[摘要]黨的十九大以來,我國經(jīng)濟(jì)正處在由高速增長向高質(zhì)量發(fā)展的重要轉(zhuǎn)型期,翻譯人才作為推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要驅(qū)動力,也應(yīng)該追求國際化、專業(yè)化的高質(zhì)量培養(yǎng)。以認(rèn)知語用學(xué)為基礎(chǔ)發(fā)展起來的關(guān)聯(lián)翻譯理論從全新的視角對翻譯這一實踐性活動做出了解釋。該理論指導(dǎo)下的翻譯實踐有益于培養(yǎng)譯者的認(rèn)知語境觀、意圖觀,增強(qiáng)譯者的翻譯主體意識。本文從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探究關(guān)聯(lián)翻譯理論下翻譯教學(xué)實現(xiàn)的幾種有效途徑,希望能夠?qū)Ω咝7g教學(xué)的開展提供一定的幫助。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)翻譯理論;人才培養(yǎng);翻譯教學(xué);有效途徑
[中圖分類號]H059? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.11.035
引言
翻譯作為極具實踐性的教學(xué)活動,不僅需要扎實的理論支撐,更離不開大量的實踐活動。如何利用不同的理論視角為翻譯教學(xué)提供有效助益應(yīng)是高校外語教師考慮的重點。
“關(guān)聯(lián)理論所提出的關(guān)聯(lián)理論交際模式、認(rèn)知語境、最佳關(guān)聯(lián)性、信息意圖與交際意圖等核心概念,針對翻譯這一特殊的交際行為有著強(qiáng)的解釋力”[2]。其衍生出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供了全新的理論視角。
一、關(guān)聯(lián)理論
1986年,英國著名語言學(xué)家丹·斯珀伯與法國著名認(rèn)知學(xué)家迪爾德麗·威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(Relevance: Communication and Cognition)》[4]一書中首次提出了關(guān)聯(lián)理論的概念。關(guān)聯(lián)理論隸屬于認(rèn)知語用學(xué)范疇,它將人類的語言交際看成一系列認(rèn)知層面的推理活動,以實現(xiàn)說話人與聽話人之間的最佳關(guān)聯(lián),其關(guān)注的核心點為交際與認(rèn)知[3]。在關(guān)聯(lián)理論下,交際的成功主要取決于兩個條件,一是交際雙方能否達(dá)到“互明”,即是否均可使對方明白其交際的意圖;二是交際過程中,能否通過對相關(guān)語境的推理假設(shè),尋求到話語與語境間的最佳關(guān)聯(lián),即達(dá)到“最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際過程中的關(guān)聯(lián)性受到兩方面因素的影響,一是處理努力,二是語境效果。關(guān)聯(lián)性的大小取決于語境效果與處理努力之比,即在同等條件下處理努力越小、語境效果越大,其關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)[5]。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
斯珀伯與威爾遜的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特認(rèn)為關(guān)聯(lián)論對于翻譯具有極強(qiáng)的解釋力,因此在關(guān)聯(lián)論的基礎(chǔ)上對翻譯進(jìn)行了研究,并在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境(Translation and Relevance)》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。
“關(guān)聯(lián)翻譯理論通過識別交際意圖,完成動態(tài)對等的翻譯任務(wù)。[1]”其指導(dǎo)下的翻譯過程被看作是“三元的明示的推理過程,即作者、譯者和聽者在‘共享語境中互通互明,譯者憑借語境信息關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱來篩選最佳的關(guān)聯(lián)信息,推導(dǎo)出作者的真實意圖,從而準(zhǔn)確地傳譯出源語的內(nèi)容”。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論下的翻譯教學(xué)實現(xiàn)路徑
(一)注重晨讀效力
關(guān)聯(lián)翻譯理論下,翻譯被定義為:“一個對原語進(jìn)行語內(nèi)或語際闡釋的明示——推理活動”[7]。雖然格特認(rèn)為翻譯現(xiàn)象為一種近似于直接引語和間接引語的二次交際情景,不可以單從傳統(tǒng)的“編碼、傳達(dá)、解碼”的角度來解釋。但該理論下,翻譯這種三元動態(tài)語言交際行為中兩個接續(xù)的明示—推理過程卻的確需要以“解碼、編碼”為基礎(chǔ),這就需要譯者首先具備扎實的語言功底。
“書讀百遍,其義自見”,語言學(xué)習(xí)沒有捷徑可言,只能依賴于每天的點滴積累?!皩W(xué)固不在乎讀書,然不讀書則義理無由明”,讀書是語言積累的首要手段,晨讀更是讀書的經(jīng)典途徑。無論從人的生理狀態(tài)還是學(xué)習(xí)習(xí)慣上講,晨讀都是增長知識、增強(qiáng)記憶力及理解力的大好時機(jī)。同時,作為語言學(xué)習(xí)者,在這個時候練習(xí)語音、語調(diào)或口語表達(dá)等,不僅能在短時間內(nèi)收獲良好的效果,長久還能使各項語言技能不斷地鞏固強(qiáng)化、內(nèi)化于身。
就關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,晨讀在強(qiáng)化與提升譯者聽說讀寫各項技能的基礎(chǔ)上,促進(jìn)了譯者與源文作者及譯語讀者兩方面認(rèn)知共鳴的實現(xiàn),增強(qiáng)了交際雙方“互明”的效果。其次,在語言層面上減少了處理努力的摩擦,從而增強(qiáng)了交際雙方的關(guān)聯(lián)性。
(二)優(yōu)化課堂資源
關(guān)聯(lián)翻譯理論下,譯者首先要從源文的字里行間中推斷出作者的交際意圖,然后利用各種翻譯策略和技巧,成功地將該意圖明示給譯文讀者。為此,譯者必須要在兩種不同的認(rèn)知語境中求得最佳的關(guān)聯(lián)性,并不斷地調(diào)整翻譯策略與技巧以達(dá)到交際的最佳關(guān)聯(lián)。該目標(biāo)可利用以下兩方面資源來實現(xiàn):
1.公共課程資源
關(guān)聯(lián)翻譯理論中,語境即認(rèn)知語境。格特認(rèn)為,話語的語境是“?以解釋該話語的?系列前提,是人在交際中所處的狀態(tài),是交際雙方對于世界的假設(shè)”[3]。翻譯這種特殊的語際行為,在處理過程中,無論是源文還是譯文的信息意圖,只有存在一定的認(rèn)知語境,其語言符號才能實現(xiàn)交際功能。翻譯的成功在于譯者利用自身的認(rèn)知語境、借助演繹推理來構(gòu)建合理的假設(shè),以達(dá)到與源文作者及譯文讀者認(rèn)知語境上的趨同性,如此才能形成最佳關(guān)聯(lián),使作者的意圖與讀者的期盼相吻合。
因此,為了提高學(xué)生的認(rèn)知語境分析能力,使學(xué)生實現(xiàn)多元化的發(fā)展,教師應(yīng)適當(dāng)拓寬教學(xué)素材的選擇領(lǐng)域,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨語言文化及跨社會文化意識,突出百科知識積累的重要性。同時,也可以利用公選課或網(wǎng)絡(luò)在線慕課等方式有針對性地開設(shè)跨語言文化及跨法律、外交、外貿(mào)、管理等社會文化領(lǐng)域的選修課程,以滿足學(xué)生的認(rèn)知需求,拓寬學(xué)生的視野。
2.專業(yè)課程資源
傳統(tǒng)的翻譯課堂一味著眼于語法、詞匯、句型等小單位語言知識的講授及各種翻譯技巧的教學(xué),而忽略了對語篇結(jié)構(gòu)的整體把握及語篇環(huán)境的深入分析。該教學(xué)模式導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維能力及推理能力得不到有效的培養(yǎng)。
翻譯的首要步驟是理解,譯者只有理解了原作品,才能夠推斷出作者的真實意圖。因此,教師應(yīng)打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在傳授知識、技能的同時,引導(dǎo)學(xué)生拓寬眼界,注重篇章分析。引導(dǎo)學(xué)生從源文的語音、語義、句法、語用等方面挖掘其效果,借助百科知識推斷作者的交際意圖、形成恰當(dāng)?shù)恼Z境假設(shè),以取得與源文作者的最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論下,翻譯策略的選擇取決于譯者的“交際意圖”和讀者的“期待”,翻譯的目的在于盡量達(dá)到源文作者交際意圖與譯文讀者期待間的吻合。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重點講授翻譯策略和翻譯技巧的辨析、選擇和應(yīng)用,注重學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練。引導(dǎo)學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文讀者能夠以最小的處理努力獲得最大的語境效果,即實現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián)。
(三)強(qiáng)化翻譯實踐
翻譯是一項極具實踐性的活動,其成果的展示也是通過實踐來完成的。目前全國高校也要求將翻譯實踐貫穿于教學(xué)的全過程。而關(guān)聯(lián)翻譯理論下,兩個接續(xù)的“明示——推理”過程即為翻譯實踐的活動路徑。同時,譯者認(rèn)知語境的獲得與語境分析能力的提升也離不開實踐活動的開展。在高校翻譯教學(xué)中,實踐活動的開展可以依賴以下兩種途徑:
1.英語角
關(guān)聯(lián)翻譯理論下的“明示——推理”過程既需要譯者能夠準(zhǔn)確地把握源文的認(rèn)知語境、體味作者的表達(dá)意圖,也需要譯者在翻譯的過程中選擇合理的表達(dá)方式來構(gòu)建與原文相仿的交際語境。這就需要譯者同時具備有良好的跨語言的文化背景及表達(dá)能力。
英語角的創(chuàng)建能夠為學(xué)生營造良好的語言交際環(huán)境,是語言學(xué)習(xí)者檢測課堂學(xué)習(xí)效果、練習(xí)口語、交流思想、提升綜合能力的重要路徑。目前,各高校的外語建設(shè)都已經(jīng)意識到英語角平臺的重要性,但在平臺創(chuàng)建及資源等方面仍存在不少的問題。
首先,英語角活動形式單一、內(nèi)容缺乏有效性及趣味性。英語角的活動安排應(yīng)以課程單元主題為話題,采取英語演講、話劇表演、主題派對、經(jīng)驗交流及分享等豐富的形式。并在氛圍的營造中通過邀請外籍教師及留學(xué)生、設(shè)置與外語環(huán)境相關(guān)話題、模擬外語交際環(huán)境的方式融入外語元素,以激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,打通認(rèn)知語境獲取通道,以提高譯者的翻譯主體意識。
其次,對英語角的平臺定位不清晰、作用認(rèn)識不到位。在翻譯教學(xué)中,課堂教學(xué)是必須的,但聽說能力的課外實踐也是必不可少的。因此,應(yīng)以第一教學(xué)的站位抓好學(xué)生英語聽說能力的培養(yǎng)。英語角作為培養(yǎng)學(xué)生聽說能力的重要路徑,應(yīng)列入專業(yè)公共選修課中,并記入學(xué)分,以促進(jìn)學(xué)生的參與積極性。
2.翻譯實踐基地
翻譯實踐基地的建立對于學(xué)生實際翻譯水平的提高起著至關(guān)重要的作用。就關(guān)聯(lián)翻譯理論視角來看,這有益于譯者從讀者層面熟悉不同社會文化環(huán)境的認(rèn)知語境、提高語境分析能力,以達(dá)到與譯語讀者認(rèn)知語境的趨同性。
因此,加強(qiáng)和創(chuàng)新實踐基地的建設(shè)與管理,是翻譯學(xué)科建設(shè)必不可少的環(huán)節(jié)?;亟ㄔO(shè)應(yīng)充分調(diào)動校內(nèi)、校外、政府、企業(yè)等多渠道行業(yè)資源,借助線上線下多平臺模式,以幫助翻譯專業(yè)學(xué)生順利完成從翻譯技能到翻譯實戰(zhàn)能力的轉(zhuǎn)換,并打通產(chǎn)業(yè)需求與人才培養(yǎng)之間的通道。
校內(nèi)實踐基地可以與其他院系相聯(lián)合,建立跨學(xué)科、跨專業(yè)的內(nèi)部翻譯實訓(xùn)平臺,在為其他院系提供翻譯援助的同時,實現(xiàn)學(xué)生的技能培養(yǎng)。校外實踐基地的建立應(yīng)以校內(nèi)實訓(xùn)平臺為中心,以學(xué)生的就業(yè)為導(dǎo)向,與政府、企業(yè)、各翻譯公司及其他高校聯(lián)動,為學(xué)生提供各環(huán)境、各文體、各形式的實踐機(jī)會,凸顯學(xué)科特色、打造基地品牌、擴(kuò)大基地影響力,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供就業(yè)機(jī)會。
基地運行可以各種多媒體資源為輔助,如:谷歌、百度、有道等,采取遠(yuǎn)程、實地相結(jié)合的模式,在為學(xué)生提供便利的同時,打造智能化平臺。為使基地效力最大化,學(xué)生在基地的實踐成果應(yīng)以量化的形式,作為實踐課成績計入學(xué)分,并適當(dāng)擴(kuò)大成績占比。
(四)完善評價體系
翻譯質(zhì)量評估是翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。合理的評價機(jī)制不僅能夠引導(dǎo)學(xué)生積極地進(jìn)行譯后反思,總結(jié)翻譯技巧及經(jīng)驗,有效地提高翻譯能力,還能客觀地評價譯者的綜合能力及其譯作價值,有益于學(xué)生作為譯者整體素養(yǎng)的提升。依托關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯實踐的譯后評估應(yīng)從譯文認(rèn)知語用觀、意圖觀和明示——推理交際觀三方面的達(dá)成度來檢測譯文質(zhì)量。
除了日常教學(xué)中一貫的學(xué)生自評、同伴評價、教師評價以外,還應(yīng)建立專業(yè)的評估模式。該評估模式應(yīng)以實踐基地成果為依托,以客戶的最終反饋為標(biāo)準(zhǔn),借助各類翻譯軟件資源檢測譯文質(zhì)量。鑒于學(xué)生作為非專業(yè)翻譯從業(yè)人員群體,存在翻譯項目流程不熟悉、翻譯處理經(jīng)驗不足、譯后審校無效等問題,該項評估可通過與翻譯公司“聯(lián)姻”的方式來實現(xiàn)。讓學(xué)生作為實習(xí)生的身份參與到翻譯項目的全過程,在為學(xué)生提供實踐、實習(xí)機(jī)會的同時,借助專業(yè)化市場資源給予學(xué)生最專業(yè)的評估反饋。
四、結(jié)語
格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論“幾乎可以刷新人們對翻譯的認(rèn)識”[6]。利用關(guān)聯(lián)理論下的翻譯觀指導(dǎo)教學(xué)實踐有益于從認(rèn)知語用學(xué)的層面培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的譯者主體意識,提升學(xué)生的翻譯綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, E A. 2004. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外語教育.
[2]Sperber, Dan & Deirdre, Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition[M]. Cambridge: Blackwell, Oxford and Harvard University Press.
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):92-100.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):8-11.
[5]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1):40-42.
[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):276-295.
作者簡介:李倩(1994.1-),女,漢族,甘肅蘭州人,碩士,研究方向:英語筆譯。