蔣華梅
(新疆大學,新疆 烏魯木齊 830046)
?口譯理論與技巧?課程是構建口譯理念和基本技能的綜合性口譯課程。 根據?翻譯碩士專業(yè)學位研究生核心課程指南?,課程主要內容包括口譯基礎技能和理論概述,旨在加強學生對口譯的基本認識,熟知口譯的核心概念,重視口譯的目的與功能,掌握主要的口譯方法和技巧,了解行業(yè)知識與規(guī)范,提高口譯實踐能力。 合理的課程設置關系到學科發(fā)展的專業(yè)性和規(guī)范性,因此要注重課程整體的科學設計。 例如,口譯理論與技巧課程中理論的學習,應強調學生對理論的粗知[1]。 講授什么理論、如何講授、如何最大化的利用課堂教學時間、如何設定教學活動以達到教學目標和學習要求;在師生教學互動中,提高口譯技能、加深對口譯理論的了解,這些都是口譯理論與技巧課程教學設計中值得思考的問題。
傳統(tǒng)口譯課堂以學生聽材料做練習、師生點評為主,重視語言文字表層的理解和表達,缺少口譯任務的真實感,且課堂訓練時間有限,教師無法關注到每一位學生。 口譯作為一種特殊的話語過程,也是復雜的社會交往活動、跨文化交際活動[2]。 在口譯訓練和實踐的聽辨階段、記憶階段、表達階段等,譯員需要關注并傳達的不僅是原語言的意,還要根據語言和交際情境實現交際功能和目的。 活動理論把個體和社會聯(lián)系起來,強調主體借助工具與環(huán)境的交互,重視社會文化因素,強調學習者內部和外部因素的相互作用,關注學習者之間的集體活動,為口譯課堂教學中的活動設計提供了有效的理論支持和分析框架。 因為學習的過程不僅是個人知識的建構過程,也是與他人交互的社會性建構過程[3]。
文章研究嘗試將活動理論應用到口譯教學中,以口譯課程為載體,立足于實際課堂教學,注重學生的深度參與,強化學習內容,通過系統(tǒng)設計,發(fā)揮學生的學習主動性,促進教和學的效果。
活動理論(Activity Theory)也稱為“文化-歷史”活動理論(Cultural - historical Activity Theory,CHAT),將活動系統(tǒng)視為基本單位,對人類的實踐活動進行分析,是社會文化理論的重要拓展。 第一代活動理論由維果茨基提出,根據維果茨基的中介行動模式,人類的活動有一個三重結構:主體、客體、中介工具。 這一模式突出了維果斯基的“中介”概念,認為主體對客體的影響主要通過中介工具實現。基于Vygotsky[4]的中介概念,蘇聯(lián)學者列昂捷夫Leont'ev[5]在原有基礎上增加了規(guī)則,共同體和分工要素。 列昂捷夫所指的活動主要是個體的活動。 芬蘭學者恩格斯托姆Engestr?m[6]在Vygotsky 和Leont'ev 的基礎上提出了活動系統(tǒng)框架,強調學習主體和共同體的互動,認為人的活動是在與周圍其他社會成員的互動中進行的社會活動。 恩格斯托姆提出的第三代活動理論考察了活動的社會屬性,更加直接展示了活動系統(tǒng)之間復雜的交互關系。
活動理論強調學習者的主體地位,主張利用工具中介幫助學習者感知和理解課程知識,讓學習者在完成任務的過程中構建和獲取知識,同時實現學習者個體與共同體的融合[3]。 在活動理論模型要素中,學習者是學習主體(subject),教學內容是客體(object),客體是實施活動的指南,因為它反映了主體的意愿和參加活動的動機;教師作為主導,是學習共同體(community)中的組成部分,共同體還包括與主體有共同目標的參與者;工具(mediating tools)、規(guī)則(rule)和分工(division of labor)是三個次要組成部分,但也是連接主體、客體、共同體的重要組成部分。 主體、客體同活動成員一起,通過參與某個共同體的社會活動,內化規(guī)則,繼而理解并完成該活動。 結果就是活動的結果。
在活動理論指導下的口譯課堂中,師生之間在實踐中要共同完成學習目標,強調個體之間的共同參與。 文章研究中活動理論要素與課堂要素對應,學生是活動主體,主體參加教學活動的目標或動機是客體,主體借助中介工具實現客體目標,即口譯學習的思政主線和專業(yè)主線;工具即充當主體資源的其他社會個體和文化產品,如電腦、口譯設備、教材、在線學習平臺等,包括物質工具和心理工具;師生之間以及生生之間形成學習共同體,在口譯教學實踐活動中共同達成學習目標,內化學習內容;規(guī)則則包括影響口譯教學活動實施的顯性規(guī)則和隱性規(guī)則,如完成具體口譯作業(yè)、任務的規(guī)則、評價及反饋規(guī)則等;分工則是共同體中的任務分配,在不同教學階段教師和學生的具體分工;結果即口譯教學活動的最終結果。 在完成目標的過程中,教師要注重調動學生的積極性,體現學生的唯一主體地位,通過激發(fā)學生學習內在動力,鼓勵其主動參與,在交互中滿足其學習需求,達成學習目標。
語言學習是社會活動,所以以語言、任務或他人為中介工具的交互活動是很重要的[7]。 口譯理論與技巧課程的教學整體上作為一個活動系統(tǒng),要注重在系統(tǒng)設計的框架下,分析活動理論的內涵及組成要素,對各個元素進行設計,通過建立多元互動教學,進行多層次互動,提高口譯課堂教學效果。
首先,基于活動理論探索口譯理論與技巧課程設置時,要設置合理的目標,即客體,這樣基于目標展開設計,有助于提升教學的有效性。 第二,根據活動理論的要素,工具在主體達成目標的過程中具有重要作用,因此在課程的不同階段,教師注重結合多媒體現代化教學平臺、線上學習工具等,豐富學生學習體驗,激發(fā)學習興趣。 第三,共同體和活動的關系密切,搭建學習共同體是極其重要的,通過有效的師生學習共同體及生生學習共同體,參與活動實踐,幫助學生完成學習目標,提高口譯訓練效果,培養(yǎng)口譯技能和思維。 同時,教師要考慮共同體的整體性及個體分工,幫助學生更好地參與口譯活動。 此外,教師需要注意與學習者進行持續(xù)的交流,不斷調整教學進度,思考如何促成教學目的的達成。
整體上,活動理論以學習共同體參與的活動為關注點,然而活動系統(tǒng)并非靜態(tài),教師應在實際教學中,根據實際引入新工具、調整規(guī)則、完善分配分工等,以期更好達成目標。 作為學生,要注重通過活動培養(yǎng)自身主動性和獨立性,從而內化學習內容。
課程整體設計主要分為課前、課中及課后三個階段。 教師結合活動理論核心要素,對各階段教學活動進行安排設計,考慮設計的完整性及連貫性,逐步深化教學。
1. 課前
首先,教師通過雨課堂發(fā)布相關任務,如簡答題、相關口譯知識學習視頻等,學生課前對課程涉及的口譯技巧、理論進行自主學習、思考。 有效的課前準備活動將促進課堂活動的展開,這樣課堂討論及練習也會更加高效。 同時,教師課前指定論文閱讀篇目,學生2 人一組進行合作閱讀探究,學習論文中的理論、技巧知識及研究方法,了解口譯理論的應用,并就相關口譯理論或技巧進行進一步自學,查閱資料,拓展閱讀,然后在教師的幫助下,對學習成果進行調整修改。 教師每周選一組同學在課堂上分享匯報。
2. 課中
學生結合自主合作學習成果及教師的反饋指導進行分享展示,匯報結束后,由班級同學進行提問點評,教師對重點內容進行點評以及補充,以此加深學生對理論知識的理解。
口譯訓練部分,基于不同專題,教師引導學生展開技巧訓練、口譯實踐。 除了常規(guī)的練習、復聽、點評、糾正,教師注重在課堂上基于“活動”組織口譯訓練,如模擬口譯,通過創(chuàng)設真實情境,激發(fā)學生學習口譯的動力,在模擬真實的環(huán)境下提高解決問題的能力,將所學口譯知識、技巧應用于實踐。 值得強調的是,口譯活動的順利進行離不開有效的譯前準備。 以模擬口譯為例,教師需要將模擬口譯的主題及場景、人物設定提前作為課后任務布置給學生,學生知道自己的角色但是不知道當天課上自己和哪些同學合作。 這樣既保證學生能夠熟悉自己的角色以及預測相應的對話,但同時也提升了任務難度,增加了真實場景的口譯體驗感。
3. 課后
課后任務有助于鞏固口譯知識及訓練成果,是課堂教學的延伸。 教師和學生可以根據當堂課程中理論分享部分提出的需要進一步思考、探究的問題,在QQ 群等在線工具中分享資料,如相關文章、書目、音視頻資料等,以此拓展知識、鞏固學習。 口譯訓練部分,教師通過使用現代化工具,如FIF 語音訓練軟件、發(fā)布口譯任務、檢測學生訓練效果。 此外,在口譯智慧教室開展自主訓練,教師提前指定和學生學情相符的、與課程主題相關的口譯訓練材料,學生在口譯室進行訓練、積累Tape hour 的同時,培養(yǎng)自主學習意識;同時,通過互相監(jiān)督和協(xié)作提高其人際交往能力。
基于活動理論的教學設計給予了學習者自主學習的空間,調動了學習主體的主動性,提升了學習效率,同時也發(fā)揮了學習共同體及工具的中介作用?;顒永碚撈鹾狭丝谧g理論與技巧課程的要求,通過設計及實施,可以發(fā)現以下三點啟示:首先,要注重規(guī)則的制定以及合理利用工具。 無論是模擬口譯還是文獻閱讀教師需要制定詳細規(guī)則、制定標準。 在自主訓練中,除了教師設定的顯性規(guī)則標準,生生共同體也會形成隱形規(guī)則,這些是在自主訓練過程中通過協(xié)作形成的習慣、態(tài)度、意識等。 通過顯性規(guī)則和隱性規(guī)則,促進師生共同體和生生共同體的協(xié)作,進而促進目標的達成。 第二,對在各項活動中承擔中介作用的工具,教師要注重結合教學實際及學生的學情,與時俱進,通過豐富多元的中介激發(fā)學生興趣,調動積極性。 第三,要注重發(fā)揮學生主體作用及共同體內個體的協(xié)調配合和共同作用,既培養(yǎng)學習者的自主學習能力也提高其合作學習意識。 教師和學生需要明確在不同階段各自的分工及承擔的任務,有計劃地進行交互活動,達成目標。
文章研究基于活動理論對口譯理論與技巧課程進行了教學設計和改革。 在實際口譯教學中,教師要充分考慮主體、共同體、客體、工具、規(guī)則及分工各個要素間的設計和聯(lián)系,進行有意義的調節(jié)互動。此外,教師需要注重課程的評價。 課程應采取多元的評價模式,對學生口譯課程過程中的表現進行記錄,如自主學習情況、課堂參與情況、小組合作表現、課后任務完成情況等,進行綜合評定;注重維度和標準的制定,實現多角度的記錄評價。 教師還需注重口譯選材,訓練材料在注重內容廣泛性的同時,注重專業(yè)性,實現口譯訓練的深度和廣度;選取不同口音、語速的音視頻,以此還原口譯現場的真實感,帶給學生真實的口譯體驗。
作為翻譯專業(yè)碩士教育(MTI)的核心課程,教師在課程中不僅要注重理論學習、技能訓練,同時要注重實現課程的價值引領,關注思政主線。 基于不同口譯主題,結合口譯技能訓練的不同模塊,如影子跟讀(shadowing)、綜述(gist summarizing)、視譯(sight interpreting)、交傳(consecutive interpreting)等開展系統(tǒng)操練、培養(yǎng)學生的綜合語言運用能力及發(fā)揮課程的思政價值。 口譯課程中涉及大量政治話語,包含時事熱點,口譯選材是課程融入思政元素的重要途徑。 通過政治話語的口譯練習,有助于夯實學生的口譯技能,同時增強對中國文化和當代中國的了解。
政治話語是中國特色話語體系的核心組成部分,其凸顯了國家政治特色和核心價值觀。 政治話語翻譯在傳播中國形象中起著重要作用,譯員作為語言和文化的橋梁,扮演著重要的角色。 因此,其既要有世界眼光,更要有家國情懷和民族大義。 隨著“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”等戰(zhàn)略的實施,國家對翻譯人才提出了高要求。 語言專業(yè)學生,要想“講好中國故事”,向世界傳播中國聲音,不僅需要構建雙語語言知識體系,更需要了解中國特色社會主義道路的核心要義,深刻把握習近平新時代中國特色社會主義思想。 缺乏對內涵的理解,就無法準確把握語境,也就容易出現機械性的翻譯,導致信息的錯誤傳遞。
因此,將政治話語引入課堂有助于實現口譯課程的思政主線和專業(yè)主線目標,但同時因其具有高度的政治性,因此教師要不斷豐富個人專業(yè)能力,主動學習研究政治話語及其翻譯,幫助學生學習和鞏固專業(yè)技能的同時,感受中國政治話語的特色,加強對中國特色社會主義道路的認識,提升其愛國主義情懷。