郭淑穎
文學(xué)作品是不同區(qū)域以及不同國家文化的核心載體,其中包含著民族的價(jià)值取向以及思維方式。英語文學(xué)在翻譯過程中能夠基于中西文化差異提升翻譯的科學(xué)性和合理性,充分體現(xiàn)翻譯工作的價(jià)值和內(nèi)涵,也能在中西文化碰撞過程中更透徹地了解西方文化,以此為中國文化走出國門奠定良好基礎(chǔ)。文化傳播是人類社會進(jìn)步的象征,翻譯工作有利于不同國家民族文化的交融,也能在文化傳承過程中助推文化創(chuàng)新與優(yōu)化。因此,英語文學(xué)翻譯過程中需加強(qiáng)對文化差異的綜合性考量,基于目的語讀者的需要推動翻譯事業(yè)發(fā)展, 才能為英語文學(xué)背后文化的傳播奠定良好基礎(chǔ)。
了解中西文化存在的差異,發(fā)現(xiàn)二者因價(jià)值取向、文明起源不同而出現(xiàn)文化差異。認(rèn)知其文化差異存在的根源,能從多維角度入手創(chuàng)新英語文學(xué)翻譯模式,也能在翻譯過程中有效克服中西文化差異導(dǎo)致的問題,采用合理的翻譯方法進(jìn)行翻譯。英語文學(xué)翻譯本身具備較強(qiáng)的復(fù)雜性,了解中西文化存在差異的原因,既能使英語文學(xué)翻譯變得直觀,也能在尊重不同文化的基礎(chǔ)上提升翻譯的精準(zhǔn)性。
中西價(jià)值觀不同,西方更注重個(gè)體價(jià)值,而我國更注重集體價(jià)值,因此無論是文學(xué)創(chuàng)作還是生活背景都有所區(qū)別。西方文學(xué)作品更注重弘揚(yáng)個(gè)人主義精神,文學(xué)作品中角色的主體意識相對強(qiáng)烈[1]。我國文學(xué)作品更多強(qiáng)調(diào)的是集體價(jià)值,翻譯者在翻譯過程中既要明確價(jià)值取向方面的差異,也要避免因差異而出現(xiàn)對立,進(jìn)而影響讀者的閱讀體驗(yàn)。例如,奧地利作家弗蘭茲·卡夫卡的《變形記》通過展示主人公夸張的變化以及其生活負(fù)面影響,揭露資本主義對基層人物的控制,闡述了在特殊年代下“上層社會”對個(gè)體的壓榨,以及微小個(gè)體在特殊年代的絕望以及掙扎。作者雖然以德語寫作,因是現(xiàn)代主義文學(xué)名著,英語各種譯本比較多,有些還比較精彩,我國有些譯者會從英語譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。翻譯過程中可適當(dāng)加強(qiáng)語言轉(zhuǎn)化,既要準(zhǔn)確傳遞作品的中心思想,也要借助集體主義文學(xué)價(jià)值觀對其進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,才更有益于我國讀者采取正確的態(tài)度了解外國文學(xué)作品。
中西方文化差異與其文明起源有關(guān),英國國家多為沿海國家,屬于海洋文明,而我國雖然有部分地區(qū)臨海,但文化中的和“合”思想占據(jù)核心地位,屬于顯著的大陸文明。雖然二者都包含進(jìn)取精神,但靠近海洋的國家海運(yùn)事業(yè)更發(fā)達(dá),且西方人骨子里更崇尚探索與冒險(xiǎn);而我國受農(nóng)耕文化影響,冒險(xiǎn)精神稍顯遜色。文明起源的不同也使二者生存環(huán)境具有較大差異。我國崇尚勤儉節(jié)約,而英國則習(xí)慣最大程度獲得好的生活,這與我國的生活模式也有所不同。不同生活環(huán)境造就的民族不僅思維意識不同,且看待事物的角度也不同。了解文明起源的差異,可進(jìn)一步窺探英語文學(xué)翻譯過程中中西方文化差異存在的原因,也能適當(dāng)優(yōu)化翻譯方法,完善翻譯策略,盡量構(gòu)建通俗易懂的英語文學(xué)翻譯模式。
英語文學(xué)翻譯是一項(xiàng)長期系統(tǒng)性工程,需要了解中西文化的思維邏輯、信仰文化和地理環(huán)境差異以及相關(guān)差異帶來的影響。從多維角度入手打破傳統(tǒng)英語文學(xué)翻譯模式限制,有效傳達(dá)英語文學(xué)中的精神內(nèi)容,既能在領(lǐng)略英語文學(xué)的基礎(chǔ)上,更好地進(jìn)行中西方文化交流,也能避免因相關(guān)差異而使受眾無法了解被翻譯的英語文學(xué)[2]。由于英語文學(xué)翻譯過程中會重視中西文化差異,因此翻譯者會基于目的語讀者的生活習(xí)慣以及邏輯思維進(jìn)行翻譯,這對翻譯者提出更高要求。翻譯者只有加強(qiáng)對中西文化的透徹了解,科學(xué)分析英語文學(xué)蘊(yùn)含的深層次內(nèi)容,才能在遵循中西文化差異進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,尊重不同目的語讀者的思維模式。
思維邏輯與民族發(fā)展歷史和生活習(xí)慣息息相關(guān),不同民族思維方式不同,這也是英語文學(xué)翻譯的難點(diǎn)所在。例如,漢語中的紅茶會翻譯為“Black tea”,而“Black coffee”會翻譯為清咖啡。中西方思維差異體現(xiàn)在文化差異上,在不同的詞句和詞語中均有顯現(xiàn),只有充分理解不同國家的思維方式,才能提升翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。且我國更重視強(qiáng)調(diào)集體價(jià)值,而西方文化中個(gè)體價(jià)值更被看重,因而我國對群體文化的關(guān)注也會在英語文學(xué)翻譯過程中產(chǎn)生影響[3]。翻譯人員需綜合考量文化背景,在尊重文化差異的基礎(chǔ)上展開翻譯,既要保留英語文學(xué)作品中的文化底蘊(yùn),也要助推中西方文化不斷交融,才能提升翻譯的科學(xué)性。了解中西方的思維邏輯差異,分析其帶來的影響,可進(jìn)一步認(rèn)知中西方文化,也能對文化差異進(jìn)行全方位認(rèn)知,避免因思維邏輯差異而出現(xiàn)基本的翻譯問題。
在歷史長河中信仰文化具備較強(qiáng)的凝聚力和向心力,不同國家的宗教信仰與其國家民族意識息息相關(guān)。我國影響較廣的有儒家、道家和佛家,漢語體系中的許多詞匯也由此衍生而來。但西方的信仰文化與我國截然不同,西方人多信仰天主或基督,相關(guān)信仰會對其文化產(chǎn)生重要影響,信仰也屬于文化的核心載體。了解中西信仰文化區(qū)別,能深入分析英語文學(xué)作品中與信仰相關(guān)的故事,更能加強(qiáng)對信仰的深刻理解,并借助理解提升翻譯的科學(xué)性和合理性。了解信仰文化差異對英語文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響,發(fā)現(xiàn)英語文學(xué)作品中有許多與信仰相關(guān)的詞匯或因信仰而衍生的詞匯。翻譯者在翻譯過程中既要了解信仰文化差異,也要在尊重不同民族信仰的基礎(chǔ)上加強(qiáng)對文學(xué)作品深層次內(nèi)涵的領(lǐng)會,既要保留原著精髓內(nèi)容,也要在翻譯過程中適當(dāng)對信仰文化詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)化,才能避免出現(xiàn)張冠李戴行為,影響目的語讀者理解英語文學(xué)[4]。
中西方文化差異與其地理環(huán)境有關(guān)。我國屬于農(nóng)耕國家,農(nóng)業(yè)起源時(shí)間較早,漢語文化中與農(nóng)耕相關(guān)的詞匯相對較多;而英國是海洋國家,雖然也會工作,但其工作模式與我國具有較大的區(qū)別。了解中西歷史會發(fā)現(xiàn)我國主要利用牛耕地,而西方主要利用馬耕地。由于英語國家離海洋相對較近,因此英語詞匯中與水相關(guān)的詞匯數(shù)量眾多。有的詞匯代表多層次含義,翻譯者需要基于語境進(jìn)行具體性分析,既要了解因環(huán)境差異而帶來的文化差異,也要在翻譯過程中具體分析語言的應(yīng)用狀況,才能提升翻譯的合理性。了解地理環(huán)境差異對中西方文化產(chǎn)生的影響,可理解文化差異背后的深層次原因,能從多維角度分析英語文學(xué),也能在文學(xué)作品翻譯過程中,基于地理文化差異展開適當(dāng)?shù)脑~匯轉(zhuǎn)化,提升翻譯的科學(xué)性和合理性,才能在明確中西方文化差異的基礎(chǔ)上,提升翻譯的精準(zhǔn)性。
綜上所述,英語文學(xué)翻譯具備較強(qiáng)的邏輯性。因此,英語文學(xué)翻譯視角下既要利用不同的翻譯模式處理中西文化差異,也要在中西文化交融過程中尊重不同的信仰文化和不同民族的認(rèn)知習(xí)慣。在中西方文化交融過程中,以不同的邏輯思維展開翻譯,提升翻譯的完善性和科學(xué)性。我國既要在英語文學(xué)翻譯過程中注重保留英語文學(xué)中的文化內(nèi)涵,也要借助科學(xué)化處理確保在傳遞西方文化的同時(shí),向讀者展現(xiàn)中西方文化差異,使讀者合理理解不同文學(xué)作品,始終保持較強(qiáng)的辨別力,繼而助力民眾欣賞水平不斷提升。
中西方居住環(huán)境與發(fā)展截然不同,因此文化背景不同,不同主體的思維邏輯也有所區(qū)別。在此情況下合理化選擇語言翻譯策略,以多元角度展開英語文學(xué)翻譯,既能提升文化的適應(yīng)性,也能在語言翻譯過程中保留文學(xué)精髓,使讀者無障礙地領(lǐng)略文學(xué)作品的深層次內(nèi)涵。不同文化背景以及歷史背景創(chuàng)作的英語文學(xué)作品不同,翻譯過程中應(yīng)以不同視角切入,既要尊重文化習(xí)慣展開英語文學(xué)翻譯,也要基于我國國情適當(dāng)調(diào)整書寫模式。例如,我國習(xí)慣按照從國家到省市區(qū)等大小順序預(yù)留地址,而英國多數(shù)采用從小到大書寫方式。與此同時(shí),我國的方位排列順序也與西方截然不同,因此在英文作品中遇到的很多單詞,需要進(jìn)行單獨(dú)解釋。了解不同背景下的思維邏輯差異,基于其適當(dāng)對英語文學(xué)翻譯模式進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,有利于翻譯者加強(qiáng)對翻譯要素的關(guān)注,也能提升翻譯的科學(xué)性和合理性。例如,翻譯可基于中西文化差異強(qiáng)化對英語文學(xué)作品的深層次分析,恰當(dāng)處理語句關(guān)系,基于不同情形選用不同的翻譯策略,借助音譯法、意譯法、直譯法等展開翻譯[5]。尊重文化差異,基于文化差異展開翻譯,對文學(xué)翻譯人員提出更高要求。翻譯者既要充分了解本土文化,也要了解西方文化,才能在翻譯過程中及時(shí)了解英語文學(xué)作品所傳遞的內(nèi)涵,進(jìn)而考量讀者訴求,保留原有風(fēng)味,并適當(dāng)對其進(jìn)行本土化翻譯。基于讀者語言習(xí)慣翻譯既能降低閱讀難度,又能使英語文學(xué)變得通俗易懂。例如,翻譯時(shí)要盡可能地尊重文化差異,在尊重其差異基礎(chǔ)上展開翻譯過程中要盡量保留原文,避免出現(xiàn)文化失真狀態(tài),但與此同時(shí)也需要綜合考量讀者的接受力,避免其因文學(xué)作品品讀產(chǎn)生文化錯(cuò)覺。此外,不同的英語文學(xué)翻譯選用的翻譯模式不同,在中西文化差異處理方面也會存在一些區(qū)別,這對翻譯者提出更高挑戰(zhàn)。為此,翻譯者可適當(dāng)保留在西方文化發(fā)展過程中孕育的特色詞匯,并通過異化翻譯模式展開翻譯。合理選擇語言翻譯策略,既是對中西方文化差異的尊重,也能最大程度保證英語文學(xué)的原汁原味,使更多讀者在領(lǐng)略異域風(fēng)情基礎(chǔ)上領(lǐng)略不同的文學(xué)之美。
不同區(qū)域信仰不同,信仰也是文化傳承的重要體現(xiàn),影響著不同民族的生活以及工作。中西文化差異中信仰文化尤為顯著,在英語文學(xué)翻譯過程中了解不同民族的信仰,分析其情感特質(zhì),可進(jìn)一步提升對英語文學(xué)作品的理解,感受其背后蘊(yùn)含的深層次文化。我國許多民眾對道和佛具有崇敬之心,深受眾多民眾喜愛的儒家文化也與道和佛密不可分,部分認(rèn)知有異曲同工之妙。而西方民眾多對天主以及基督擁有好感。我國將龍作為吉祥的象征,其中寄托著人民對美好生活的期盼,望子成龍等成語也能闡述龍對我國的影響。但在西方文化中龍屬于一種妖怪,窮兇極惡,因此當(dāng)涉及相應(yīng)內(nèi)容時(shí)翻譯者可酌情對其進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,盡量保留作品的原有情感和原有文化,也要適當(dāng)展開科學(xué)轉(zhuǎn)化,才能方便讀者理解。強(qiáng)化對文化適應(yīng)性的重視和關(guān)注,在英語文學(xué)翻譯過程中打破因文化差異而產(chǎn)生的翻譯障礙,既能提升翻譯的科學(xué)性和合理性,也能更好地進(jìn)行文化傳遞。中西文化具有較大差異,如翻譯過程中不能對楊柳樹進(jìn)行著重贊美,將其作為春天明媚景象的標(biāo)識,因?yàn)橛鴷柚宕鳁盍硎緦收叩陌У俊R虼?,在翻譯過程中需適當(dāng)對相關(guān)詞句進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從中方文化角度出發(fā)適當(dāng)采用相應(yīng)的翻譯方法,提升文化的適應(yīng)性,才能助推文學(xué)作品更好地流傳。例如,歐·亨利的小說在我國流傳范圍相對較廣,但其翻譯版本眾多,幾乎不同的翻譯版本存在不同的爭議,其爭議的根源就在于文化差異[6]。甚至部分學(xué)者會對小說標(biāo)題的翻譯進(jìn)行討論,這也是中西方文化差異的體現(xiàn)。部分英語文學(xué)作品的標(biāo)題蘊(yùn)含深層次的含義,這與時(shí)代背景和其信仰文化有關(guān),但直接翻譯過來我國多數(shù)民眾根本無法了解該標(biāo)題的含義,也無法感受其內(nèi)涵,反而會使原著失去色彩。在此種情況下可適當(dāng)增加注解,借助注解保留其原作風(fēng)味,進(jìn)而在文化交流過程中實(shí)現(xiàn)中西文化的科學(xué)化融合,以此助推不同讀者在了解英國文學(xué)的同時(shí)感受西方文化,加強(qiáng)對中西方文化差異的正確認(rèn)知。
不同民族以及區(qū)域民眾的生活環(huán)境不同,因此產(chǎn)生的民俗習(xí)慣也有所區(qū)別。民俗習(xí)慣代表著其民族的文化,是具有代表性的民族特征。我國在悠久的歷史中習(xí)慣將紅色作為喜慶的象征,而西方則習(xí)慣用“紅”代表不好的場合或者是表達(dá)主體處于負(fù)面情緒的狀態(tài)。我國在日常交流過程中習(xí)慣用“吃了沒?”“忙什么呢?”作為打招呼的開頭語句,我國是想用相關(guān)問題拉近社交距離,并不是希望問題能得到標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)性答案,所以翻譯過程中可基于不同國家的交流習(xí)慣進(jìn)行翻譯。不同國家的交流習(xí)慣不同,但開頭語都是期望營造良好交流氛圍,雖然交流模式存在差異,但本質(zhì)上并無區(qū)別。了解不同民族習(xí)慣對中西文化的影響,助推中西方文化科學(xué)性交融,有利于提升文化的適應(yīng)性,可借助中西方文化交融實(shí)現(xiàn)文化的進(jìn)一步傳播。目前,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展使不同國家與民族文化正在產(chǎn)生激烈碰撞,不同文化在碰撞中融合發(fā)展。而英語文學(xué)翻譯也是中西方文化交流的主要途徑,我國在翻譯英語文學(xué)時(shí)保留西方文化的精髓部分,也要強(qiáng)化對其作品創(chuàng)作背景以及歷史背景和文化習(xí)俗的多層次了解,才能提升文化交流的層次性,確?;谖幕諊恼Z境呈現(xiàn),以此降低閱讀障礙,使讀者深層次了解翻譯文學(xué)著作。由于不同民族的文化認(rèn)知不同,價(jià)值取向也有所區(qū)別,而價(jià)值觀又屬于影響英語文學(xué)創(chuàng)作者的重要因素[7]。西方價(jià)值觀中較為看重個(gè)人價(jià)值,認(rèn)為個(gè)體是推動社會發(fā)展的主要力量,很多文學(xué)作品和英語詞匯中有許多強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的詞匯,而我國重視集體價(jià)值,家庭和企業(yè)多以集體組織形式展現(xiàn)[8]。了解因民族習(xí)慣而產(chǎn)生的價(jià)值取向,基于目的語讀者文化習(xí)慣進(jìn)行翻譯,減少文學(xué)作品中的潛在風(fēng)險(xiǎn),可助推翻譯工作持續(xù)性優(yōu)化與創(chuàng)新。
中西文化具有較大差異,加強(qiáng)對差異產(chǎn)生原因的深層次分析,了解英語文學(xué)創(chuàng)作者所表達(dá)的核心思想,在翻譯過程中保留其原本的創(chuàng)作情感和文章內(nèi)涵,這對翻譯者提出更高要求。翻譯者既要具備較強(qiáng)的語言素養(yǎng),也要加強(qiáng)對不同語種中蘊(yùn)含文化的理解和認(rèn)知,才能表達(dá)創(chuàng)作者情感,并借助翻譯促進(jìn)不同民族間的文化交流與溝通。因此,我國在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)也需鼓勵其積極提升跨文化交際能力,既要在英語文學(xué)作品翻譯過程中打破傳統(tǒng)翻譯模式束縛,也要在翻譯模式優(yōu)化時(shí)綜合考量英語文學(xué)作品的深層次內(nèi)涵,才能提升翻譯的準(zhǔn)確性,為英語文學(xué)流傳蓄力。