国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《額爾古納河右岸》中隱喻的英譯

2023-03-23 12:18:05黃嫚李照冰
現(xiàn)代英語 2023年18期
關(guān)鍵詞:額爾古納河右岸額爾古納河鄂溫克族

黃嫚 李照冰

(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

近年來,生態(tài)環(huán)境問題成為全人類共同關(guān)注的焦點(diǎn)。 21 世紀(jì)初,由我國本土創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)契合時(shí)代發(fā)展主題,引領(lǐng)當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的新思潮,顯示出蓬勃的發(fā)展力,在國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生一定的影響。生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過不斷地更新和完善,從前期注重生態(tài)翻譯學(xué)的“虛指”研究開始轉(zhuǎn)向“虛實(shí)并舉”,乃至特別強(qiáng)調(diào)“實(shí)指”研究。 “喻指”亦稱“虛指”,生態(tài)翻譯學(xué)中的“喻指”指的是通過隱喻類比將生態(tài)學(xué)的理念和原理影射到翻譯學(xué)領(lǐng)域中的研究。 生態(tài)翻譯學(xué)的“喻指”研究主要包括以下三個(gè)方面:第一,將翻譯生態(tài)類比為自然生態(tài);第二,借用生態(tài)學(xué)原理解讀翻譯現(xiàn)象;第三,將生態(tài)理念投射于翻譯理論的構(gòu)建中。 生態(tài)翻譯學(xué)中的實(shí)指包括翻譯自然生態(tài)作品、研究綠色翻譯行為、挖掘文本生態(tài)意義、揭示作者以及譯者的生態(tài)思想,充分展現(xiàn)文本的生態(tài)意義;同時(shí)還包括向讀者傳遞生態(tài)理念,促進(jìn)生態(tài)翻譯與生態(tài)文學(xué)、生態(tài)語言、生態(tài)文化以及生態(tài)批評等相關(guān)的研究[1]。 在倡導(dǎo)生態(tài)文明建設(shè)的新時(shí)代背景下,越來越多的作家開始投身生態(tài)文學(xué)的創(chuàng)作中,傳播生態(tài)文明理念,喚醒人們的生態(tài)意識。 作為一名譯者,從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究,推動人類生態(tài)文明發(fā)展,增強(qiáng)民族互信與文化互動,是時(shí)代賦予的責(zé)任。 同時(shí)進(jìn)一步豐富生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)指研究,做到真正的“譯有所為”[2]。

一、 《額爾古納河右岸》相關(guān)簡介

遲子建所著的《額爾古納河右岸》是中國第一部描述東北少數(shù)民族鄂溫克族人生存現(xiàn)狀的長篇小說,榮獲第七屆茅盾文學(xué)獎[3]。 該作以一位年屆九旬的鄂溫克族最后一位酋長女人“我”的口吻,講述了一個(gè)邊境民族近百年的興衰變遷故事,展現(xiàn)了傳統(tǒng)民族在人類文明進(jìn)程中的尷尬、悲哀與無奈,突出了生態(tài)意識主題與民族文化主題。 《額爾古納河右岸》英譯本由漢學(xué)家徐穆實(shí)(Bruse Humes)翻譯,重譯名為The Last Quarter of the Moon(《一弦殘?jiān)隆?,于2013 年首次出版,受到廣大英美讀者的好評,并且引起各大媒體的關(guān)注。 原作者遲子建在《額爾古納河右岸》使用喻體多達(dá)400 余處[4],英譯本能在海外取得巨大成功,徐穆實(shí)對中文隱喻的成功處理可謂譯文中一大語言亮點(diǎn)。

二、 《額爾古納河右岸》英譯本中的隱喻分析

(一)隱喻的常見翻譯策略

關(guān)于隱喻翻譯,經(jīng)過查閱目前大多數(shù)翻譯學(xué)者都是采用英國著名翻譯家彼得·紐馬克的分類方法,依次可以概括為:①采用直譯并保留原文意象;②將隱喻譯成明喻加釋義;③將隱喻直譯并加釋義;④用標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)語意象替代原文意象;⑤用明喻翻譯隱喻;⑥將隱喻轉(zhuǎn)為釋義;⑦將隱喻刪除不譯。 紐馬克提出的這七種常見隱喻翻譯策略歸納比較詳盡,其他類型的隱喻也不外乎是在此基礎(chǔ)上的再分類[5]。

(二)《額爾古納河右岸》中隱喻的分析

在《額爾古納河右岸》中,作者從上、中、下與尾四個(gè)部分,概括了整個(gè)民族由興到衰,再到對明天充滿希望的過程。 作者用“清晨”來命名上部,清晨代表著生機(jī)和希望,暗示一個(gè)民族的開始,一個(gè)人生命的開始。 將中部命名為“正午”,暗示一個(gè)民族最鼎盛、一個(gè)人生命最強(qiáng)壯的時(shí)期。 下部是“黃昏”,在文中象征著一個(gè)人的生命從強(qiáng)壯走向衰老,一個(gè)民族從鼎盛走向衰退,大自然也從繁榮漸漸走向衰落。尾聲“半個(gè)月亮”,半月代表著一種傷感與缺失,但也預(yù)示著半月重圓殘缺彌補(bǔ)的可能,象征著鄂溫克族的未來依然充滿著希望[6]。 表達(dá)了“我”對大自然的循環(huán)往復(fù)以及人的生命的生死輪回的感慨。

原文1:清晨;中午;黃昏;半個(gè)月亮[7]。

譯文2: Dawn; Mid - Day; Dusk; The Last Quarter of the Moon.[8]

譯者對前三部分的命名均采用直譯,直譯可以使源語文本中的語言生態(tài)、文化生態(tài)等層面不受到破壞。 第四部分“半個(gè)月亮”,譯者將“半個(gè)月亮”改譯為“The Last Quarter of the Moon”(一弦殘?jiān)?,根據(jù)自然規(guī)律,月亮盈虧變化是周而復(fù)始的,達(dá)到一個(gè)極點(diǎn)就會朝著相反的方向發(fā)展。 譯者此處想要呼應(yīng)文中所提到的人類對自然的過度破壞,強(qiáng)勢文明對弱勢文明的侵蝕和同化,這些做法都是違背自然規(guī)律,不平衡、不長久的。 暗示人們要尊重自然,效法自然規(guī)律,人與自然、人與人之間應(yīng)該保持一種和諧共生的生態(tài)觀及文化觀,這樣才能得以和諧永存。

馴鹿是鄂溫克族人生產(chǎn)、生活的重要工具,它們渾身是寶,肉可吃,奶可飲,鹿茸、鹿鞭、鹿筋等都是珍貴的藥材。 火對鄂溫克族人來說也具有非凡的意義,原文中提到鄂溫克族人生活的北部森林(處于大興安嶺一帶),秋天很短,入冬較早,因常年生活在陰暗寒冷的森林里,火對他們來說至關(guān)重要。 鄂溫克族人敬火如神,他們不用有尖刃的東西撥火,不用水潑火,更不將污穢之物扔進(jìn)火中,每年還會舉行祭火神儀式。 所以原文中的“我”回憶道,自從記事起,營地的火就沒有熄滅過,如果失去了火種,那么也代表著他們很難繁衍下一代。 此處,“我”把保存下來的馴鹿說是“火種”,實(shí)際上是在暗示馴鹿對他們來說是生存、希望的標(biāo)志。

原文2:當(dāng)林克帶著三十幾頭馴鹿回到我們中間的時(shí)候,很多人都流下了淚水。 林克保存下來的就是我們的“火種”[7]46。

譯文2:When Linke brought those thirty or so reindeer back among us, many of us cried, for Linke had manage to preserve the “fire source ” upon which our lives depended.[8]58

在西方文化中也有火種一詞,譯語讀者也能容易體會到將“馴鹿”比作“火種”在這里所象征的意義,而且文本中也多次提到與火有關(guān)的重要內(nèi)容。譯者在這里將“火種”進(jìn)行直譯,既能保留源語中火與馴鹿在鄂溫克族人的文化意象,又能體現(xiàn)出萬物有靈,揭示原作想要傳達(dá)的思想,呼吁人對自然界應(yīng)該懷有一顆尊重和敬畏之心,期望人與自然達(dá)到天人合一的一種和諧狀態(tài)。

原文3:因?yàn)樗粌H嘴長得跟鲇魚一樣大,性情也與鲇魚相似,非常狡猾,仿佛渾身都涂滿了黏液[7]59。

譯文3:Not just because his mouth was big like a catfish's, but his temperament was also similar-his entire body seemed to be coated with a slippery gel.[8]74

此句就是“我”在原文中暗示“他”圖盧科夫的狡猾程度。

譯者將“非常狡猾”刪除未譯,對此處的喻指進(jìn)行了直譯,保留原作的文學(xué)藝術(shù)魅力。 鲇魚這種魚在中西方都有,它的身上的一些特性也都為人所熟知,譯語讀者不難將此處的喻指與圖盧科夫個(gè)人身上的性格特點(diǎn)聯(lián)想到一起。 狡猾一詞無論是在西方還是東方都是貶義詞,譯者將其省略不譯除了使譯文簡潔保留原文的文學(xué)藝術(shù)性,譯者還可能想要凸顯句子深層的生態(tài)意義。 喻指句賦予鲇魚一種人的主觀意識,譯者弱化狡猾一詞對鲇魚的消極認(rèn)識,試圖喚起人對自然生物的共情性,每個(gè)生物的存在都有獨(dú)特的價(jià)值,在生態(tài)系統(tǒng)中人與自然萬物擁有平等的地位。

原文4:她做完后問我那花紋怎么樣,我知道她是為尼都薩滿做的,就譏諷她:云和水在一起是對的,哪有火和水在一起的[7]60?

譯文4:When she finished, she asked me what I thought of the patterns. Since I knew she was making them for Nidu the Shaman, I ridiculed her: “Clouds and water together makes sense,but where on each can you find water and fire together? ”[8]76

原作中“我”為了阻撓母親和尼都薩滿在一起,通過云和水、水和火的關(guān)系來暗指父親與達(dá)瑪拉、達(dá)瑪拉與尼都薩滿的關(guān)系。 修辭處表面上借助暗喻說明“我”對達(dá)瑪拉與尼都薩滿的結(jié)合表示違背自然常理,實(shí)則是對自然規(guī)律表達(dá)的一種敬畏之情以及對“人定勝天”思想的一種批判。 再看譯者對此處的修辭手法是如何處理的。 中文是意合語言,英文是形合語言。 譯者在此處,將原文含有修辭的一句話拆成兩句話,并增譯了幾個(gè)連詞,如“when”“since”和“but”,使句子邏輯層次更加清晰,符合西方人的英語表達(dá)習(xí)慣。 譯者在修辭處選擇直譯,譯語讀者只要認(rèn)真通讀上下文,根據(jù)語境不難推測此處“云與水”“水與火”背后真正的喻指內(nèi)涵。 選擇直譯既能保持源語的語言生態(tài)不受破壞又能最大程度上保留源語的民族文化,同時(shí)傳播原作深層的生態(tài)思想,人要遵循自然規(guī)律,不能任意妄行,這也是對西方傳統(tǒng)以人為中心,人高于自然界一切的強(qiáng)勢思維的一種挑戰(zhàn)。

原文5:伊萬講完鈴木秀男的遭遇后,坤德嘆了一口氣,說,他這后半輩子就是走夜路了呀[7]184!

譯語5:Kunde sighed at the end of the tale of Suzuki's misfortune. He'll be paying for the evil he did for the rest of his life![8]229

“走夜路”一詞通過文章上下文結(jié)合漢語日常使用習(xí)慣可知,在這里指的是:做壞事的人會因?yàn)樽约旱男袨槎媾R風(fēng)險(xiǎn)和懲罰。 文中多次提到鈴木秀男對鄂溫克族人進(jìn)行欺凌、壓榨,心狠手辣做了很多壞事。 所以族人對他印象并不好。 譯者采用釋義法來處理喻指句,“走夜路”一詞是中國特有的一句俗語,在西方文化中找不到對等的意象,這里如果不對“走夜路”加以解釋,譯語讀者肯定會一頭霧水,領(lǐng)悟不到其中的含義。 為了提高譯文的可讀性,使句子前后更加簡潔連貫,譯者選擇采用釋義法來處理“走夜路”一詞。

原文6:結(jié)果我看到了三種灰燼:一種是篝火的,它已寂滅;一種是獵犬的,伊蘭一動不動了;另一種是人的,母親仰面倒在地上,雖然睜著眼睛,但那眼睛已經(jīng)凝固了[7]94。

譯文6:I saw three piles of ashes : a bonfire's, for it had burned itself out;a hound's,for Ilan was deathly still; and a woman's, for Mother had fallen to the ground, her face to the sky. Her eyes were open, but they were already fixed in place.[8]117

源語中“我”看到了三種灰燼,只有第一種是真正的灰燼,獵犬與母親的灰燼在這里其實(shí)指的是她們已經(jīng)毫無生命氣息的身體,而之所以將其比作灰燼,實(shí)際上是在暗示伊蘭與母親的生命也已經(jīng)走向了終結(jié)。 此處譯者依然按照直譯法來處理,不僅根據(jù)原作字面意思進(jìn)行直譯處理,句式結(jié)構(gòu)也與原作一一對應(yīng)。 由此可見,譯者對含有隱喻的詞或句等方面的處理方式基本都是采用直譯法。 究其原因,可能有以下幾個(gè)方面:①譯者想要保留原作語言的文學(xué)藝術(shù)性;②隱喻所暗含的內(nèi)容大多與鄂溫克族人的民族文化、民族精神、民族信仰等因素有關(guān),譯者選擇直譯是想保留并向譯語讀者傳遞鄂溫克族民族風(fēng)采以及文化信仰;③《額爾古納河右岸》中的隱喻修辭基本都是通過一些自然現(xiàn)象來進(jìn)行喻指,它們承載著作品所要傳達(dá)的生態(tài)意識及生態(tài)思想,譯者選擇直譯也是要通過這些自然意象凸顯作品的生態(tài)意識。 綜上所述,譯者在隱喻修辭的翻譯過程中充分照顧到源語文本中的語言生態(tài)、文化生態(tài)以及自然生態(tài)。

三、 結(jié)論

《額爾古納河右岸》中喻體眾多,隱喻修辭是文中的一大語言特色。 文章從生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,通過對中英譯本的對比梳理,探究譯者對隱喻修辭的翻譯方法。 研究發(fā)現(xiàn),對原作中的隱喻修辭譯者主要采用直譯法來處理,這充分體現(xiàn)出譯者選擇的翻譯策略有助于原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和自然生態(tài)得以保留并對外傳播。 必要時(shí)采用釋義法,旨在提高譯文的可讀性,增加譯文的可接受度。 文章通過生態(tài)翻譯學(xué)的“實(shí)指”內(nèi)涵,關(guān)注《額爾古納河右岸》中的隱喻翻譯,以期為生態(tài)、民族文化作品中修辭語言的翻譯提供一定借鑒,更好地促進(jìn)中國傳統(tǒng)生態(tài)思想的外介以及生態(tài)翻譯學(xué)在國際譯界的發(fā)展壯大。

猜你喜歡
額爾古納河右岸額爾古納河鄂溫克族
黑龍江鄂溫克民族傳統(tǒng)服飾藝術(shù)之美
額爾古納河岸
民居趣讀
中華民居(2023年2期)2023-07-17 06:45:20
民居趣讀
中華民居(2023年5期)2023-05-14 04:45:28
鄂溫克族音樂文化
炎黃地理(2020年11期)2020-03-08 09:40:42
淺析畫面感在舞臺中產(chǎn)生的舞臺效果
額爾古納河謠曲
草原歌聲(2019年1期)2019-07-25 07:30:58
當(dāng)悲的水流經(jīng)慈的河
額爾古納河
草原歌聲(2016年1期)2016-11-15 05:46:56
《額爾古納河右岸》在詞語冷暖色調(diào)處理上的特點(diǎn)
清河县| 莎车县| 临西县| 汝阳县| 蒙阴县| 陆河县| 新邵县| 竹溪县| 富蕴县| 张家界市| 巴林左旗| 德兴市| 磐石市| 康乐县| 壶关县| 阳新县| 石泉县| 卢湾区| 赤水市| 青龙| 如皋市| 岢岚县| 保德县| 遵义县| 兴山县| 陈巴尔虎旗| 桂林市| 临沭县| 成安县| 鄂温| 桃江县| 调兵山市| 涿鹿县| 云浮市| 交城县| 镇平县| 盐山县| 青岛市| 泰安市| 多伦县| 定州市|