[摘要]英語作為國際使用頻率較高的語言形式,其重要作用不言而喻。學生學好英語,通過英語進行交流成為重要的素質(zhì)內(nèi)容和體現(xiàn)。大學英語研究面臨詞匯量大、難度高、翻譯技巧性強的學習特點,教師需要根據(jù)學生的自身能力進行學習方法引導,促使學生能夠快速掌握大量英語詞匯、通過翻譯了解外國文化和經(jīng)濟發(fā)展特點,推動文化和經(jīng)濟的高速發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]大學;英語詞匯;教學與翻譯;技巧
[中圖分類號]G623.31? ? ? [文獻標識碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.11.048
引言
中國的文化形式、語言特點及邏輯思維與西方國家不同,這導致學生在學習和研究英語時需要轉(zhuǎn)換思維和語言表達形式。教師在傳授英語知識時需要考慮到學生的認知層面和思維發(fā)展程度,通過對比中英語言差異性引發(fā)學生思考學習英語的具體方法;根據(jù)大學英語的難度特點在詞匯學習、翻譯等方面為學生尋找簡便方法,助力學生英語能力的提升、翻譯水平的提高,能夠進行流利和英語對話,獲得更好的英語思維。
一、大學英語詞匯教學
英語詞匯是研究西方文化、學習英語、進行翻譯的基礎(chǔ),學生掌握的詞匯量越多、其語言體系越完整,對學生形成英語思維越有幫助[1]。因此,教師在詞匯教學和掌握方面需要幫助學生尋求更多、更簡便的方法,促使學生在英語詞匯學習方面獲得更多學習能力、拓寬學習方法、建立海量的英語詞匯體系。
(一)在具體語境中掌握單詞
單詞在具體語境中才能表現(xiàn)出其具體用法和涵義,因此結(jié)合語境研究單詞是一種有效和簡單地學習方法。學生通過了解單詞的發(fā)音、使用方法、具體含義從而實現(xiàn)對單詞的全面掌握,只有明確單詞的具體用法和在各種語境中的不同形式才能學會單詞,掌握語態(tài)、時態(tài)下的具體用法[2]。在結(jié)合語境學習單詞的教學方式中,教師要指引學生對課文進行通讀,通過朗讀課文和語句達到對單詞發(fā)音、含義的精準認知,結(jié)合上下文和前后句的含義理解陌生單詞的意思;然后講出該單詞的正確含義,引導學生體會單詞含義在句中的具體指向,明確學生的學習思路;最后通過舉例進行單詞的填充鍛煉,以達到學生對單詞含義的精準理解。
尤其是多義詞,其不同含義在不同語境中指向不同,需要學生根據(jù)語境分析詞匯含義,并掌握不同語境中的詞匯用法。例如,around,有大約、向各處、環(huán)繞3種含義,在不同語境中其含義不同,教師要帶領(lǐng)學生先研究在課文語境中的具體含義,然后引申出其他2種含義和具體用法。
如在課文當中是大約的意思。
See you around 8: 30.
在學生在理解之后延伸出向各處、環(huán)繞的具體語境和用法,如:
I like to travel around the world someday.
在這個語境中around是向各處的意思;
而在The earth moves around the sun.中是環(huán)繞的意思。
根據(jù)語境識別詞匯含義或推測其含義是一種很有效的學習方法,在閱讀理解、看文章時都可以用這種方法,提高詞匯學習效果。
(二)類比歸類獲得詞匯打包學習效應
英語詞匯有很多同義詞和反義詞,在學習時可以借助詞意進行打包學習,獲得一連串的詞匯記憶,簡化學習方式,提高詞匯記憶效果。教師可以引導學生對同義、反義的詞匯進行對比、歸類學習,通過對比其含義進行研究,從同義詞匯橫向方面和反義詞匯縱向方面進行拓展學習,從而在學生的學習網(wǎng)絡中形成有關(guān)詞匯的知識體系,形成連續(xù)記憶[3]。這樣的方式效率高且成體系化記憶,通過詞匯的連接點和接觸點引發(fā)學生的回憶和反復記憶。
例如,關(guān)于運動的詞匯有running、swimming、jumping、riding、sailling、wresrling等,學生可以根據(jù)運動進行類比記憶,一提到“運動”,學生腦海中就會出現(xiàn)各種關(guān)于運動的詞匯,有助于學生對詞匯的大量記憶。
再比如反義詞,
上/下—up/down,
高/低—high/low,
快/慢—fast/slow,
聰明/愚蠢—smart/dumb,
容易/困難—easy/difficult
善良/邪惡—good/evil,
貴/便宜—expensive/cheap
通過對比反義詞進行成組的記憶,避免單一進行詞匯記憶造成的記憶偏差。通過反義詞的含義理解記憶,在溫故中知新,在對比中強化記憶細胞,最終獲得牢固詞匯記憶過程。
與類比歸類詞匯學習方法有關(guān)的還有音同義不同、義同音不同的詞匯,這類詞匯的大量存在為學生學習英語詞匯提高了難度等級,有的學生會由于發(fā)音的相同不能精準理解詞匯含義,有的學生由于含義相同卻沒有形成網(wǎng)狀記憶環(huán)境,造成詞匯的缺失和記憶困難。
音同義不同的詞匯:
如bare 和bear。bare指一b形動物可能露出它的頭(a)或手(r形)或眼睛(e),故引申義:adj. 空的;赤裸的;無遮蔽的(bare通常指身體某部位裸露著)。bear=b+ear,b形熊身體加上它的耳朵(ear),它是熊象形描述,故引申為:n. 熊;vt. 忍受;承受(熊有極強的耐心,熊游泳最長將近10天);vt. 結(jié)果實,開花(花朵開花象形bear單詞描述形狀)。
義同音不同的詞匯:
Angle和 corner這兩個名詞都有“角”之意。angle ,幾何學上的用詞,指兩條直線相交而成的角,也可引|申指看問題的方面或角度;corner ,多指物體的棱角或房間、街道的角落。
Angry、 indignant和mad,這些形容詞均有“發(fā)怒的,憤怒的”之意。angry ,側(cè)重以憤怒的表情、激烈的言辭或威脅的目光等來表達感情;indignant , 側(cè)重憤怒是有充分理由和正當?shù)?;mad ,多用于非正式文體和講話中,與angry意義相近。
二、大學英語翻譯技巧
(一)詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英語翻譯時,有的通過直譯就能理解語句含義,而有的由于英語和漢語的表達方式問題需要對詞意進行轉(zhuǎn)譯,從而促使語句理解變得更暢通和方便[4]。詞類轉(zhuǎn)譯有轉(zhuǎn)譯動詞、轉(zhuǎn)譯名詞、轉(zhuǎn)譯形容詞、轉(zhuǎn)譯副詞等,以轉(zhuǎn)譯動詞和名詞為例:
轉(zhuǎn)譯動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞在翻譯時需要轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞才能讓語句理解更順暢。
As he ran out , he forgot to have his shoes on中將on轉(zhuǎn)譯成動詞穿上。
轉(zhuǎn)譯名詞。英語中某些動詞、形容詞在翻譯時需要轉(zhuǎn)譯成名詞。
如The earth on which we live is shaped a ball中將shaped的形容詞轉(zhuǎn)譯形成名詞形狀。
通過對此類的轉(zhuǎn)譯將促使翻譯變得更簡單,因此學生在理解和翻譯英語語句時需要運用這種轉(zhuǎn)譯思想進行詞匯含義的轉(zhuǎn)換,從而促使翻譯和理解變得更精準。
(二)翻譯增詞技巧
英語的表達有時很簡練,常會省略一些詞匯但是語句的含義不變,這就需要在翻譯時將省略的詞匯添加才能正確理解語句的含義;但是在添加詞匯時并不是隨意添加,而是根據(jù)意義、修辭、句法等進行合理添加,從而使語句更完整、翻譯理解更簡單[5]。
有的需要根據(jù)意義和修辭添加復數(shù)詞、動詞、副詞、表示時態(tài)的詞、語氣助詞概括詞等,如:
Flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)
After the banquets , the concerts and the table tennis exhibitor , he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)
As for me , i didn't t agree from the very beginning. 我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers , artificial satellites and rockets.本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
有的需要根據(jù)句法使用添加合適的詞匯,如:
Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
(三)正反、反正翻譯技巧
正反、反正漢英翻譯技巧需要學生根據(jù)語句表達將原有的表述進行語氣和正反的對調(diào)處理,將肯定翻譯成否定,將否定翻譯成肯定。這樣的翻譯促使語句理解更符合中國人的邏輯思維,同時將語氣感加強又能保留原有含義,該技巧有肯定譯否定、否定譯肯定、雙否定譯肯定、正反移位、移位部分否定等形式。
例如:
The above facts insist on the following conclusions.
該語句在翻譯時需要將肯定譯為否定,將“不得不”的意思翻譯出來。
There can be no sunshine without shadow.有陽光就有陰影。
該語句中將雙重否定譯為肯定。
通過這種正反、反正翻譯技巧的使用,促使翻譯結(jié)果更符合中國人的語言習慣和邏輯思維,滿足語言需求、加強語氣,同時又保留原句的含義。這樣的翻譯改變了直譯的硬邦邦的語言氛圍,促使英語表達和漢語翻譯更具有語言意境,并可以更好的發(fā)展學生的英語思維,促使學生在英語學習和研究中變得靈活且高效。
三、結(jié)語
大學英語學習需要學生具備充足的學習能力和語言能力,能借助方法的使用簡化學習過程,從而積累大量的詞匯基礎(chǔ),便于后期語言研究的英語思維形成。英語的語言由詞匯組合而成,詞匯是研究英語的基礎(chǔ),學生需要借助在具體語境中掌握單詞、類比歸類獲得詞匯打包學習效應等方法進行詞匯學習和記憶,從而對單詞的學習打破原有的單獨記憶,形成立體化、網(wǎng)狀化的學習模式,提高詞匯學習效率,并能實現(xiàn)扎實記憶。在英語翻譯時需要借助詞類轉(zhuǎn)譯技巧、翻譯增詞技巧、正反、反正翻譯技巧等方式實現(xiàn)對翻譯的靈活運用,將直板、不符合中國人思維的語言體系翻譯成符合中國人思維的語言模式,提高英語的語言表述效果。
參考文獻:
[1]常霄.體認語言學視角下大學英語詞匯教學與翻譯技巧探究——評《英語語言學與翻譯技巧》[J].外語電化教學,2023(3):110.
[2]劉丹.翻譯教學法和直接教學法在初中英語詞匯教學中的運用對比研究——以四川省遂寧中學校為例[D].重慶:西南大學,2020.
[3]祝志紅.綜合運用語法翻譯法和交際法進行英語詞匯教學[J].考試周刊,2017(3):95-96+121.
[4]蔣振勇.英語詞匯教學中母語翻譯的作用[J].湖南城市學院學報(自然科學版),2016,25(5):192-193.
[5]鄭立平.基于培養(yǎng)翻譯能力的大學英語詞匯教學[J].湖北函授大學學報,2013,26(12):134-135.
基金項目:
2022年甘肅省普通高等學校英語教學改革研究項目,項目名稱:“中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在大學英語課堂中的“隱性“學習路徑探索(項目編號:W202217)
甘肅省教育科學“十四五”規(guī)劃 2022年度課題,項目名稱:“互聯(lián)網(wǎng)+背景下大學英語課程英語語音互動式教學模式構(gòu)建研究”(項目編號:GS[2022]GHB1834)
作者簡介:顏春暉(1984.8-),女,漢族,甘肅蘭州人,碩士,講師,研究方向:英語教學,英語翻譯理論與實踐。