王雅菲
(澳門科技大學(xué),澳門 999078)
因果關(guān)系是四大基礎(chǔ)邏輯關(guān)系之一,因果關(guān)系表達(dá)語在文章的連貫性中起著至關(guān)重要的作用。Halliday & Hasan 認(rèn)為,銜接是語言系統(tǒng)中文本的一部分,在語言學(xué)中起著重要作用[1]。 正確使用因果關(guān)系表達(dá)語,可以使文章語言更有凝聚力,增強(qiáng)文章的說服力。 此外,它對英語寫作和教學(xué)也具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。 然而,隨著因果連接詞研究的發(fā)展,即使是英語水平較高的外語學(xué)習(xí)者,在書面英語尤其是學(xué)術(shù)寫作中使用英語因果連接詞仍然存在問題[2]。 因此,中外研究者對不同文化背景下學(xué)習(xí)者使用連接詞的情況做了大量研究。 但總的來說,現(xiàn)有的研究僅從連接詞的角度關(guān)注因果關(guān)系表達(dá)語,對一些能表達(dá)因果關(guān)系的名詞或動詞的研究較少。
關(guān)于中外EFL 學(xué)習(xí)者在英語書面和口語中使用銜接手段,尤其是因果連接詞的差異,已有大量研究。 在國外,Altenberg 和Tapper 對瑞典和法國學(xué)生在英語寫作中使用連接詞的情況進(jìn)行了比較分析,發(fā)現(xiàn)他們在寫作中普遍存在連接詞使用不足的情況[2]。 在中國,有許多研究指出了中國EFL 學(xué)習(xí)者在英語寫作中恰當(dāng)使用和過度使用因果連接詞的情況[3]。 研究者也對英漢母語者使用因果關(guān)系表達(dá)語的特點(diǎn)進(jìn)行了比較研究。 例如,Chen 從句法、語義和語用三個方面對英漢解釋性因果關(guān)系表達(dá)進(jìn)行了比較[4]。 然而,以往的研究對象多為英語水平較低的學(xué)生,針對語言學(xué)碩士論文的研究較少。 除此之外,研究局限于少數(shù)因果連接詞,而忽略了同樣可以表達(dá)因果關(guān)系的名詞和動詞。 鑒于此,文章試圖在前人研究的基礎(chǔ)上,利用自建的語料庫,以高級英語學(xué)習(xí)者為研究對象,對因果副詞和表達(dá)因果關(guān)系的名詞、動詞的使用情況進(jìn)行對比分析,以希能對中國英語語言學(xué)專業(yè)研究生因果關(guān)系表達(dá)語的使用有所啟示。
文章研究旨在對中美應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生碩士論文中因果關(guān)系表達(dá)語進(jìn)行比較研究。 為了探究因果關(guān)系表達(dá)語的使用情況,文章將解決以下問題:①與英語為母語的研究生相比,中國英語語言學(xué)專業(yè)研究生碩士論文中因果關(guān)系表達(dá)語的總體頻率如何? ②與英語為母語的研究生相比,中國英語語言學(xué)專業(yè)研究生碩士論文中因果副詞的位置特征如何? ③與英語為母語的研究生相比,中國英語語言學(xué)專業(yè)研究生碩士論文中用于表達(dá)因果關(guān)系的名詞和動詞的搭配有何特點(diǎn)?
由于目前還沒有高級語言學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)論文語料庫,因此本研究分別從CNKI 和PQDT 中各選取20 篇2015 至2016 年間中美語言學(xué)碩士論文,建立了兩個中美應(yīng)用語言學(xué)碩士論文語料庫,以對比二者在因果關(guān)系表達(dá)語的使用上的異同。
要進(jìn)行此項(xiàng)研究,首先應(yīng)建立語料庫。 通過手動刪除樣本中的表格、數(shù)字、附錄、致謝和參考文獻(xiàn),以實(shí)現(xiàn)文章的標(biāo)準(zhǔn)化。 接下來手動標(biāo)注因果副詞的位置,注釋信息全部放在尖括號內(nèi)“<>”內(nèi),其中“I”代表“句首”“M”代表“句中”“F”代表“句末”。 它們之間用逗號隔開,其后是相應(yīng)的因果副詞,如,
文章研究使用AntConc 3.2.1 軟件提取了CTLC和ATLC 中50 個因果表達(dá)。 根據(jù)兩個語料庫的標(biāo)準(zhǔn)頻率(61.74 和58.10)可知,與美國英語語言學(xué)專業(yè)研究生相比,中國英語語言學(xué)專業(yè)的研究生在碩士論文中傾向于使用更多的因果表達(dá)語來表示因果關(guān)系。 這一發(fā)現(xiàn)與Yao 的研究結(jié)果相反,她認(rèn)為,隨著英語寫作水平的發(fā)展,中國英語專業(yè)學(xué)生使用因果連接詞較少,但更注重用詞的準(zhǔn)確性[5]。 通過對兩個語料庫中因果關(guān)系表達(dá)語進(jìn)行卡方檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)“Asymp.Sig”的值遠(yuǎn)小于0.05,因此可以得出結(jié)論:中美語言學(xué)碩士論文中因果表達(dá)語的總體頻率存在顯著差異。 為了更深入地分析因果關(guān)系表達(dá)語的使用情況,文章研究統(tǒng)計(jì)了CTLC 和ATLC 中具體因果關(guān)系表達(dá)語的原始頻率和百分比。 結(jié)果顯示,中美英語語言學(xué)專業(yè)研究生都傾向于使用較多的名詞來表達(dá)因果關(guān)系。 此外,從因果關(guān)系表達(dá)語總頻率的百分比可以看出,英語語言學(xué)專業(yè)的中國研究生在表達(dá)因果關(guān)系時(shí)比英語母語研究生使用更多的因果副詞、名詞和動詞。
根據(jù)以往的研究,有必要關(guān)注因果副詞在話語中的位置。 參照前人的研究分類,本節(jié)將因果副詞的位置分為三類,即句首、句中和句末。 以下是CTLC 和ATLC 語料庫中提取的例句。
[1]Thus , this study provides a reference for using engagement resources to write in English and Chinese. (CTLC)
[2]You will give the reader the impression that your letter is therefore
根據(jù)上述分類,文章對因果副詞在兩個語料庫中的位置分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì),研究結(jié)果表明,中美英語語言學(xué)專業(yè)研究生在因果副詞的位置上有相似之處。他們在大多數(shù)情況下都傾向于把因果副詞放在句首,而很少放在句末。 但二者仍存在差異:在CTLC中,因果副詞的句首位置比例為91.46%,遠(yuǎn)高于ATLC 語料庫。 然而,在ATLC 語料庫中,句首位置的因果副詞占55.16%,僅略高于句中位置的因果副詞。 這說明對英語語言學(xué)專業(yè)的中國研究生來說,他們很少把因果副詞放在句中和句末,更傾向于將因果副詞放在句首,這可能與母語遷移有直接關(guān)系。英語中的副詞so、therefore和hence在漢語中譯為“因此”,常用于漢語句子的首句位置,表示因果關(guān)系。
在理論研究及語言教學(xué)的實(shí)際應(yīng)用中,搭配在揭示語言特點(diǎn)和屬性方面都發(fā)揮著重要作用。 在語料庫研究的基礎(chǔ)上,文章研究對表達(dá)因果關(guān)系的名詞和動詞:effect、cause和lead to的搭配和語義韻進(jìn)行了對比分析。
1. CTLC 和ATLC 中effect的語義韻
通過對effect在CTLC 和ATLC 中的語義韻進(jìn)行對比分析發(fā)現(xiàn),在兩個語料庫中,褒義詞所占比例最大:CTLC 和ATLC 中effect的積極語義韻所占比例分別為59.38%和78.95%。 由此看來,無論是英語語言學(xué)專業(yè)的中國研究生還是美國研究生,都更傾向于將effect與帶有積極語義韻的詞搭配使用。 但是,兩個語料庫中三種語義韻的比例仍存在差別。與英語為母語的研究生相比,英語語言學(xué)專業(yè)的中國研究生過多地使用中性或否定意義的形容詞作為effect的搭配詞。 相比之下,ATLC 中effect搭配的積極語義比例高于CTLC。 這一結(jié)果與Li 的研究結(jié)果不同,后者發(fā)現(xiàn)英語母語者使用的effect具有中性語義韻,但有時(shí)也有與消極詞或積極詞搭配的傾向[6]。
2. CTLC 和ATLC 中Cause的搭配
通過對表示因果關(guān)系的動詞cause在兩個語料庫中的名詞搭配進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),在cause的名詞搭配中,帶有消極意義的名詞所占比例最大。 如offence,threat,problem and loss等名詞搭配都帶有明顯的消極意義。 因此,可以得出結(jié)論:cause在中美英語語言學(xué)專業(yè)研究生論文中具有消極語義韻。 這一結(jié)果與之前的研究相似,如Stubbs 發(fā)現(xiàn),與現(xiàn)有英文文獻(xiàn)中的說法一致,cause絕大多數(shù)用于因果關(guān)系不愉快的語境中[7]。
3. CTLC 和ATLC 中Lead to的語義韻
通過對比兩個語料庫中l(wèi)ead to的語義韻發(fā)現(xiàn),在CTLC 和ATLC 中,動詞短語lead to都呈現(xiàn)出否定語義。 然而,盡管有相似之處,兩個語料庫中也存在一些差異。 在CTLC 中,lead to的消極搭配占54.54%。 相比之下,在ATLC 中,消極搭配的比例為73.08%。 這一結(jié)果與Lu 的研究結(jié)果不謀而合,她指出中國EFL 學(xué)習(xí)者詞匯量不足,在使用lead to時(shí)傾向于使用消極語義韻[8]。 總之,中國英語語言學(xué)專業(yè)研究生對部分因果關(guān)系表達(dá)語仍存在不典型的搭配,由于缺乏對lead to語義韻的了解,對其習(xí)慣用法的認(rèn)識仍有欠缺。
文章研究旨在探究中美英語語言學(xué)專業(yè)研究生碩士論文中因果關(guān)系表達(dá)語的異同,主要從因果關(guān)系表達(dá)語的頻率、位置、搭配及語義韻等方面進(jìn)行分析和討論。 研究發(fā)現(xiàn):
首先,從使用頻率來看,與英語母語使用者相比,中國研究生在寫作中更重視銜接性和連貫性,卻忽視了因果關(guān)系表達(dá)的靈活運(yùn)用。 此外,出現(xiàn)口語化傾向的原因還在于學(xué)生可能具有一定的文體意識,但無法區(qū)分具體詞語的不同語義特征。 研究還發(fā)現(xiàn)中美英語語言學(xué)專業(yè)研究生都傾向于使用因果副詞和因果名詞。 其次,從因果連接詞的位置來看,中美研究生都更傾向于把因果副詞放在句首,而不是句中和句末。 最后,兩個語料庫中表達(dá)因果關(guān)系的名詞和動詞搭配也有異同。 與中國研究生枯燥貧乏的搭配相比,英語母語者的搭配則表現(xiàn)出豐富的多樣性。 因此,中國英語語言學(xué)專業(yè)的研究生應(yīng)該改變這種刻板印象,認(rèn)識到因果表達(dá)是連貫和一致性的標(biāo)志。 教師的責(zé)任是幫助學(xué)生從本質(zhì)上提高語言的連貫性和凝聚力,而不是簡單地依賴因果表達(dá)語的使用。 課堂教學(xué)不應(yīng)只關(guān)注單一的、去語境化的因果關(guān)系表達(dá)語,應(yīng)轉(zhuǎn)變詞匯教學(xué)策略,更加重視詞匯的搭配教學(xué)。