国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯問題與翻譯原則探究

2023-03-27 21:47:03劉輝王揚(yáng)祺
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期
關(guān)鍵詞:翻譯原則

劉輝 王揚(yáng)祺

摘?要:?新冠疫情給中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但同時(shí)也給電子商務(wù)、數(shù)字貿(mào)易等新興科技和貿(mào)易方式帶來了勃勃生機(jī)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)所使用的英語(yǔ),國(guó)內(nèi)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)取得豐碩的成果,但是對(duì)于經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯還有所欠缺。本文基于現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯,總結(jié)經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問題與欠缺的地方,如專業(yè)詞匯誤譯、術(shù)語(yǔ)使用不專業(yè)以及術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一,最后提出準(zhǔn)確、專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則來促進(jìn)譯文質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:?經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ);翻譯問題;翻譯原則

中圖分類號(hào):?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.023

0?引言

在經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,人們之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流不斷加深,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為特殊用途英語(yǔ)(ESP),其應(yīng)用越來越廣泛,包括貿(mào)易、招商、引資、金融、投資、運(yùn)輸?shù)取S捎诮?jīng)貿(mào)英語(yǔ)應(yīng)用于許多國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng),因此它的用詞必須專業(yè)規(guī)范。在百度百科中查詢到,術(shù)語(yǔ)是指在專門的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)用來表示概念的稱謂的集合。顧名思義,經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的定義是指在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)這一專門學(xué)科中用來表達(dá)經(jīng)貿(mào)詞語(yǔ)概念的集合。因此,正確的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)交易的成功起著至關(guān)重要的作用,既能夠使貿(mào)易雙方明確自己所承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)、費(fèi)用和責(zé)任,又可以使雙方更好地履行合同。

1?常見的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯問題分析

隨著國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流合作迅速發(fā)展以及國(guó)內(nèi)外翻譯理論不斷成熟,在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯成果收獲滿滿。但是經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯方面仍有諸多問題還未得到很好的解決,筆者從現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯中,將其存在的問題分為三類,即專業(yè)詞匯誤譯、術(shù)語(yǔ)使用不專業(yè)、術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一進(jìn)行詳細(xì)分析。

1.1?專業(yè)詞匯誤譯

專業(yè)詞匯誤譯是指在翻譯的過程中沒有完全理解術(shù)語(yǔ)的含義,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)譯名與原術(shù)語(yǔ)含義不對(duì)應(yīng),錯(cuò)誤地反應(yīng)術(shù)語(yǔ)的含義。“專門術(shù)語(yǔ)是學(xué)科話語(yǔ)至關(guān)重要的構(gòu)件,術(shù)語(yǔ)的誤導(dǎo)性譯名可以對(duì)整個(gè)相關(guān)學(xué)科話語(yǔ)的理解造成極大的危害”(劉亞猛,2004)。因此,譯者在翻譯過程中需要注意選取正確的術(shù)語(yǔ)譯名,如果譯名只反映部分意思或者意思不明確的話,就很有可能造成誤譯,導(dǎo)致目標(biāo)讀者無法理解,甚至?xí)a(chǎn)生更加嚴(yán)重的危害。經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯不能簡(jiǎn)單地從詞典里找到對(duì)應(yīng)的等同語(yǔ)進(jìn)行替換或是依據(jù)日常英語(yǔ)詞匯的意義進(jìn)行翻譯,而是要做到與相關(guān)的經(jīng)貿(mào)學(xué)科知識(shí)一致,這樣在經(jīng)貿(mào)文本中才能準(zhǔn)確地表達(dá)其含義。

例如“insurance?policy”這個(gè)名詞短語(yǔ),許多譯者看到在腦海中能立馬浮現(xiàn)出“保險(xiǎn)政策”這一譯文來,但是它除了有這層意思外,在經(jīng)貿(mào)專業(yè)領(lǐng)域中還有“保險(xiǎn)單”的意思,也可稱之為“保單”?!癮bandonment”同樣在翻譯過程中會(huì)被許多譯者認(rèn)為它是“abandon”的名詞形式,將其譯為“放棄、拋棄”,然而在經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)中它的意思表達(dá)為“委付”。因此,當(dāng)譯者遇到經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)時(shí)不能簡(jiǎn)單地?cái)嗾氯×x,要遵循翻譯的準(zhǔn)確原則,對(duì)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)做到熟記于心,盡可能減少甚至杜絕誤譯。

1.2?術(shù)語(yǔ)使用不專業(yè)

術(shù)語(yǔ)使用不專業(yè)是指在翻譯前正確地選取了術(shù)語(yǔ)詞義,但是在翻譯的過程中沒有將該詞義的專業(yè)化和學(xué)術(shù)化表達(dá)出來。目前,英文體為我國(guó)經(jīng)貿(mào)合同大多數(shù)所采用,由于其具有客觀性和嚴(yán)密性,故而英文版本的經(jīng)貿(mào)合同對(duì)其語(yǔ)言有嚴(yán)格的要求,其中涉及大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ),如若將術(shù)語(yǔ)以一種不專業(yè)、不明確的含義表現(xiàn)出來,可能會(huì)造成合同意思模糊不清或者給合同雙方帶來經(jīng)濟(jì)損失。例如:We?usually?only?discount?acceptance?trade?and?commercial?bills.譯文:我們通常只貼現(xiàn)已承兌的商業(yè)票據(jù)。其中“discount”和“acceptance”用作專業(yè)術(shù)語(yǔ),將其譯為“貼現(xiàn)”和“承兌”,而不能使用普通譯法將其翻譯為“打折扣”和“接受”,這樣就失去了其作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特定意義。再如“pay?to?the?order?of?Bank?of?China”和“the?more?or?less?clause”有些譯者可能會(huì)分別譯為“付款給中國(guó)銀行”“或多或少條款”,這兩種譯文或多或少給人一種不是很不專業(yè)的感覺。在經(jīng)貿(mào)合同中,一般都用“付中國(guó)銀行或其指定人”“溢短裝條款”來表示以上兩種不專業(yè)的說法。因此,為了避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)使用不專業(yè)這一問題,譯者需要遵循專業(yè)的翻譯原則。對(duì)于經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者應(yīng)該使用恰當(dāng)?shù)?、?zhǔn)確的詞或短語(yǔ)來表達(dá),使譯文更加具有專業(yè)性和行業(yè)特性。

1.3?術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一

術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一是經(jīng)貿(mào)翻譯中信息傳遞的關(guān)鍵。如果沒有經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一就不可能有正常的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的信息傳遞。當(dāng)一個(gè)新的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)在經(jīng)貿(mào)專業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)生后,不同的譯者也給出了不同的譯名,總的來說大多數(shù)譯名都大同小異,這種情況的出現(xiàn)不僅給術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性造成阻礙,同時(shí)也給國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易帶來很多不便甚至可能造成經(jīng)濟(jì)損失。面對(duì)術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一的問題,筆者認(rèn)為可以分為以下兩種情況,第一種是同一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)享有多個(gè)不同的中文譯名,例如:“offer”有“報(bào)價(jià)”“出價(jià)”和“報(bào)盤”三種譯名;另一種是不同英文術(shù)語(yǔ)共享同一個(gè)中文譯名,例如:“time?draft”和“usance?draft”都可以被稱為“遠(yuǎn)期匯票”。

一般正常開展國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的前提是國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的術(shù)語(yǔ)規(guī)范。如果經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一,那么很有可能造成誤導(dǎo)信息甚至是造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。因此,譯者應(yīng)充分重視譯名統(tǒng)一的翻譯原則,在其基礎(chǔ)上不斷促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范。

2?經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則

針對(duì)上一節(jié)提出的三類經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯問題,筆者認(rèn)為,為確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的過程中可以遵循以下翻譯原則。

2.1?準(zhǔn)確原則

翻譯是把源語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容的過程。要使不了解原語(yǔ)背景的讀者能夠看的明白和理解到位,譯文還需要表達(dá)清楚。因此,不論是嚴(yán)復(fù)的“信(Faithfulness)、達(dá)(Expressiveness)、雅(Elegance)”,還是尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic?Equivalence),“忠實(shí)”這一最基本原則幾乎都存在于每一種翻譯理論中。翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確原則是指在進(jìn)行翻譯的過程中既要忠實(shí)原文又要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域中專門指稱經(jīng)貿(mào)概念的用語(yǔ),其作用就是準(zhǔn)確無誤地概括出指稱概念的內(nèi)容。如果譯名只反映部分含義或只能模糊不清地反映術(shù)語(yǔ)的原義,便會(huì)導(dǎo)致歧義誤導(dǎo)使用者。因此,對(duì)譯者在翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性提出了很高的要求。例如:

(1)原文:Average?is?of?two?kinds:?General?Average?and?Particular?Average.

譯文:海損共有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。

很多譯者在不了解經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的時(shí)候,看到“average”會(huì)想到“平均值”“平均價(jià)格”“一般標(biāo)準(zhǔn)”等含義,但“average”在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中作為專業(yè)詞匯應(yīng)譯為“海損”,是指海上運(yùn)輸中,自然災(zāi)害或各種事故引起的船舶或貨物的損害和支出的額外費(fèi)用。再如:

(2)原文:Freight?Collect?-?the?consignee?pays?all?shipping?charges?and?the?destination?country’s?duty?and?tax,?if?applicable.

譯文:運(yùn)費(fèi)到付—由收件人支付所有的運(yùn)費(fèi)和目的地國(guó)征收的關(guān)稅和稅金,如果適用。

句中“collect”作為普通用詞的含義有“收集”“收藏”“募捐”等,但在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯為“到付”,其名詞形式“collection”在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)也不同,應(yīng)譯為“托收”。因此,譯者如若沒有熟悉經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),使用普通用詞的含義,譯文則會(huì)含糊不清,令人費(fèi)解。經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯要做到與專業(yè)學(xué)科相符就要求譯者不僅要做到精通兩種語(yǔ)言和文化背景,而且還需要熟知經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),這樣在經(jīng)貿(mào)文本翻譯中譯者才能精準(zhǔn)地表達(dá)其含義。對(duì)于擁有通用譯名的經(jīng)貿(mào)專業(yè)詞匯,譯者在翻譯的過程中需要遵循準(zhǔn)確的翻譯原則,勤查經(jīng)貿(mào)英漢/漢英詞典,避免出現(xiàn)專業(yè)詞匯誤譯的情況。

2.2?專業(yè)原則

不同的文本擁有不同的文體風(fēng)格??陀^、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)因其特定的文本功能所擁有,因此,筆者提出翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的第二個(gè)需要遵循的原則:專業(yè)原則。翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)原則是指譯名要體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)性和嚴(yán)密性,讀起來不能像日常會(huì)話中都可能用到的普通詞匯,而是要像內(nèi)行人士使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。尤其是在經(jīng)貿(mào)合同中經(jīng)常會(huì)遇到價(jià)格術(shù)語(yǔ)和承保的風(fēng)險(xiǎn)險(xiǎn)別,筆者了解到不同的價(jià)格術(shù)語(yǔ)規(guī)定了合同買賣雙方所承擔(dān)的責(zé)任、風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用不同,而且采用不同的價(jià)格術(shù)語(yǔ)對(duì)商品的價(jià)格也有直接影響。由此可見,經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)突出的專業(yè)特性要求譯名也突顯經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)化和學(xué)術(shù)化。例如:

(1)原文:Besides?FPA,?risk?of?breakage?and?hook?damage?can?also?is?covered.

譯文:除了平安險(xiǎn),還可投保破損險(xiǎn)和鉤損險(xiǎn)。

句中的“FPA”“breakage”和“hook?damage”都是海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)的重要險(xiǎn)別,不能沒有依據(jù)地隨意翻譯,而應(yīng)按照其專業(yè)的術(shù)語(yǔ)譯名分別譯為“平安險(xiǎn)”“破損險(xiǎn)”和“鉤損險(xiǎn)”。再如:

(2)原文:Covering?All?Risks?and?War?Risk?only(excluding?Strike?Risk)as?per?the?China?Insurance?Clauses.

譯文:按中國(guó)保險(xiǎn)條款,只保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)(不包括罷工險(xiǎn))。

“All?Risks”“War?Risk”以及“Strike?Risk”同樣也是海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)的重要險(xiǎn)別,分別譯為“一切險(xiǎn)”“戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)”和“罷工險(xiǎn)”。但“All?Risks”的含義值得令人注意,這只是一個(gè)險(xiǎn)別的名稱,也可稱為“綜合險(xiǎn)”,但不是指包含所有的險(xiǎn)別。由此可以看出,固定的表達(dá)方式和特定的含義都存在于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)中。因此,譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)在深入了解經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的情況下,堅(jiān)持遵循專業(yè)和準(zhǔn)確原則,避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)使用不專業(yè)。

2.3?統(tǒng)一原則

翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一原則是指在翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”(劉法公,1999:59)。楊靜遠(yuǎn)先生曾指出譯名不統(tǒng)一是長(zhǎng)期困擾著翻譯界的一個(gè)重要問題。要具體運(yùn)用統(tǒng)一的翻譯原則,我們應(yīng)從以下兩方面入手:第一,同一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)擁有多個(gè)漢語(yǔ)譯名,而且各個(gè)譯名在某一行業(yè)也被廣泛運(yùn)用,建議國(guó)家相關(guān)部門對(duì)此逐步進(jìn)行統(tǒng)一。例如:

(1)原文:The?international?factoring?is?a?new?financial?service?for?international?trade?after?the?Remittance,?the?Collection?and?the?Letter?of?Credit.

譯文:國(guó)際保理業(yè)務(wù)是繼匯付、托收、信用證之后出現(xiàn)的一種新型的國(guó)際貿(mào)易結(jié)算方式。

句中的“factoring”擁有多個(gè)譯名如“應(yīng)收賬款保理”“保付代理”“因式分解”“保理”等,面對(duì)多個(gè)不同的譯名,這種情況經(jīng)常讓譯者左右為難。因此,筆者建議只取一種譯名“保理”即可。再如:

(2)原文:The?whole?set?of?documents?must?be?sent?to?the?bank?for?negotiation?within?three?weeks?after?the?date?of?shipment.

譯文:整套單據(jù)必須在裝運(yùn)日后三個(gè)星期內(nèi)送交銀行議付。

雖然“negotiation”有“談判”“協(xié)商”等含義,但在經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)中應(yīng)遵循統(tǒng)一的原則,選取最接近原文的含義將其譯為“議付”。

第二,兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文術(shù)語(yǔ)擁有同一個(gè)漢語(yǔ)譯名時(shí),只要它們所指概念是同一的,最好只取一種漢語(yǔ)譯名。例如上文的例子“time?draft”和“usance?draft”看似兩個(gè)不同的術(shù)語(yǔ),但它們所指概念是同一的,都可以叫“遠(yuǎn)期匯票”。

3?結(jié)論

本文基于現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯,分析了經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯中的常見問題,如專業(yè)詞匯誤譯、術(shù)語(yǔ)使用不專業(yè)、術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一,針對(duì)以上問題,筆者認(rèn)為在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的過程中應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則以提升譯文質(zhì)量。經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的正確翻譯對(duì)我國(guó)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的發(fā)展具有重要意義。因此,在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的過程中,譯者需秉持認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度,多查閱和檢索相關(guān)的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)文獻(xiàn)資料,對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯名都仔細(xì)斟酌,遵循經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確、專業(yè)、統(tǒng)一原則,使譯文更加通順流暢。

參考文獻(xiàn)

[1]劉亞猛.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):4448.

[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶出版社,1999.

[3]張愛容.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(04):4649.

[4]銀秋霞.基于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的翻譯方法探析[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐,2020,3(22):156157+160.

[5]周容生.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代營(yíng)銷(經(jīng)營(yíng)版),2019,(02):234235.

[6]桂姝姝.圖式理論視角下經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)英譯漢翻譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2017.

[7]趙璐.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯原則的實(shí)例分析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2017,(18):384385.

[8]肖秀霞.論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2011.

[9]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006,(1):3033.

猜你喜歡
翻譯原則
風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
淺析電視劇臺(tái)詞中韓翻譯
活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
香河县| 宣武区| 梅州市| 通海县| 桂阳县| 舟山市| 曲阳县| 无棣县| 保德县| 苍山县| 汕尾市| 都兰县| 黑河市| 湛江市| 天柱县| 加查县| 甘孜| 缙云县| 睢宁县| 霸州市| 玉屏| 宜宾县| 宁阳县| 安图县| 桂平市| 蕉岭县| 北宁市| 贡觉县| 荥经县| 启东市| 腾冲县| 滨海县| 红河县| 砀山县| 和田市| 嫩江县| 西峡县| 宁明县| 长垣县| 嘉祥县| 怀远县|