馮浩達 曾 罡 王麒凱
(大連海事大學,遼寧大連 116026)
自“海洋考古”這一術(shù)語正式引入學界[1],有關(guān)海洋考古術(shù)語的研究日漸活躍,已形成包括語言學、考古學、術(shù)語學、翻譯學等多學科交叉、相互滲透的熱點領(lǐng)域。據(jù)有限統(tǒng)計,僅以“海洋考古”這一關(guān)鍵詞為索引,在科睿唯安(Clarivate Analytics)數(shù)據(jù)庫顯示有37個相關(guān)期刊,其中《科學》(Science)有229項檢索結(jié)果;中國知網(wǎng)(CNKI)檢索結(jié)果有47項,且呈逐年遞增趨勢。海洋考古術(shù)語整理、術(shù)語管理、術(shù)語打磨、術(shù)語概念內(nèi)涵與外延、術(shù)語體系特征描摹、術(shù)語體系構(gòu)建策略等成為該領(lǐng)域核心話題,且呈多元化發(fā)展趨勢。前期相關(guān)研究理論視角達10余種,如本體論[2]等。
然而,既有成果雖然豐碩但也存在明顯不足,主要體現(xiàn)為針對特定領(lǐng)域、特定區(qū)域研究居多,如從中國南海諸島文物遺跡、航線與沉船、輿地考釋等角度探討了術(shù)語的語源、變異、整理[3]。此類研究雖注重學術(shù)互動與學科知識表征的變化規(guī)律,然而全息視角的缺失造成術(shù)語使用缺乏一致性,無論作為研究對象還是研究視角,顯然不足以對探索海洋考古術(shù)語體系構(gòu)建路徑形成全面觀照和映射。從這個角度講,編纂一部《海洋考古術(shù)語漢英辭典》可有效解決海洋考古術(shù)語概念結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵剖析較為零散、語際對比尚付闕如、術(shù)語體系構(gòu)建有待系統(tǒng)化、理論化等問題,在一定程度上利于描摹該領(lǐng)域熱點及發(fā)展態(tài)勢,匯集交叉學科優(yōu)勢與資源,樹立共同的學術(shù)目標、發(fā)現(xiàn)共同的學術(shù)問題,發(fā)揮思想碰撞與科研凝力、形成強有力的學術(shù)共同體,以更好地構(gòu)建海洋考古術(shù)語學“三大體系”,提升在國際學界的話語權(quán)。
《海洋考古術(shù)語漢英辭典》體現(xiàn)著該術(shù)語體系構(gòu)建的核心要素(如概念、邏輯、框架等),其編纂的要務便是方法的科學化[4]。本研究采用語料庫驅(qū)動法,通過文獻計量分析,探討《海洋考古術(shù)語漢英辭典》編纂的原理及框架。
語料庫語言學是具有較強方法論導向的語言學分支[5]158,語料庫驅(qū)動法與術(shù)語體系研究聯(lián)系緊密,已廣泛應用于辭典編纂等工作。其原理可歸納為通過觀察大規(guī)模語料庫中真實的語言數(shù)據(jù),析出對研究領(lǐng)域有意義的詞、詞塊、詞匯搭配、程式化序列等,進行術(shù)語提取、術(shù)語定義、術(shù)語分類、術(shù)語分析,制成詞表并整理詞條入典?;趯I(yè)術(shù)語的特殊性(如海洋考古術(shù)語),構(gòu)成語料庫所用的語料受語域限制,一方面需為所研究領(lǐng)域兼具權(quán)威性、代表性、前沿性的學術(shù)文獻(如專著、核心期刊論文等);另一方面需對其進行文獻計量分析,用數(shù)學和統(tǒng)計學的方法,定量地分析所研究領(lǐng)域知識載體[6],注重量化的綜合性知識體系,計量對象主要為詞匯(如關(guān)鍵詞、高頻詞等)、作者(如個人、團隊)、文獻量(如出版物、引文),以厘清該領(lǐng)域術(shù)語界定、熱點術(shù)語、術(shù)語發(fā)展態(tài)勢,從而深化術(shù)語辭典編纂的指導意義。因此,本研究的方法論主要由三部分構(gòu)成:海洋考古語料庫構(gòu)建、術(shù)語數(shù)據(jù)提取及處理、海洋考古文獻計量分析。
本研究按照海洋考古相關(guān)性擇取語料并構(gòu)建可比語料庫(comparable corpora),旨在采用自下而上的語料庫驅(qū)動的范式對海洋考古漢英術(shù)語體系進行統(tǒng)一整體描寫。該庫包含“中國海洋考古文獻語料庫”(Chinese Maritime Archeology Corpus,簡稱CMAC)及“英語海洋考古文獻語料庫”(English Maritime Archeology Corpus,簡稱EMAC)兩部分,由權(quán)威性、代表性、前沿性的學術(shù)文獻組成。其中,CMAC語料來源為2012至2022年間出版或公開發(fā)表的30部中文海洋考古專著及50篇中文核心期刊論文;EMAC語料來源為2012至2022年間公開發(fā)表的100種英文海洋考古核心期刊論文。CMAC與EMAC語料容量各自為1000萬形符(token)。此外,本研究對英文期刊做了限定,須同時滿足以下三個標準:
(1)以海洋考古為主要研究對象的刊物;(2)被《科學引文索引》(SCI)、《社會科學引文索引》(SSCI)或《藝術(shù)與人文科學引文索引》(A&HCI)收錄;(3)刊物影響因子在0.5以上。
CMAC與EMAC在語料規(guī)模、語料類別、語料時效上均具有較強的可比性。
在本質(zhì)上,術(shù)語是“領(lǐng)域?qū)<矣脕砜坍?、描寫領(lǐng)域知識的基本信息承載單元,是信息檢索和信息抽取的重要單元,是知識庫中的核心成員,也是本體構(gòu)成的基本單元”[7]124。領(lǐng)域術(shù)語提取及處理方法大致可分為三類,即基于語言規(guī)則的方法、基于統(tǒng)計的方法、規(guī)則和統(tǒng)計相結(jié)合的方法?;谝?guī)則的方法主要應用規(guī)則庫或規(guī)則模板,通過提取語料庫中與之對應的中文的字、詞、詞組或英文的詞、詞塊、詞匯搭配、程式化序列等來確定術(shù)語。基于統(tǒng)計的方法則是依靠統(tǒng)計量度發(fā)現(xiàn)語料庫中字與詞的使用規(guī)律識別、提取術(shù)語(如基于互信息和似然度的方法[8]),或基于機器學習算法,如決策樹(Decision Tree)、支持向量機(Support Vector Machines)、最大熵模型(Maximum Entropy Model)、隱馬爾科夫模型(Hidden Markov Model)、最大熵馬爾科夫模型(Maximum Entropy Markov Model)等,對語料學習生成、訓練模型,繼而實現(xiàn)術(shù)語的自動識別、提取。規(guī)則和統(tǒng)計相結(jié)合的方法則綜合了這兩類方法的優(yōu)點,在一定程度上彌補了語言學知識和統(tǒng)計學方法的不足,將規(guī)則模板、統(tǒng)計手段、機器學習有機結(jié)合起來,利于進一步提高術(shù)語提取的準確率和效率(如基于規(guī)則與統(tǒng)計的本體概念自動獲取方法[9])。本研究基于海洋考古術(shù)語挖掘的窮盡性原則,從“總體史學”觀考察海洋考古術(shù)語體系,故采用規(guī)則和統(tǒng)計相結(jié)合的方法,其流程可見圖1。
圖1 術(shù)語數(shù)據(jù)提取及處理流程
表1 EMAC語料庫語料來源期刊樣例名錄
本研究涉及的中英文數(shù)據(jù)提取及處理均采用Python計算機語言編程完成。
1.2.1 中文數(shù)據(jù)提取及處理
中文數(shù)據(jù)處理主要包括分詞、標注、候選術(shù)語檢索三個主要步驟。首先,將CMAC語料庫中語料進行分詞,其目的是便于候選術(shù)語檢索。在Python
集成開發(fā)環(huán)境(Integrated Development Environment,簡稱IDE)中,中文分詞可通過Jieba[10]等工具實現(xiàn)。在Python IDE中,其代碼[11]如圖2。
圖2 中文語料分詞代碼
其次,對所得中文文本進行詞性標注,其目的是便于候選術(shù)語詞性界定以及辭典詞條錄入。詞性標注亦可通過Jieba實現(xiàn)。在Python IDE中,其代碼[11]如圖3:
圖3 中文語料標注代碼
再次,結(jié)合規(guī)則和統(tǒng)計的方法,對候選中文術(shù)語檢索并過濾。從規(guī)則層面講,海洋考古術(shù)語的界定需要建立在海洋考古學科語言使用特點的整體分析基礎(chǔ)之上,因此,本研究在借鑒前期研究成果[12]的基礎(chǔ)上,總結(jié)出三條規(guī)則對候選術(shù)語進行過濾:
(1)海洋考古術(shù)語詞條不得以介詞、量詞作首尾;(2)海洋考古術(shù)語詞條不得包含代詞、語氣詞及部分助詞;(3)海洋考古術(shù)語詞條至少包含一個動詞、名詞或名詞結(jié)構(gòu)。
從統(tǒng)計層面講,海洋考古術(shù)語的提取需注重單元性和領(lǐng)域性,對于這兩個屬性的正確評價是“進行候選術(shù)語過濾的關(guān)鍵步驟,直接決定著術(shù)語抽取的準確率和召回率”[12]14。本研究采用Frantzi提出的術(shù)語抽取統(tǒng)計參數(shù)C-Value和NC-Value[13]來衡量候選術(shù)語的單元性和領(lǐng)域性。其計算公式分別為:
C-Value(a)=log2|a|·f(a) (a未被其他字符串嵌套)
NC-Value(a)=0.8×C-Value(a)+0.2×
∑b∈Cafa(b)·weight(b)
1.2.2 英文數(shù)據(jù)提取及處理
與中文數(shù)據(jù)處理不同,本研究涉及的英文數(shù)據(jù)處理主要包括N元組(N-gram)提取、搭配強度計算、詞形歸并三個主要步驟。提取N元組的目的在于基于N-gram語言模型在盡可能大的語料庫數(shù)據(jù)中窮盡收集海洋考古術(shù)語。N-Gram 語言模型表示了語言中各詞之間的依賴情況[14],其中N指大于等于1的任意自然數(shù),如一元組(unigram)、二元組(bigram)、三元組(trigram)等。語言研究中,N一般情況小于等于10。N元組的提取主要依靠NLTK庫中ngram模塊,在Python IDE環(huán)境中,其代碼[11]如圖4:
圖4 英文N-gram提取代碼
所得N元組進行清潔處理后,考察元組內(nèi)各元之間的搭配強度對海洋考古術(shù)語做進一步過濾。從統(tǒng)計量度角度講,本研究引入似然率(the Log-likelihood ratio)作為衡量搭配強度的方法,并確定比值大于等于3.84[15]的N元組構(gòu)成海洋考古候選術(shù)語。例如,二元組的計算公式如下:
LL=-2logλ=-2log
可使用NLTK庫中的collocations模塊在Python IDE中計算其搭配強度,其代碼[11]如圖5:
圖5 英文N-gram搭配強度計算代碼
此外,海洋考古術(shù)語詞條的錄入要求英文條目忽略曲折變化及派生變化,因此,研究中對所得N元組進行詞形歸并(lemmatization)處理以有效過濾術(shù)語。
大多前期辭典編纂相關(guān)研究并未慮及文獻計量分析,而本研究將其納入領(lǐng)域術(shù)語體系研究框架從宏觀到微觀主要有三方面原因:首先,研究采用語料庫驅(qū)動法,旨在對漢英海洋考古術(shù)語體系做全息描摹,因此,通過文獻計量分析,可以厘清漢英體系的海洋考古領(lǐng)域術(shù)語界定、熱點術(shù)語、術(shù)語發(fā)展態(tài)勢;其次,運用數(shù)學和統(tǒng)計學的方法,定量地分析海洋考古研究領(lǐng)域知識載體,是注重量化的綜合性知識體系的表現(xiàn),利于構(gòu)建新時代中國特色海洋考古術(shù)語體系;再次,以學者類型、期刊類型、語言類型為變量,從熱點話題、高被引論文、高被引學者、高被引論文的國家(地區(qū))分布等因素進行多維度交叉分析,利于探討漢英海洋考古術(shù)語體系接口,進而利于術(shù)語對譯(圖6)。
圖6 漢英海洋考古文獻計量分析原理
對比熱點話題用于探討海洋考古術(shù)語規(guī)范、術(shù)語更新、術(shù)語對譯、本土元語言等問題。對比高被引論文用于探討海洋考古領(lǐng)域?qū)W術(shù)動態(tài)與趨勢、理論創(chuàng)新與發(fā)展、學科發(fā)展與融合、本土理論構(gòu)建等問題。對比高被引學者用于探討海洋考古領(lǐng)域?qū)W術(shù)權(quán)威與成果引用、學者研究興趣與焦點、本土學者培養(yǎng)與國際化等問題。對比高被引論文的國家(地區(qū))分布用于探討民族主體與文化自信、話題選擇與成果推廣等問題。上述分析意在圍繞海洋考古術(shù)語領(lǐng)域“我國目前優(yōu)勢有哪些?”“在哪些方面領(lǐng)先?”“在世界上處于何種水平?”“尚存哪些薄軟環(huán)節(jié)?”“如何彌補這些弱勢?”等問題進行理據(jù)探討,繼而為編纂《海洋考古術(shù)語漢英辭典》服務,為構(gòu)建新時代中國特色的海洋考古術(shù)語體系建設(shè)服務。
綜上所得海洋考古術(shù)語詞表經(jīng)過人工復檢,按照如下三條原則進行對譯:
(1)單義性原則,漢英海洋考古術(shù)語對譯過程按語義內(nèi)涵與外延對接,具有意義排他性,即術(shù)語的意義是單一的、專用的,一個概念只能對應一個專門固定的術(shù)語,“一詞一義”。
(2)科學性原則,漢英海洋考古術(shù)語雙向“對比”與“反饋”要從科學概念出發(fā),根據(jù)所描述事物的屬性準確地、嚴格地進行語義對接,做到“名副其實”。
(3)系統(tǒng)性原則,漢英海洋考古術(shù)語根據(jù)各自體系概念相關(guān)聯(lián)的程度,以“術(shù)語群”的方式構(gòu)成合理的分類體系(如上下義關(guān)系)的有機整體,做到“物以類聚”。
值得注意的是,不可譯性術(shù)語遵循“三貼近”原則[16],即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中文術(shù)語的需求或中國受眾對英文術(shù)語的需求,貼近中外受眾的思維習慣進行轉(zhuǎn)譯,力求規(guī)范統(tǒng)一、遵從習慣、譯名從實、功能對等??s略詞依據(jù)慣用性、通俗性原則進行對譯,如“l(fā)aser”對應“激光”,不對應“受激輻射放大光波”。
依據(jù)漢英海洋考古術(shù)語對列表,利用辭典編纂法,制定《海洋考古術(shù)語漢英辭典》詞條收錄規(guī)范及標準,系統(tǒng)整理、錄入詞條,同時解決海洋考古文獻中術(shù)語規(guī)范、術(shù)語更新、本土元語言等問題。辭典所列詞條在形式上簡明、精練,在語義上準確、清晰,在內(nèi)容上豐富、全面,旨在涵蓋海洋考古學科的所有基本范疇。每個詞條包含以下要素:中文術(shù)語、注音、對應的英文術(shù)語、中文注釋、英文注釋(或譯文)、配例、引文等。此外,因罕用術(shù)語,或稱“一次詞”(Hapax legomenon),在術(shù)語規(guī)范、術(shù)語更新、本土元語言層面有著較大的研究價值,故在本研究中詞條錄入環(huán)節(jié)除涵蓋上述要素之外,還注明罕用術(shù)語出處。
《海洋考古術(shù)語漢英辭典》中文詞條錄入注重單元性與領(lǐng)域性,根據(jù)術(shù)語表人工復檢結(jié)果,僅錄入在海洋考古領(lǐng)域具有“嚴格意義”的術(shù)語作為擬編纂辭典詞條。中文詞條注音參照《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159—2012),并嚴格按照該標準中的分詞連寫規(guī)則、人名地名拼寫規(guī)則、大寫規(guī)則、標調(diào)規(guī)則、移行規(guī)則、標點符號使用規(guī)則以及變通規(guī)則等[17]。英文術(shù)語對照相應的中文術(shù)語進行錄入,如遇文獻計量分析中只有一方體系存在(如,術(shù)語在中文文獻中存在,在英文文獻中缺失;反之亦然),而對應術(shù)語采用轉(zhuǎn)譯等手段來編制錄入的情況,則以符號“[譯]”進行標注,以方便學界明晰不同術(shù)語體系間的差異性,以及學術(shù)熱點與態(tài)勢等。中文術(shù)語注釋遵循“中文學術(shù)文獻定義為主、百科資料(如百度百科)為輔”的原則,言簡意賅地對中文術(shù)語的內(nèi)涵與外延做系統(tǒng)描述。同理,英文術(shù)語注釋遵循“英文學術(shù)文獻定義為主、百科資料(如維基百科)為輔”的原則,言簡意賅地對英文術(shù)語的內(nèi)涵與外延做系統(tǒng)描述。中英文配例依據(jù)CMAC與EMAC中的真實語料為海洋考古術(shù)語提供語境,一方面可以彌補術(shù)語注釋的不足,另一方面便于辭典使用者理解術(shù)語,并基于語料庫所提供的語境從語用角度采用“忠實-模仿-創(chuàng)新”的原則正確使用術(shù)語。術(shù)語引文主要涉及術(shù)語詞源信息與相關(guān)資料,便于辭典使用者“追根溯源”,明晰術(shù)語演化歷程、推演術(shù)語發(fā)展趨勢。本文僅以“聲吶-sonar”這一術(shù)語對為例,描摹《海洋考古術(shù)語漢英辭典》中術(shù)語的呈現(xiàn)。
表2 《海洋考古術(shù)語漢英辭典》詞條樣例
《海洋考古術(shù)語漢英辭典》擬收錄不少于6000個詞條,其總體思路遵循提出問題、術(shù)語界定、數(shù)據(jù)挖掘、數(shù)據(jù)應用、理論構(gòu)建與評價的思路開展研究,對海洋考古史料做整體梳理,挖掘術(shù)語數(shù)據(jù)并打磨,形成漢英海洋考古術(shù)語辭典及數(shù)據(jù)庫,并系統(tǒng)化、理論化。主要采用四種具體研究方法,即語料庫驅(qū)動法、文獻計量法、辭典編纂法、理論凝結(jié)法,遵循體系化、鏈條式頂層設(shè)計,按照“分工協(xié)作、交叉進行、相互配合”的實施路徑,圍繞海洋考古術(shù)語的理論體系構(gòu)建與實踐應用開展研究??傮w進度安排分為三個階段(36個月):
(1)綜述、建庫:文獻整理,首先進行分類并排序,制作成電子文本,以便共享;其次,對資料進行定性和定量分析,去粗取精、去偽存真,全面建成CMAC和EMAC。
(2)錄入、編纂:采用“漸進式”詞條錄入原則,完成術(shù)語整理、篩選、標注、分類、可視化分析,研發(fā)基于N元組模型開發(fā)術(shù)語詞表,完成擬收錄詞條的全部編輯及排序。
(3)審查、理模:赴中國海外交通史研究會、北京大學海洋研究院、中國海洋大學海洋文化研究所等開展調(diào)研,針對專家反饋進行校驗,并構(gòu)建海洋考古術(shù)語體系理論模型。
目前,該辭典編纂工作已完成“綜述與建庫”階段,并對約2000個詞條進行了整理與編輯,經(jīng)過前期模擬校驗,基本達到了預期目標。與其他同類辭典相比,《海洋考古術(shù)語漢英辭典》體現(xiàn)出如下優(yōu)勢:
(1)窮盡性:從“總體史學”觀出發(fā)建構(gòu)框架,堅持歸納與演繹、科學與價值辯證思維,整合世界范圍內(nèi)海洋考古研究資源,對海洋考古術(shù)語做全息描摹。
(2)前沿性:語料庫驅(qū)動、文獻計量、詞典編纂、理論凝結(jié)等方法互相支撐,兼顧理據(jù),依據(jù)近十年國內(nèi)外海洋考古研究文獻做術(shù)語整理,體現(xiàn)學術(shù)前沿。
(3)創(chuàng)新性:語言學、考古學、術(shù)語學多學科交叉融合,問題聚焦;計算機語言與統(tǒng)計分析軟件結(jié)合使用,優(yōu)勢互補,推進海洋考古術(shù)語跨學科創(chuàng)新研究。
編纂《海洋考古術(shù)語漢英辭典》的意義不僅是為學界增添一部工具書,而且是通過這部工具書描摹、探析海洋考古漢英術(shù)語體系的異同,繼而構(gòu)建起新時代中國特色海洋考古術(shù)語體系、提升中國在國際學界的話語權(quán)。因此,利用理論凝結(jié)法,從民族主體性、理論原創(chuàng)性、術(shù)語規(guī)范性、學術(shù)權(quán)威性等角度出發(fā),按照互為參照與體系分類相結(jié)合、量化分析與質(zhì)性分析相結(jié)合、整體研究與個案研究相結(jié)合的原則,探討中國海洋考古術(shù)語體系構(gòu)建的理論框架亦是本研究的理論價值與實踐價值所在。
首先,依托中國海洋文化價值觀,探討海洋考古術(shù)語研究的動態(tài)與趨勢、理論創(chuàng)新與發(fā)展、學科發(fā)展與融合、本土理論構(gòu)建等問題是術(shù)語體系構(gòu)建的前提。海洋考古術(shù)語領(lǐng)域的發(fā)展歷程表明,沒有任何一種理論和方法是放之四海而皆準的[18]。立足中國國情來研究中國和世界海洋考古的趨勢,既是學術(shù)自覺與學術(shù)自信的回歸,又是提出新理論、提供新方法的有益嘗試。語料庫與計算機編程技術(shù)相互支撐,文獻計量與統(tǒng)計分析相互補充,知識與應用互為觀照,將更多的方法論納入研究范圍,消除學科壁壘,使其成為一個橫跨文理的學科群。換言之,術(shù)語體系的構(gòu)建過程也是理論創(chuàng)新、方法創(chuàng)新、知識創(chuàng)新的過程,而《海洋考古術(shù)語漢英辭典》的編纂則是推動這一進程的內(nèi)生動力。
其次,發(fā)展本土海洋考古術(shù)語,適當擇用本土元語言,制定海洋考古術(shù)語研究“中國標準”是術(shù)語體系構(gòu)建的關(guān)鍵。從這個角度講,《海洋考古術(shù)語漢英辭典》的編纂是一個圍繞“什么是術(shù)語?”“術(shù)語界定標準是什么?”等問題,探討海洋考古領(lǐng)域概念內(nèi)涵與外延、厘清概念間的相互關(guān)系、梳理概念邏輯結(jié)構(gòu)的過程。作為概念載體的術(shù)語,其歸屬權(quán)往往與學術(shù)話語權(quán)有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)[19]。在海洋考古領(lǐng)域,學術(shù)元語言基本以英文為主,以致我國學者在理解重要理論與方法、在國際學界發(fā)表觀點與見解等方面在很大程度上仍囿于西方學者。因此,海洋考古術(shù)語體系的構(gòu)建要結(jié)合中國社會文化語境來探析概念、歸納演繹領(lǐng)域術(shù)語,使用中文對英文海洋術(shù)語體系進行解構(gòu)、并立足本土研究與實踐慣例對其進行重新建構(gòu),形成一套有中國特色的術(shù)語使用規(guī)范,以提升在國際學界的話語權(quán)。
再次,深化“總體史學”觀,以本土語料為驅(qū)動,探索本土研究范式,樹立“考古術(shù)語學”理念是術(shù)語體系構(gòu)建的必要條件。術(shù)語體系構(gòu)建離不開語言數(shù)據(jù),術(shù)語提取、術(shù)語分類、術(shù)語定義、術(shù)語分析也離不開自然語言文本的挖掘、檢索、統(tǒng)計、定量定性分析等。語料的性質(zhì)、來源對于術(shù)語體系的建設(shè)起到了決定性的作用。范圍過窄、數(shù)據(jù)不足、方法陳舊則明顯不利于體系建設(shè),反之亦然?!逗Q罂脊判g(shù)語漢英辭典》編纂所采用的語料幾乎涵蓋了近十年間海洋考古領(lǐng)域的權(quán)威性前沿成果,具有一定的代表性,可從統(tǒng)一整體觀對其做全息描寫,對比分析亦形成全面的觀照和映射。加之,中文語料的比例較以往研究而言有著較大幅度提升,著重挖掘本土術(shù)語數(shù)據(jù),為推動本土研究、提升學科地位有著重要意義。因此,海洋考古術(shù)語體系的構(gòu)建需要拓寬其研究視野、豐富其研究內(nèi)容。
此外,《海洋考古術(shù)語英漢詞典》編纂的本體研究對語料庫驅(qū)動法及該方法論所涉及的定量與定性分析做了詳盡的剖析,并提出理據(jù)。不難看出,與基于語料庫方法相比,語料庫驅(qū)動方法視語料庫為一個整體,從數(shù)據(jù)挖掘的角度而言,通過設(shè)置“規(guī)約”與“條件”等手段,過濾掉語料庫中的“冗余數(shù)據(jù)”。因此,該方法更為“徹底”,具備全面性、系統(tǒng)性、窮盡性等特點。就《海洋考古術(shù)語英漢詞典》編纂原理而言,語料庫驅(qū)動法顯現(xiàn)出一定的普適性,對其他學科領(lǐng)域術(shù)語體系的構(gòu)建亦有一定的指導和借鑒意義。
海洋考古術(shù)語研究作為海洋考古學、語言學、術(shù)語學、翻譯學相互交叉的領(lǐng)域,吸納了眾多學科的專業(yè)知識,并積極與其他學科“對話”,努力形成了可持續(xù)發(fā)展的“學科群”。尤其,隨著語言學與計算機科學的深度融合,語言資源的數(shù)字化為海洋考古術(shù)語體系的動態(tài)建設(shè)注入了新的動力。術(shù)語數(shù)據(jù)的處理、管理、計量、統(tǒng)計等技術(shù)的更新、迭代都為其體系建設(shè)提供了有力保障。
編纂《海洋考古術(shù)語漢英辭典》的目的是在盡可能大的海洋考古領(lǐng)域的語言數(shù)據(jù)中,通過文獻計量分析,對海洋考古本體范疇的概念進行挖掘、描摹、比較、匯總、歸類、分析、解釋,形成科學化、系統(tǒng)化、理論化的中國特色海洋考古術(shù)語體系,從“總體史學”觀解決前期研究“碎片化”、較為零散的問題。該辭典契合了海洋考古“三大體系”建設(shè),體現(xiàn)了該領(lǐng)域術(shù)語體系構(gòu)建的核心要素,在一定程度上利于描摹該領(lǐng)域熱點及發(fā)展態(tài)勢,匯集交叉學科優(yōu)勢與資源,突破研究領(lǐng)域桎梏與學科壁壘,拓展研究范圍[20],旨在樹立共同的學術(shù)目標,發(fā)現(xiàn)共同的學術(shù)問題,發(fā)揮思想碰撞與科研凝力,形成強有力的學術(shù)共同體,推動海洋考古學科發(fā)展,提升該領(lǐng)域在國際學界的話語權(quán)。