查璐
(南京圖書館,南京 210018)
近十多年,國際編目體系正經(jīng)歷深刻轉型,從概念模型到內容格式規(guī)則均發(fā)生重大變革。
在概念模型方面,2017年8月,國際圖聯(lián)正式發(fā)布IFLA-LRM模型。IFLA-LRM整合發(fā)展了原FRBR系列模型,重新定義了查找、識別、選擇、獲取和探索5個用戶任務,重新設計實體,打破FR模型的平面結構,通過“超類”和“子類”方式減少冗余[1],形成新的三層實體結構。IFLA-LRM共定義11個實體、37個屬性和36對關系[2],旨在建立一個通用入口,滿足圖書館、博物館、檔案館等各類型機構的應用需求。
在內容標準方面,RDA模型于2010年發(fā)布,以取代AACR2。為貫徹IFLA-LRM新理念,2017年4月,RDA指導委員會(RDA Steering Committee,RSC)發(fā)起RDA重構和再設計3R項目。2020年12月15日,RDA工具包測試版切換為官方版,3R項目正式結束。2021年,RSC發(fā)布最終報告,從目標、組織方法、過程、原則、基礎設施架構、工具包結構和網(wǎng)站設計、內容、翻譯、政策聲明、未來發(fā)展等方面對3R項目進行了系統(tǒng)總結[3]。
新版RDA根據(jù)IFLA-LRM模型對實體進行了相應調整,新定義超類實體“RDA實體”。與實體相關的屬性和關系均被稱為“元素”,以“關系元素”替代“關系說明語”。新版RDA舍棄核心元素概念,為本地化政策提供更多彈性,明確記錄元素的四路徑方法。新版RDA還優(yōu)化了工具包界面,取消條款編號的線性結構,以下拉菜單和跳轉鏈接呈現(xiàn)內容[4]。根據(jù)2022—2024年RSC行動計劃,預計2023年開始將RDA延伸至檔案界等其他社區(qū)[5]。
在格式標準方面,2011年5月,美國國會圖書館啟動書目框架(Bibliographic Framework,BIBFRAME)開發(fā),以取代互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下日益凸顯局限性的MARC格式。BIBFRAME是一種以RDF為基礎,為關聯(lián)數(shù)據(jù)而生的書目數(shù)據(jù)格式。2012年11月,正式發(fā)布模型草案,提出作品、實例、規(guī)范和注釋4個核心類。2016年4月,BIBFRAME 2.0發(fā)布,取消“規(guī)范”和“注釋”核心類,新增“單件”核心類[6],“作品-實例-單件”三層模型與IFLA-LRM和RDA更加兼容。2021年6月,BIBFRAME 2.1發(fā)布,新增“Hub”核心類。
綜上所述,國際編目體系的轉型主要體現(xiàn)在以下三方面:一是去英美化走向國際化;二是去圖書館化,向全資源、全媒體編目體系發(fā)展;三是應用語義網(wǎng)和關聯(lián)數(shù)據(jù),以終端用戶為中心。胡小菁[7]將其概括為從數(shù)字化到數(shù)據(jù)化,王景俠[8]認為進入了基于“實體-關系”概念模型的資源描述組織和關聯(lián)數(shù)據(jù)編目的新階段。
IFLA-LRM、RDA和BIBFRAME的歷次發(fā)布和修訂都得到歐洲非英語國家的廣泛關注。趙丹丹等[9]調研了RDA在世界各國的實施情況,并將所調研國家歸納為3種類型,即引領潮流的先鋒(美國、加拿大、英國、澳大利亞)、積極推動的追隨者(以德國為首的歐洲國家)和顧慮重重的觀望者(以法國、日本為代表)。高紅等[10]介紹了歐洲RDA興趣小組(European RDA Interest Group,EURIG)對RDA國際化的示范作用。宋琳琳[11]總結了歐洲各國國家圖書館實施BIBFRAME的進展,并介紹了歐洲BIBFRAME研討會(European BIBFRAME Workshop,EBW)的相關情況。王興蘭[12]介紹了德國和瑞典的國家圖書館對BIBFRAME的具體應用。楊靜等[13]概述了BIBFRAME在歐洲圖書館界的發(fā)展方向,包括匈牙利、芬蘭、德國、瑞典等。姜恩波[14]、鄒美辰等[15]對歐美國家圖書情報機構的書目數(shù)據(jù)關聯(lián)化進行了對比研究。胡小菁的博客“編目精靈”一直實時報道歐洲非英語國家的編目動態(tài)。
德語版和法語版的RDA是最早誕生的RDA譯本。2013年,RDA工具包網(wǎng)站上線了其德語版和法語版,極大地促進了R DA在非英語國家的推廣。德國作為RDA和BIBFRAME的積極推動者,國內學界對RDA在德國的實施應用情況研究較多。趙娜[16-17]梳理了德國編目規(guī)則國際化的產生和發(fā)展軌跡,并比較了中德兩國國家圖書館的RDA政策聲明。高紅[18]以題名著錄和檢索點為例,分析了英語和德語國家RDA政策聲明之間的差異。
法國也是RDA非英語版本最早誕生地,且具有悠久的編目傳統(tǒng)。早在1791年,法國就頒布了世界上第一部國家編目條例,這是西方編目史上首次大規(guī)模、有步驟地推行卡片目錄[19]。21世紀,面對國際編目體系轉型,法國一直高度關注并積極融入。RDA的法語翻譯由加拿大和法國共同完成,由加拿大科技文獻促進協(xié)會(Association pour l’avancement des sciences et des techniques de la documentation,Asted)主持,加拿大圖書館和檔案館(Library and Archives Canada,LAC)、魁北克國家圖書檔案館(Bibliothèque et Archives nationales du Québec,BAnQ)和法國國家圖書館(Bibliothèque nationale de France,BnF)共同參與[20]。法國深度參與了國際圖聯(lián)IFLA-LRM編制的全過程,IFLA FRBR評估組中的多位專家成員都來自法國,如BnF的Patrick Le B?uf、Fran?oise Leresche等。Patrick Le B?uf更是統(tǒng)一版編輯組(Consolidation Editorial Group,CEG)的核心一員,負責模型定義文件的起草制定和完善工作。由BnF元數(shù)據(jù)部主持翻譯的IFLA-LRM法語全譯本于2021年8月發(fā)布[21]。然而相比之下,國內目前對法國編目國際化歷程的研究較少,大部分是在總論歐洲進展時提及,缺乏系統(tǒng)性探討。因此,法國的應對策略值得進一步探究。
在歐洲RDA興趣小組EURIG的歷次會議中,法國表達了對國際編目體系變革的官方立場。法國在歷次EURIG會議上的態(tài)度可以總結為:盡可能融入變革,尊重FRBR/IFLA-LRM模型,但不照搬RDA,強調保持法國乃至歐洲特色,推行本地綱要RDA-FR及相關配套子項目,不采用BIBFRAME,繼續(xù)使用和改造包括UNIMARC和INTERMARC在內的MARC格式[22]。
2010年8月,在EURIG首次會議上,法國第一次明確表達了對當時發(fā)布不足2個月的RDA的態(tài)度:法國沒有AACR2傳統(tǒng),比較倚重IFLA和ISO標準。認為RDA的優(yōu)點是采用了面向語義網(wǎng)的FR系列模型,但許多關鍵信息與ISBD等國際標準存在出入,文化理念仍以英美為中心。法國已在標準化協(xié)會(Association Fran?aise de Normalisation,AFNOR)的統(tǒng)籌下,成立專門的技術工作組和戰(zhàn)略工作組,考察RDA在本國實施的可能性。法國對RDA暫時持觀望態(tài)度,若今后實施,必須是“法國化”版本。
2011年8月,法國通過EURIG發(fā)布《RDA在歐洲:法國的工作進展報告》(RDA in Europe:Report of the Work in Progress in France),介紹了技術工作組和戰(zhàn)略工作組的進展;再次申明法國沒有任何AACR2傳統(tǒng)可以轉向RDA,但要考慮歐洲文化特性,規(guī)則需要更加國際化,如實施法國本土化的RDA應用綱要(French RDA Profile)。法國提議EURIG于2011年底或2012年初在巴黎召開技術會議,探討如何定義RDA歐洲綱要。
2012年1月,EURIG在巴黎召開技術會議,會上法國提出“RDA歐洲應用綱要”的建議,希望以此保持歐洲特性,但未獲會議通過。EURIG認為,JSC(RSC前身)各國正努力構建一致且有彈性的規(guī)則體系,無須為某一特定群體單獨制定綱要。
2012年,EURIG首次發(fā)布成員機構采用RDA情況報告,法國表示有翻譯RDA的計劃,BnF已提供RDA網(wǎng)絡培訓資料,并期望其數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)強化到完全的關系/面向對象系統(tǒng)。
2013年,EURIG進行了第二次采用RDA調查,BnF表示尚未決定何時實施RDA,實施RDA的目標是實現(xiàn)目錄的FRBR化,讓用戶在Web環(huán)境中更便利地發(fā)現(xiàn)資源。
2016年5月,在EURIG年會上,法國認為,RDA沒有完全符合FRBR模型,尤其是不同意RDA關于“內容表達”實體的定義。法國表示正進行“書目轉換項目”,開發(fā)本土化規(guī)則RDA-FR。
2019年5月,在EURIG年會上,法國詳細介紹了RDA-FR。RDA-FR的具體規(guī)則和模型選擇不同于RDA,其中加入更多法國特色,可視為RDA在法國的本土化應用綱要。
2020年5月,EURIG虛擬年會發(fā)布了RDA在歐洲實施的最新報告。法國對3R項目心存疑慮,選擇繼續(xù)實施RDA-FR,并表示不再將新版RDA工具包作為法國的編目條例和編目員的編目工具。同年9月,EURIG再次召開虛擬年會,法國發(fā)布《UNIMARC與RDA的融合》(Convergence of UNIMARC and RDA)報告,認為UNIMARC格式仍具有生命力,可以表達IFLA-LRM和RDA。
2021年9月,在EURIG虛擬年會上,法國發(fā)布《法國視角下的現(xiàn)版本RDA分析》(Analysis of the Current Version of RDA:A French Perspective)、《LRM/RDA/UNIMARC協(xié)調發(fā)展》(LRM/RDA/UNIMARC Harmonization)、《以INTERMARC-NG格式實現(xiàn)LRM模型》(Implementing LRM Model in INTERMARC Format)三大報告,全方位明確法國在國際編目變革中的立場策略:①對國際變革持歡迎態(tài)度,致力于保持同步,希望通過EURIG平臺積極融入RDA大家庭;②依舊強調堅持法國特色,著重推介本土化解決方案;③推行RDA-FR,更新UNIMARC,開發(fā)INTERMARC-NG,并促進上述三者與IFLA-LRM的融合。
4.1.1 書目轉換項目
RDA采用之前,法國一直使用AFNOR的編目規(guī)則。2010—2014年,法國兩大書目機構——BnF和高等教育書目機構(Agence Bibliographique de l’Enseignement Supérieur,ABES)就實施RDA的合理性和應用模式展開研究。2014年11月,BnF與ABES發(fā)布聯(lián)合公報。2015年,書目轉換項目(Transition Bibliographique)正式啟動[23]。
書目轉換項目的目標是應用RDA的本土規(guī)則RDAFR,適應FRBR和IFLA-LRM模型需求,以優(yōu)化Web環(huán)境下的書目數(shù)據(jù)呈現(xiàn),如A BES的大學文獻體系SUDOC、BnF的開放數(shù)據(jù)data.bnf.fr等。未來十年,書目轉換項目將圍繞3條主線展開:①編寫發(fā)布本土化應用綱要RDA-FR;②將現(xiàn)有目錄數(shù)據(jù)轉換為RDA-FR格式;③在全國開展相關編目培訓[24]。
RDA-FR以RDA法語譯本為基礎,在具體規(guī)則上因地制宜,結合法國特色,與原AFNOR規(guī)則共存,并逐步替代AFNOR規(guī)則。2015年,RDA-FR的“載體表現(xiàn)”相關章節(jié)開始出版。截至2022年6月,已發(fā)布第一部分《載體表現(xiàn)和單件》(Manifestations et Items)、第二部分《作品和內容表達》(?uvres et Expressions)、第三部分《行為者》(Agents)、第五部分《主要關系》(Relations Principales)、第八部分《作品之間、內容表達之間、內容表達與作品之間、載體表現(xiàn)之間、單件之間的關系》(Relations entre ?uvres,entre Expressions,entreExpressions et ?uvres,entre Manifestations,entre Items)和《詞匯表》(Glossaire)[25]。預計在2023年發(fā)布完畢。
書目戰(zhàn)略委員會(Comité Stratégique Bibliographique,CSB)是書目轉換項目的領導和決策機構。CSB創(chuàng)建于2012年,由ABES和BnF共同組成,每兩年召開一次會議,由BnF總經(jīng)理主持,BnF元數(shù)據(jù)部為秘書處,受法國高等教育和創(chuàng)新研究部、文化部監(jiān)管[26]。CSB下設規(guī)范組(編寫RDA-FR規(guī)則,并在EURIG框架下促進RDA與法國乃至歐洲特色的融合)、培訓組(開展相關培訓)、系統(tǒng)數(shù)據(jù)組(改造自動化系統(tǒng)和數(shù)據(jù)遷移)3個工作組。
書目轉換項目建立了覆蓋法國全境的培訓師資網(wǎng)絡,培訓內容全國統(tǒng)一,包括理論性的《編目規(guī)則演變介紹》和實操性的《RDA-FR規(guī)則應用》,涵蓋在校啟蒙教育和在職繼續(xù)教育。書目轉換項目的培訓工作與各大區(qū)的圖書館職業(yè)培訓中心、國家區(qū)域公務中心合作。師資來自各高校、地區(qū)圖書館、文獻中心、BnF、ABES,具有深厚的職業(yè)背景,實踐和教學經(jīng)驗豐富[27]。
4.1.2 新版RDA調研
3R項目的發(fā)起和完成,讓各國的RDA探索工作重新開始。書目轉換項目組圍繞新版RDA及其與RDAFR的差異性和互通性展開研究,并于2021年6月發(fā)布了基于2019版的新版RDA調研報告,表達了法國將繼續(xù)編寫和推行RDA-FR的決心(在2021年9月的EURIG虛擬會議上,BnF和ABES作為法國代表向國際編目界詳細闡述了該報告)。
新版RDA的調研報告顯示,新版RDA與老版相比,更適應數(shù)據(jù)網(wǎng)絡的發(fā)展需求,也更具體。新版RDA特別明確了記錄元素的四路徑,為各國制定本地綱要提供了更多規(guī)則彈性。但報告同時指出,新版RDA依舊脫胎于英美標準,并未完全發(fā)揮IFLA-LRM模型的潛力(強化了“作品”,弱化了“內容表達”的概念,特別是在對匯編作品的處理上)。另外,新版RDA未完全符合國際標準名稱識別碼ISNI等國際標識符。在編目實踐中,新版RDA過于復雜,難于操作,因此需要為編目員構建本地政策聲明,并實時更新。RDA-FR在大部分規(guī)則上與新版RDA保持一致,更精確,也更適應編目員的實際需求。在“地點”等實體的設計上,RDA-FR甚至超前于RDA[28]。
4.1.3 FNE工程
2017年,書目轉換項目啟動了配套子項目“國家實體數(shù)據(jù)集”工程(Fichier National d’Entités,F(xiàn)NE),旨在打造一個遵循IFLA-LRM模型的全國性規(guī)范數(shù)據(jù)生產平臺。FNE由法國各圖書館、文獻中心、檔案館和文化機構合作,堅持“易發(fā)現(xiàn)、可檢索、可互操作、可復用”四原則,遵循Etalab開放許可協(xié)議,向法國全境乃至各法語國家的地區(qū)文化機構提供服務[29]。2022年,F(xiàn)NE主要任務有兩項:一是設計RDA-FR本體,為FNE提供數(shù)據(jù)模型;二是進一步研發(fā)測試平臺功能。
4.2.1 捍衛(wèi)MARC地位
法國決定不采用BIBFRAME格式標準。BnF早在2013年就表達了對BIBFRAME的困惑,認為其并未與歐洲圖書館充分討論,也不符合FRBR模型[30]。2017年,在歐洲BIBFRAME研討會首次會議上,法國再次指出:BIBFRAME由美國國會圖書館發(fā)起,國際化不足[31];數(shù)據(jù)模型過于簡單,并沒有基于FRBR,缺乏與RDA的互操作性,不足以征服法語世界[32]。
因此,法國選擇繼續(xù)使用和改造MARC格式,使其更符合語義網(wǎng)和關聯(lián)數(shù)據(jù)要求。在2018年國際圖聯(lián)世界圖書館與信息大會(WLIC)上,來自BnF元數(shù)據(jù)部的Sébastien Peyrard和Mélanie Roche發(fā)文駁斥了Roy Tennant的《MARC必須死》(MARC Must Die)一文,認為該論斷僅適用于MARC-21,而忽視了包括UNIMARC在內的其他MARC格式,強調UNIMARC比MARC-21更具生命力[33]。
相較于BIBFRAME,法國編目員更熟悉MARC。多年來,BnF將INTERMARC作為內部編目格式,再轉換為UNIMARC,用于數(shù)據(jù)交換。而ABES則一直采用UNIMARC格式。UNIMARC及其派生格式在法國乃至歐洲仍被廣泛使用。法國認為,保持基于MARC的格式規(guī)則,并與關聯(lián)數(shù)據(jù)相適配,才是更現(xiàn)實的選擇。
4.2.2 不斷完善UNIMARC
近年來,U NIM A RC永久委員會(Per manent UNIMARC Committee,PUC)為適配RDA和IFLALRM,不斷完善UNIMARC。早在2010年,UNIMARC規(guī)范格式和書目格式就為適配FR系列模型進行了結構性修訂。2019—2021年PUC的重點工作之一就是探究UNIMARC與IFLA-LRM的兼容性。2016年11月,法國UNIMARC委員會(Comité fran?ais UNIMARC,CfU)加入書目轉換項目的系統(tǒng)數(shù)據(jù)工作組。2019年,PUC授權法國對UNIMARC的改革進行初步實驗。從此,UNIMARC的變革與RDA-FR的發(fā)展緊密相連[34]。CfU已在UNIMARC格式下實驗了部分已出版的RDAFR規(guī)則,并研究RDA-FR與UNIMARC的相互映射,認為RDA的大部分屬性可以在UNIMARC中呈現(xiàn)。
2020年9月,法國在EURIG虛擬年會上的《UNIMARC與RDA的融合》報告指出,在UNIMARC格式下表達IFLALRM和RDA的優(yōu)勢與挑戰(zhàn)并存。UNIMARC的優(yōu)勢在于:其是一種廣泛使用的生產和交換格式;以UNIMARC編碼的數(shù)據(jù)多達數(shù)百萬條(同時也是挑戰(zhàn));已經(jīng)廣泛應用規(guī)范格式;記錄之間有大量鏈接;格式高度結構化,有較好的細顆粒度;運用權威標準的受控詞匯。UNIMARC的挑戰(zhàn)在于:UNIMARC并非為語義網(wǎng)設計;本地應用太多導致缺乏互操作性等問題[35]。在2021年9月的EURIG虛擬會議上,法國發(fā)布《LRM/RDA/UNIMARC協(xié)調發(fā)展》報告,再次為UNIMARC正名,并表達了繼續(xù)使用MARC的決心。該報告詳細闡述了2019—2021年UNIMARC的更新情況,表示2022年將繼續(xù)開展UNIMARC與IFLA-LRM的映射等工作[36]。
4.2.3 Noemi工程:開發(fā)新一代INTERMARC
BnF還發(fā)起了書目轉換項目的先導工程——“連接作品、內容表達、載體表現(xiàn)和單件”工程(Nouer les ?uvres,Expressions,Manifestations et Items,Noemi),以開發(fā)新一代INTERMARC格式:INTERMARC-NG。INTERMARC誕生于1974年,作為BnF的內部編目格式已將近40年,整體結構接近MARC-21,而同UNIMARC一樣,記錄之間有語義鏈接,是一種介于MARC-21與UNIMARC之間的格式。
INTERMARC-NG的設計初衷是研發(fā)一種基于IFLA-LRM思想,與RDA-FR適配,可以不斷更新改寫的格式規(guī)則,以滿足BnF多形態(tài)資源的編目需求[37]。新一代INTERMARC與傳統(tǒng)MARC格式相差甚遠,不再劃分書目格式和規(guī)范格式,而是融為一體。其更符合ISO 2709標準,遵循3個核心原則,即應用IFLA-LRM的“實體-關系”設計、更細?;乇磉_關系、用個人實體表達受控值。
INTERMARC-NG與RDA-FR同步開發(fā),工程體量浩大,涉及2 000多萬條記錄的轉換。BnF已于2018年完成編目實驗,2021年第一季度進一步完善功能和統(tǒng)一目錄界面,首批已完成10萬條書目數(shù)據(jù)的遷移,計劃于2023年最終完成INTERMARC-NG開發(fā)[38]。
自2008年瑞典國家圖書館率先將本國聯(lián)合目錄發(fā)布為關聯(lián)數(shù)據(jù)集LIBRIS以來,歐洲各國國家圖書館陸續(xù)將書目資源發(fā)布為關聯(lián)數(shù)據(jù)。BnF于2009年開始籌備將本館書目數(shù)據(jù)發(fā)布為開放數(shù)據(jù)集data.bnf.fr,并于2011年上線。數(shù)據(jù)來源涵蓋BnF主目錄、檔案、手稿、Gallica數(shù)字圖書館、虛擬展覽、網(wǎng)絡檔案以及其他外部數(shù)據(jù)庫的古籍收藏等。數(shù)據(jù)共享遵循法國開放許可協(xié)議Etalab。同時,data.bnf.fr也實現(xiàn)了本館規(guī)范數(shù)據(jù)及主題詞表RAMEAU的關聯(lián)數(shù)據(jù)化。2013年,該項目獲斯坦福研究圖書館創(chuàng)新獎(SPIRL)[39]。
data.bnf.fr的原始數(shù)據(jù)格式有INTERMAC(紙質文獻)、XML-EAD(檔案手稿)以及Dublin Core(Gallica數(shù)字圖書館),這些數(shù)據(jù)以RDF形式發(fā)布。data.bnf.fr自定義BnF本體bnf-onto詞表,并復用詞表rdf、rdfs、skos、dcterms、foaf、rdaregistry;其匹配的外部取值詞表有id.loc.gov(語言和國籍)、DCMI類型(文檔類型)等,關聯(lián)了VIAF、Idref、Wikidata等外部數(shù)據(jù)集。RAMEAU主題詞表也關聯(lián)了其他國外圖書館主題詞表(如美國的LCSH、德國的DnB、西班牙的BNE)或專業(yè)詞表(如Agrovoc、Geonames)等。data.bnf.fr在HTML頁面嵌入Schema.org和開放圖譜協(xié)議OG詞表,以方便在搜索引擎和社交網(wǎng)絡上呈現(xiàn)data.bnf.fr標識資源采用存檔資源鍵ARK永久標識符系統(tǒng)[40],通過SPARQL Endpoint向外部用戶提供數(shù)據(jù)服務。在關聯(lián)發(fā)現(xiàn)算法設計上,采用人工與自動化相結合的方式,特別是研發(fā)了RobotDonnées平臺,實現(xiàn)自動匹配計算和作品識別[41]。
data.bnf.fr旨在實現(xiàn)BnF的海量資源在網(wǎng)絡環(huán)境中的開放共享,并使館藏目錄符合LRM模型要求,是法國首批根據(jù)語義網(wǎng)原則構建的文化機構數(shù)據(jù)庫之一[42]。data.bnf.fr項目已上線10多年,目前日均訪問量達1.9萬人次,其中超過80%來自外部搜索引擎跳轉。data.bnf.fr網(wǎng)站數(shù)據(jù)規(guī)模龐大,2020年共有39 718.72億個頁面,指向13 303 994條主目錄記錄,99 558條鏈接轉向BnF檔案和手稿目錄,近974 832條鏈接轉向Gallica數(shù)字圖書館[43]。
該項目2020—2024年的發(fā)展規(guī)劃圍繞4條主線展開:①完善現(xiàn)有目錄;②優(yōu)化現(xiàn)有數(shù)據(jù)的處理技術,聚合新的內外部數(shù)據(jù);③配合書目轉換項目及其配套項目FNE、Noemi等;④拓展新應用,加強與用戶的互動聯(lián)系。
我國目前的編目標準更新較為滯后,遵循的仍是2005年的《中國文獻編目規(guī)則(第二版)》和2003年的《西文文獻著錄條例(修訂擴大版)》,無法適應關聯(lián)數(shù)據(jù)需求,因此必須要切實轉變編目觀念,改革標準規(guī)范的研發(fā)和更新機制。如同法國一樣,我國中文編目同樣沒有AACR2和MARC-21傳統(tǒng),采用的CNMARC格式也是以UNIMARC為基礎制定的。法國的實踐為我國融入國際編目新浪潮提供了諸多啟示。
RDA強調規(guī)則彈性和交替選項,3R更是沒有規(guī)定核心元素,這為各國制定符合本國國情的應用綱要提供了廣闊空間。法國在積極融入的同時,強調保持法國乃至歐洲文化特性,積極推動RDA-FR,不盲目采用BIBFRAME,并選擇以EURIG、EBW等為平臺,在國際舞臺上發(fā)出“法國聲音”。
反觀我國,雖然2014年RDA中文譯本就已在國家圖書館主持下出版,但RDA的中國化之路依然任重道遠。目前,RDA僅應用于少數(shù)龍頭館的西文編目。2012年以來,上海圖書館、CALIS、國家圖書館相繼制定發(fā)布了外文RDA編目的本地政策聲明[44]。2019年,南京圖書館編寫推行了本館西文文獻RDA編目條例。2021年3月,國家標準《資源描述》(GB/T 3792—2021)正式發(fā)布。作為面向各類型資源的通用描述標準,《資源描述》以ISBD 2011年統(tǒng)一版為依據(jù),并參考了RDA載體描述相關內容[45],然而CNMARC、編目規(guī)則等仍有待進一步協(xié)調更新。我國編目界應平衡好國際化與中國化的關系,制定符合IFLA-LRM模型且立足我國國情的本土編目標準,并實時更新維護,而非對原規(guī)則進行簡單修訂。
在參與國際事務方面,2017年底國家圖書館正式成為RDA亞洲地區(qū)國家機構代表(任期2018—2020年),這極大地提升了我國的影響力。未來,我國要像EURIG一樣,積極參與RDA等編目標準的討論和修訂,從旁觀者到建設者,發(fā)出“中國之聲”。
法國的書目轉換項目由CSB統(tǒng)一決策領導。RDAFR從研發(fā)應用到推廣培訓,離不開兩大書目機構BnF與ABES的通力合作。CSB下設專門的培訓工作組,建立了覆蓋全國的培訓師資網(wǎng)絡,培訓內容全國統(tǒng)一,涵蓋在校和在職教育。
而我國往往是各大機構各自為政,缺乏深度溝通協(xié)調。國家圖書館、上海圖書館、CALIS的RDA研究和實踐工作基本上是單兵作戰(zhàn),各自組織了一系列培訓,但較為零散,培訓人員構成較為單一。未來,要從國家戰(zhàn)略出發(fā),整合公共圖書館和高校圖書館兩大體系,建立類似法國CSB的常設權威機構,統(tǒng)一規(guī)劃,共享教材、課程、師資等資源,搭建全國性的交流平臺。
法國的書目轉換項目并非一蹴而就,而是注重頂層設計,制定了詳細的戰(zhàn)略規(guī)劃。以書目轉換項目為核心,相關配套項目如數(shù)據(jù)生產平臺FNE、INTERMARCNG開發(fā)項目Noemi等也同步推進。在保證當前編目體系正常運行和國家書目穩(wěn)定性的基礎上,分階段、漸進式推廣RDA-FR,并逐步替代原AFNOR規(guī)則,繼續(xù)沿用和改造UNIMARC格式,打造INTERMARC-NG。
我國在推廣RDA的進程中,應做好新舊編目體系并軌的準備,探索符合實際的推廣機制。先從部分西文語種和重點文獻入手,以實力較強、條件較為成熟的圖情機構作為試點,積極推動中外文編目共性研究及相關格式標準的配套研究,改造CNMARC、本土化BIBFRAME等,以RDA為契機推動中外文標準統(tǒng)一,實現(xiàn)全語種編目。
應用語義網(wǎng)技術,將傳統(tǒng)的信息組織系統(tǒng)發(fā)布為關聯(lián)數(shù)據(jù)已是大勢所趨。BnF早在2011年就將國家書目發(fā)布為關聯(lián)數(shù)據(jù)data.bnf.fr,并不斷優(yōu)化升級。在這方面,我國目前尚停留在理論探討階段,成規(guī)模的實踐并不多。最有代表性的是上海圖書館開放數(shù)據(jù)平臺,該平臺數(shù)據(jù)包括家譜、手稿檔案、古籍等,并借助國家圖書館名稱規(guī)范檔的數(shù)據(jù),發(fā)布上海圖書館人名規(guī)范庫。上海圖書館成為國內唯一大規(guī)模發(fā)布關聯(lián)書目數(shù)據(jù)的機構[46]。今后我國應進一步探索基于關聯(lián)數(shù)據(jù)模型的數(shù)字人文服務,整合數(shù)字文化資源和特色館藏,提高公共文化服務效能。