張文龍 張?zhí)扈T
摘?要:?翻譯工作坊能通過一種輕松活潑的方式,讓學生共同參與到翻譯項目當中。醫(yī)學院校翻譯專業(yè)若要培養(yǎng)出具有熟練翻譯技能且兼?zhèn)溽t(yī)學基礎知識的復合型翻譯人才,需要找到一條有別于以教師為主的翻譯教學模式。為探索翻譯工作坊在醫(yī)學院校翻譯專業(yè)課程中的可行性,在貴州醫(yī)科大學翻譯專業(yè)本科三年級設置實驗班和對照班,對照班采取傳統(tǒng)翻譯教學模式,實驗班采用以貴州醫(yī)科大學學報摘要翻譯為依托的翻譯工作坊教學模式。對比兩班的前測和后測成績,結果表明翻譯工作坊這一模式能突破傳統(tǒng)翻譯教學的局限,有助于提升學生的翻譯能力,激發(fā)其翻譯學習的興趣。
關鍵詞:?翻譯工作坊;醫(yī)學翻譯;教學模式
中圖分類號:?F74??????文獻標識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.028
近年來,國內很多高校都開設了翻譯工作坊課程。最早設立翻譯系的香港中文大學規(guī)定,把英漢翻譯工作坊/漢英翻譯工作坊設為翻譯專業(yè)本科生和碩士生的必修科目。華東師范大學翻譯教學團隊改變傳統(tǒng)翻譯教學模式,將翻譯工作坊引入本科漢譯英課程,提倡討論式和互動式的教學模式。同濟大學在MTI翻譯工作坊課程中打造“項目+技術”二輪驅動特色翻譯教學,培養(yǎng)復合型高質量翻譯人才。
隨著國內外醫(yī)學交流愈趨頻繁,醫(yī)學英語翻譯的需求越來越多,社會對高層次醫(yī)學專業(yè)翻譯人才的需求量不斷增加,但傳統(tǒng)翻譯教學模式無法針對醫(yī)學翻譯的專業(yè)性實施教學,容易出現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)和社會需求之間的脫節(jié)。因此,本文將翻譯工作坊模式引入貴州醫(yī)科大學翻譯專業(yè)三年級醫(yī)學文獻翻譯課程,探討醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)的新思路。
1?翻譯工作坊概述及特點
“工作坊”一詞是從國外翻譯而來,最初為美國勞倫斯·哈普林?(Lawrence?Harplin)引入到城市方案中,其實質是人們可以通過此方式進行學習與交流。保羅·恩格爾?(Paul?Engle)于20世紀70年代首次將“工作坊”引入翻譯教學中,創(chuàng)建了翻譯工作坊。有學者將“翻譯工作坊”視為論壇,譯者可以在這里一起合作探討翻譯活動。對此,學者李明也在其著作《翻譯工作坊(漢譯英)》中贊同此觀點,并將其定義為:不同譯者聚集在一起,將翻譯任務發(fā)表自己的觀點,不斷討論最后得出成員都認可的譯文活動。隨著翻譯教學界對翻譯過程的不斷重視,許多高校都紛紛在人才培養(yǎng)方面,成立“翻譯工作坊”。就其教學方式而言,學生作為主體,教師負責布置翻譯項目以及任務,學生不斷通過各種項目翻譯實踐來提高自己的翻譯能力并加深對翻譯理論的理解。翻譯工作坊教學模式的特點為:(1)重實踐。學生通過翻譯工作坊大規(guī)模練習,從而了解翻譯過程中語言的轉換過程并形成自己的思維,指導教師的作用主要是將真實的翻譯項目引入翻譯工作坊,并且在教學中模擬真實項目的要求和規(guī)定來訓練學生,讓學生經(jīng)歷譯前、譯中和譯后完整翻譯流程,在實踐中學習翻譯理論,磨煉翻譯技巧,提升解決問題的能力。(2)以學生為中心。與傳統(tǒng)的結果對比翻譯教學模式不同,翻譯工作坊采取以翻譯過程為導向的翻譯教學模式,讓學生實實在在參與到整個翻譯流程當中,在做中學、從學中做,幫助其在翻譯過程中解決問題。(3)學習和考核方式多樣化。學生可以通過自我學習、小組團隊合作、相互交流討論和教師指導的學習方式;考核可以采用課堂展示、翻譯任務完成情況以及期末考試等方式。
截至到2022年9月,知網(wǎng)有關翻譯工作坊的探討共有540篇。其內容主要為三個方面:一是在高職院校的翻譯課程教學應用。二是本科英語專業(yè)翻譯教學。三是MTI?翻譯教學。然而,以“翻譯工作坊”和“醫(yī)學”的研究(僅6篇)相對較少,且其中主要對象為英語專業(yè)翻譯課程。據(jù)此,本文運用翻譯工作坊模式來指導醫(yī)學院校翻譯本科專業(yè)醫(yī)學文獻翻譯課程的教學實踐,探討翻譯工作坊模式在其教學中的適用性,從而為該課程教學模式提供更新穎的教學依據(jù)以及切實可行的實踐方法。
2?研究設計
2.1?研究內容和目的
本研究旨在通過測試的方法探索翻譯工作坊教學模式是否有助于提升醫(yī)學院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力、幫助學生認知多種基本的醫(yī)學文體語言特征、熟悉不同體裁的醫(yī)學文獻和應用文體、強化翻譯理論和技巧以及提升醫(yī)學文獻摘要的翻譯能力。
2.2?研究對象
本次研究針對貴州醫(yī)科大學外國語學院2017級翻譯專業(yè)本科三年級學生(甲、乙班各32人,共64人),隨機抽取翻譯17甲班為對照班(傳統(tǒng)教學),翻譯17乙班為實驗班(翻譯工作坊教學)。我院教學團隊將翻譯工作坊教學模式引入“醫(yī)學文獻翻譯”課程,共計36學時。兩班由同一位教師授課,教學內容、課時和進度均相同。
2.3?研究步驟
為探索翻譯工作坊對醫(yī)學院校翻譯專業(yè)教學的作用,本研究在對照班和實驗班分別采用不同的教學模式。對照班采用傳統(tǒng)翻譯教學模式,教師先通過PPT在課堂上介紹翻譯材料背景知識,文體風格等,并在每個單元結束前布置約500字和本單元主題相關的翻譯作業(yè)(翻譯材料主要選自貴州醫(yī)科大學學報中文摘要部分,材料內容和實驗班相同);學生按時提交作業(yè)后,教師先逐一批改,然后挑選有代表性的譯文進行點評。實驗班采用翻譯工作坊模式進行教學,其包含譯前準備、譯中實操和譯后總結三個環(huán)節(jié)(如圖1)。
2.3.1?譯前準備
準備環(huán)節(jié)分為翻譯材料選擇、小組成員分工和翻譯文本分析。翻譯材料主要選自貴州醫(yī)科大學學報中文摘要部分,教師結合大綱要求、學生語言能力和醫(yī)學知識儲備,采取從易到難、循序漸進的方式安排翻譯方法和策略,并配有鮮活豐富和貼近真實醫(yī)療場景的例句供學生學習體會,所選文章涵蓋現(xiàn)代醫(yī)學體系各個分科,各主題翻譯材料字數(shù)約500-600字。教師將每個班分為5組,其中項目經(jīng)理1名,排版人員1名,譯員4名,審校2名。教師先在課堂上統(tǒng)一講解翻譯材料背景知識,指導各小組分析文本風格,提出翻譯中可能存在的困難。在真實的翻譯工作場景下,許多翻譯的稿件往往是以電子文本或圖片的形式傳遞到譯員手中,為模擬真實項目,教師會以PDF格式或者圖片格式將原文檔下發(fā)給項目經(jīng)理。排版人員使用光學字符識別(OCR)技術轉換成可編輯的電子文稿后,項目經(jīng)理使用YiCAT在線翻譯管理平臺新建項目,把項目分配給譯員和審校。
2.3.2?譯中實操
譯員和審校在YiCAT領取任務后,可根據(jù)小組安排實現(xiàn)先譯后審或譯審同步。譯員在翻譯過程中需要記錄下翻譯策略和遇到的困難,運用YiCAT平臺質量保證功能,自我核查并修改譯文初稿中存在的低級錯誤。審校需要檢查初稿中搭配是否準確、上下文是否有邏輯漏洞、術語是否一致以及是否存在機器翻譯痕跡等。翻譯過程中,項目經(jīng)理需要從時間和翻譯質量兩個方面對項目進行監(jiān)控,和指導教師保持及時、有效溝通,在規(guī)定時間內保質保量完成項目。
2.3.3?譯后總結
各組項目經(jīng)理依次在課堂上介紹本次項目基本流程,對譯文最終稿進行自我評析,介紹翻譯策略和方法,分享翻譯中存在的問題和收獲的心得。其他組員可以對展示組的譯文提出建議,相互交流翻譯中的心得。教師會在展示過程中引導學生發(fā)現(xiàn)醫(yī)學文獻摘要翻譯特點,適時傳授醫(yī)學文獻摘要翻譯的技巧和方法。每組展示結束后,教師還會對該組譯文進行點評,指出各小組在項目流程中存在的問題,提高學生翻譯熱情。最后由各小組撰寫項目總結報告。項目評分占比為:小組自評占30%,小組互評占30%,教師評分占40%。
3?項目結果分析
3.1?翻譯成績測試對比
為評估翻譯工作坊教學模式對醫(yī)學院校翻譯專業(yè)學生翻譯能力的成效,筆者在開課初期和結課時分別對對照班和實驗班學生進行了前測與后測。測試內容為約500字的人文醫(yī)學類英漢語篇翻譯,難度為全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級翻譯水平,時間為60分鐘,評分標準由教學團隊擬定。測試結果如表1所示。
表1的前測數(shù)據(jù)顯示,兩班的平均分值十分接近。對照班75%學生處于70-89?分段(中等及良好水平),25%的學生處于60-69分段(及格水平);實驗班69%學生處于70-89?分段(中等及良好水平),31%的學生處于60-69分段(及格水平);兩班均無優(yōu)秀水平分段學生。數(shù)據(jù)總體表明兩班的學生成績有一定的離散程度,翻譯能力略有差異,且實驗班學生的成績分布略低于對照班。
表1的后測數(shù)據(jù)顯示,經(jīng)過一學期的翻譯工作坊課程教學后。對照班,平均成績提高不到2分,且各分數(shù)段的學生人數(shù)分布基本不變,甚至有4人成績滑落到了中等水平。而實驗班的平均成績和高分分布情況較前測都有了明顯變化。平均成績提高了5分左右。優(yōu)秀率也有顯著提升,90分以上的學生人數(shù)有3人。在成績分布上,取得中等、良好及優(yōu)秀分數(shù)的學生增多。及格分段的學生只有2人。總體來說,后測時實驗班大部分學生的成績和翻譯能力大致處于中等以上水平,較前測得到了一定提升。
上述結果來看,經(jīng)過翻譯工作坊教學實踐,實驗班學生對翻譯技能、翻譯流程的掌握和解決翻譯困難的能力都明顯高于對照班。
3.2?翻譯工作坊教學反饋及成果
為進一步了解學生對翻譯工作坊教學模式的看法,筆者在課程結束后對實驗班進行了問卷調查。
就翻譯工作坊教學課程設置而言,學生每天(工作日)在翻譯工作坊實踐上花費時間在1小時以上的占比分別為90.12%。88.04%的學生認為該翻譯工作坊實踐強度適中。因此,學生對該翻譯工作坊的教學安排持肯定態(tài)度,其滿意度占比為98.91%。并且,61.96%的學生認為翻譯工作坊教學實踐內容和院校醫(yī)學特色翻譯專業(yè)相關性強。43.48%的學生認為學習課程與社會實踐的相關性強,50%的學生認為相關性一般。此外,超半數(shù)的學生分別認為該課程的收獲進一步加深行業(yè)職業(yè)了解以及提升了以醫(yī)學特色的翻譯專業(yè)能力。
貴州醫(yī)科大學翻譯工作坊成立三年來,累計承接各類翻譯項目十余項,翻譯實踐量超過20萬字,其中翻譯貴州醫(yī)科大學學報摘要100余篇??傮w來看,翻譯工作坊能調動學生對翻譯,特別是醫(yī)學翻譯的興趣,增強了學生對整個翻譯項目流程的認識,為其日后進入翻譯行業(yè)打下了堅實的基礎。
4?結束語
研究表明,翻譯工作坊模式在醫(yī)科院校醫(yī)學文獻翻譯課程中具有一定的指導作用。該研究有效地將課堂和翻譯實際項目進行結合,通過模擬真實翻譯環(huán)節(jié),讓學生熟悉項目管理流程。此外,教師通過循序漸進的方式,讓翻譯系學生掌握基礎醫(yī)學知識,利用翻譯工作坊模式,加強了課堂教學的生動性和靈活性,突破了傳統(tǒng)翻譯教學局限,有助于提升醫(yī)學文獻翻譯教學質量,增強學生醫(yī)學翻譯技能,培養(yǎng)符合新時代需求的醫(yī)學翻譯人才。
參考文獻
[1]劉靖之.香港的翻譯與口譯教學[J].中國翻譯,2001,(03):3643.
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011,(02):7073.
[3]李梅.信息時代的“項目+技術”二輪驅動特色翻譯教學[J].外國語(上海外國語大學學報),2017,(05):99101.
[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(04):3236+95.
[5]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014,(04):4851.
[6]Gentzler,?E.?Contemporary?Translation?Theories[M].?London:?Routledge,1993:7.
[7]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學出版社,2010:12.
[8]金圣華(Serena?Jin).“翻譯工作坊”教學法剖析[J].翻譯學報,2000,(4):6779.
[9]Szczyrbak,?M.?Reflections?on?Teaching?Business?and?Legal?Translation?to?Polish?Undergraduate?Students[J/OL].?http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/Szczyrbak.pdf,2008-04-21.
[10]劉和平.論本科翻譯教學的原則與方法[J].中國翻譯,2009,(06):3441+9293.
[11]崔艷華,郭曉青.高職高專翻譯工作坊教學模式應用研究[J].牡丹江大學學報,2021,(8):6366.
[12]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005,(1):139142.
[13]董洪學,張坤媛.云計算學習平臺下MTI翻譯語應用能力[J].工作坊教學模式研究[J].外語電化教學,2016,(167):5661.
[14]徐彬.計算機輔助翻譯教學——設計與實施[J].上海翻譯,2010,(04):4549.