(shí)間之教育〉譯者按》中說:“吾每譯此項(xiàng)文字,心中輒怦怦若有所感。吾之此譯,非謂吾國婦女,可一一將所言施用于吾國之家庭也。國情之不同,游戲用品之不完具,彼之所言,有非我所可行者,吾人惟當(dāng)師其用意,變通而神明之耳?!雹苓@種辯證的觀點(diǎn)還見于《〈兒童讀書年齡之研究〉按語》中。由此可見,惲代英對(duì)待翻譯態(tài)度認(rèn)真,對(duì)所翻譯的內(nèi)容有自己的見解,不是一味地“拿來主義”。

二、《階級(jí)爭(zhēng)斗》惲代英譯文分析

《階級(jí)爭(zhēng)斗》(TheClassStruggle)的原作者是德國社會(huì)民主黨主要領(lǐng)導(dǎo)人柯祖基(Karl Kautsky,現(xiàn)譯卡爾·考茨基),原書名是《愛爾福特綱領(lǐng)解說》。1920年2月,陳獨(dú)秀應(yīng)武漢文華大學(xué)校長(zhǎng)邀請(qǐng),參加該校學(xué)生畢業(yè)典禮并發(fā)表講話。在武漢期間,陳獨(dú)秀與惲代英進(jìn)行了會(huì)晤,并委托惲代英翻譯考茨基的這本書。這本書的英文譯本書名是TheClassStruggle,譯者是英國人博恩(William E.Bohn)。惲代英翻譯的《階級(jí)爭(zhēng)斗》即依據(jù)此英譯本。

《階級(jí)爭(zhēng)斗》是一本政治類的書籍,文本涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等內(nèi)容?!峨A級(jí)爭(zhēng)斗》一書準(zhǔn)確地闡釋了馬克思主義的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理和階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說,對(duì)馬克思主義在中國的早期傳播產(chǎn)生了重要而廣泛的影響,對(duì)毛澤東等中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人的思想和政治信仰產(chǎn)生了重大影響⑤。然而時(shí)至今日,鮮有論文對(duì)該譯本進(jìn)行全面細(xì)致深入的研究與評(píng)價(jià)。惲代英不僅英文修養(yǎng)好,而且知識(shí)面很廣,這為他的翻譯實(shí)踐提供了極大的便利。本文將從詞義的選擇、褒義與貶義的處理、術(shù)語(概念)的翻譯、長(zhǎng)句的處理等4個(gè)方面分析惲代英譯《階級(jí)爭(zhēng)斗》的譯文。

(一)詞義的選擇

在翻譯過程中,單詞或詞組的意義的選擇非常重要,詞典提供的只是基本釋義。一個(gè)詞在不同的語境意義可能不同。英國著名語言學(xué)家弗斯(John Firth)曾經(jīng)說過:每一個(gè)詞,使用在新的語境中,就是一個(gè)新詞(Each word when used in a new context is a new word.⑥)。所以譯者在翻譯時(shí),必須結(jié)合上下文對(duì)一些重要的、關(guān)鍵的詞的詞義作適當(dāng)?shù)倪x擇。例如:

(1)原文:In his relation to his employees he is not a fellow-worker, he is a driver and exploiter.

譯文:他對(duì)于被雇者,不是一個(gè)伙伴,只是一個(gè)鞭笞的人,剝奪的人。⑦

例(1)中的driver一詞,《英漢大詞典》的釋義是“監(jiān)工,工頭”,《新英漢詞典》的釋義是“監(jiān)工”,《牛津英漢雙解詞典》的釋義是“驅(qū)趕動(dòng)物者,牧人”,《英華大詞典》的釋義是“監(jiān)督奴隸或罪犯工作的人”?!氨O(jiān)工”在《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的釋義是:(1)(動(dòng))在廠礦、工地等做工現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督工作;(2)(名)做監(jiān)工工作的人。如果翻譯時(shí)簡(jiǎn)單地將driver譯為“監(jiān)工”,語義上是通的,但它失去了階級(jí)性,未能充分傳達(dá)原文的階級(jí)情感。從上述詞典釋義看,《英華大詞典》的釋義比較符合語境,但表述過長(zhǎng)。好的翻譯始終要根據(jù)具體語境,在目的語中尋找最自然、最貼切的表達(dá)。惲代英的譯文將driver譯為“鞭笞的人”——一個(gè)拿著鞭子,將工人當(dāng)奴隸或牲口一樣驅(qū)趕,強(qiáng)迫他們勞動(dòng)的人,翻譯得非常形象、非常到位,充分傳達(dá)了原文的階級(jí)感情。再如:

(2)原文:Therefore poverty is regarded as a visitation of Providence, or as the result of shiftlessness or carelessness.

譯文:所以那時(shí)的人,只說貧困是命運(yùn)不佳;不然,便是不靈巧不謹(jǐn)慎使然。⑧

《英漢大詞典》對(duì)visitation 的釋義為“天罰,天賜”,對(duì)providence的釋義為“天道,天意,天命,天佑;上帝”;《新英漢詞典》對(duì) visitation of Providence的釋義為“天災(zāi)”;《牛津英漢雙解詞典》對(duì)visitation的釋義是“天罰,天譴,報(bào)應(yīng)”,對(duì)providence的釋義是“天助,天佑;上帝,蒼天”;《英華大詞典》對(duì)visitation的釋義是“降刑于人以罰其罪”,對(duì)providence的釋義是“天佑,天命,天意;上帝,天”。這幾本詞典對(duì)visitation和providence的釋義大同小異,義為“來自上帝的懲罰”。如果照此直譯,顯然與作者的政治觀點(diǎn)不符。惲代英則譯作“命運(yùn)不佳”,譯文既忠實(shí)于原文,又地道得體,通俗易懂,貼切而自然。此外,惲代英將be regarded as譯為“只說”,將被動(dòng)式轉(zhuǎn)為主動(dòng)式,又將or譯為“不然”,將shiftlessness譯為“不靈巧”,將result譯為“使然”,譯文前后貫通,一氣呵成。

(二)褒義與貶義的處理

譯者在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),尤其是在處理一些詞語的褒貶意義時(shí),須保持清醒的政治頭腦,應(yīng)盡力再現(xiàn)原文作者的政治立場(chǎng)、態(tài)度和情感。例如:

(3)原文:Many a slave holder has in former times torn husband from wife and parents from chil-dren, but the capitalists have improved upon the abominations of slavery; they tear the infant from the breast of its mother and compel her to entrust it to strangers’hands.

譯文:古時(shí)許多蓄奴隸的,或隨意的孤人之子,寡人之妻,但資本家變本加厲,乃至于從為母的懷中,奪嬰孩以勉強(qiáng)他付托于生人之手。⑨

例(3)中的improve,本義是褒義,make something better,是“改善、提高、變好”之義,加了介詞upon,也是此義。但在原文的具體語境中,這個(gè)詞語的意思卻是貶義,原作者是在對(duì)資本家進(jìn)行挖苦嘲諷。惲代英將improve譯為“變本加厲”,這個(gè)“本”就是奴隸制,而資本家的做法則大大“超越了”舊時(shí)的人。該譯文再現(xiàn)并強(qiáng)化了原作的語氣、立場(chǎng)、態(tài)度及其諷刺性。再如:

(4)原文:However wretched his home may be, however miserable his food, nay, even though he famish, the well-being of the capitalist is not disturbed by the sickening sight.

譯文:無論工人的房子怎樣可憐,他的食物怎樣壞,甚至于連壞的食物亦沒有;但這些顛連困苦的情形,都不得擾害了資本家的幸福。

例(4)中的sickening義為“令人厭惡的、使人作嘔的”,屬于貶義詞。如果按照詞典釋義翻譯,階級(jí)立場(chǎng)就發(fā)生了變化。惲代英將它譯為“顛連困苦”,譯文很傳神,很形象,讀者讀后仿佛看到了窮人凄慘的生活場(chǎng)景,產(chǎn)生對(duì)無產(chǎn)者的同情心和對(duì)資本家的憎恨感。

(三)術(shù)語(概念)的翻譯

《階級(jí)爭(zhēng)斗》是一本政治類的書籍,文本內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等等,其中有很多(概念)術(shù)語。如果譯者對(duì)這些術(shù)語的內(nèi)涵及外延不清楚,那么要忠實(shí)地再現(xiàn)原文面貌將是非常困難的。1920年前后,國內(nèi)還沒有權(quán)威的術(shù)語翻譯手冊(cè),只有《英華大詞典》(1908年出版),以及江南制造局編的名詞翻譯參考書,還有一些散見于報(bào)刊雜志的用詞。惲代英知識(shí)淵博,閱讀面廣,英文基礎(chǔ)扎實(shí),積累的新知識(shí)、新詞匯也比較豐富,所以他翻譯《階級(jí)爭(zhēng)斗》時(shí)能得心應(yīng)手。如他參考的譯本出現(xiàn)的新詞有class struggle(階級(jí)爭(zhēng)斗),means of production(生產(chǎn)工具),bourgeois society(資本社會(huì)) ,exploiter &exploited(剝奪者與被剝奪者),exchange value(交換的價(jià)值), relation of supply and demand(供給與需要的關(guān)系),social reform and social revolution(社會(huì)改良與社會(huì)革命),national party(國民黨),state socialism (國家社會(huì)主義),the property-holding class(有產(chǎn)階級(jí)),interest-bearing capital(利貸的資本), method of production(生產(chǎn)方法),instruments of production(生產(chǎn)工具),trust(托拉斯),stockjobber(股票商),emancipation (解放),labor movement(勞工運(yùn)動(dòng)),socialist movement(社會(huì)主義運(yùn))動(dòng),等等。再如:

(5)原文:the industrial reserve army

譯文:勞工后備軍

industrial在上述幾本英漢詞典里的釋義基本都是“工業(yè)的、產(chǎn)業(yè)的”,但惲代英沒有將其譯為“工業(yè)后備軍或產(chǎn)業(yè)后備軍”,而是變譯為“勞工”。這種變譯很恰當(dāng),顧及了上下文,因?yàn)樵闹羞@一節(jié)講的主要是勞工問題。

(四)長(zhǎng)句的處理

惲代英在翻譯《階級(jí)爭(zhēng)斗》過程中,對(duì)一些長(zhǎng)句子的處理,策略得當(dāng),譯技高明,堪稱楷模。例如:

(6)原文:To invest his little savings in some small independent industry were for him to fall from the frying pan into the fire; ten to one he will be thrown back to his previous condition, with the bitter experience that the small producer can no longer keep his head above water—an experience which he have purchased with the loss of his hard-earned savings.

譯文:他若把他所儲(chǔ)蓄去做小的獨(dú)立的工業(yè),只當(dāng)是把鍋里東西丟到火里去。他能救得十分之一像從前境遇,便是好的。他的痛苦的經(jīng)驗(yàn),令他知道小生產(chǎn)者已是沒有生路。這種經(jīng)驗(yàn),便是他損失了的辛苦儲(chǔ)蓄的金錢所買得惟一的教訓(xùn)。

這個(gè)長(zhǎng)句子有4層含義,惲代英用斷句法將原句切分成4個(gè)小句,然后一一翻譯過來,層次清晰,意義明確,邏輯分明。另外,惲代英在翻譯此句中的experience時(shí),靈活多變,將最后一個(gè)譯為“教訓(xùn)”,既“信”又“達(dá)”,堪稱妙譯。再如:

(7)原文:Credit is today, just as it was formerly, a means whereby to render non-capitalists—whether property holders or propertyless—subject to the payment of interest; today, however, it has, further, become a powerful instrument wherewith to convert into capital the property in the hands of the various classes of non-capitalists, from the large estates of endowed institutions and aristocrats down to the pennies saved by servant girls and day laborers.

譯文:現(xiàn)在的借貸,與從前一樣,是使有產(chǎn)的或無產(chǎn)的非資本家要擔(dān)負(fù)利息。但今天他更變成了各種財(cái)產(chǎn),從各種非資本家手里,大到富人貴人的遺襲財(cái)產(chǎn),小到工人婢女儲(chǔ)蓄的幾個(gè)錢,都成為一種資本家的有力武器。

從意義層面看,該句有兩層含義,由于原作者在中間使用了幾個(gè)從句,所以整個(gè)句子長(zhǎng)且復(fù)雜。惲代英在翻譯時(shí)將后面的從句提前,把“成了有力武器 ”放在最后,譯文讀起來自然順暢。

三、結(jié)語

1945年,毛澤東在黨的“七大”閉幕式上指出:沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨。因?yàn)闆]有翻譯,中國人就不知道什么是馬克思主義。惲代英是一個(gè)偉大的翻譯家,更是一個(gè)紅色的翻譯家。他翻譯的《階級(jí)爭(zhēng)斗》一書不僅促使他轉(zhuǎn)變了政治信仰,進(jìn)而成長(zhǎng)為一名堅(jiān)定的中國共產(chǎn)黨黨員,而且在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響,影響了一大批知識(shí)青年精英,如劉少奇、周恩來、董必武、薄一波等等,更是對(duì)毛澤東的政治信仰產(chǎn)生了重大影響,成為深刻影響毛澤東的三本書之一。

注釋:

①②劉輝:《惲代英卷》,中國人民大學(xué)出版社,2015年,封四,封四。

③“在馬克思主義傳播到中國的時(shí)候,各派社會(huì)主義都來了,我就看過各派社會(huì)主義的書,在最初一個(gè)時(shí)期,無政府主義受到了歡迎,超過了馬克思主義,很多人相信無政府主義,以為痛快得很,可以一下子解決問題?!薄拔逅倪\(yùn)動(dòng)以后,……各種社會(huì)主義思潮在中國廣泛傳播,曾一度深刻地影響了五四時(shí)期的一代知識(shí)精英,尤其是無政府主義、新村主義和工讀主義,像燦爛的星辰,吸引了他們的眼球。李大釗、毛澤東、惲代英等概莫能外?!币娎盍济?《惲代英思想研究》,人民出版社,2011年,第131頁。

④李良明:《惲代英全集》第1卷,人民出版社,2014年,第324頁。

⑤1936年,毛澤東在與斯諾的談話中說:“有3本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義對(duì)歷史的正確解釋后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過?!边@3本書是《共產(chǎn)黨宣言》《階級(jí)爭(zhēng)斗》和《社會(huì)主義史》。見李良明:《惲代英全集》第4卷,人民出版社,2014年,第312頁。

⑥FIRTH J R: Modes of meaning,in Papers in Linguistics 1934—1951,Oxford University Press,1957,p190.

猜你喜歡
惲代英爭(zhēng)斗階級(jí)
兩敗俱傷
五四時(shí)期的惲代英與學(xué)生運(yùn)動(dòng)
文史春秋(2022年3期)2022-06-15 01:48:40
甲殼動(dòng)物爭(zhēng)斗行為研究進(jìn)展?
兩敗俱傷
階級(jí)話語與翻譯:以英譯《暴風(fēng)驟雨》為例(1949~1966)
翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:26
手機(jī)屏幕的爭(zhēng)斗
“偏離”與“回歸”:京郊土改中的路徑依賴與階級(jí)劃分(1949—1950)
惲代英的兩副對(duì)聯(lián)
老友(2016年12期)2016-04-01 17:20:02
被遺忘階級(jí)的困頓與救贖——關(guān)于影片《鋼的琴》的分析
惲代英在生命的最后日子里
黨史文匯(2007年10期)2007-11-29 11:22:28
龙江县| 武威市| 太康县| 子洲县| 板桥市| 丰宁| 腾冲县| 望江县| 达尔| 尤溪县| 玛多县| 邓州市| 隆子县| 鸡泽县| 怀宁县| 莲花县| 邹平县| 齐河县| 西峡县| 临湘市| 南川市| 信宜市| 高州市| 青岛市| 固阳县| 改则县| 潜江市| 延吉市| 武清区| 南充市| 根河市| 鹰潭市| 望都县| 磐安县| 柞水县| 安溪县| 古浪县| 鲜城| 鄂托克前旗| 牟定县| 贡嘎县|