杜俊杰 初勝華
(燕山大學(xué),河北 秦皇島 066004)
伴隨市場(chǎng)變化與國(guó)際交流廣泛開(kāi)展的時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),高校英譯漢課程重要性逐漸體現(xiàn),其教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)表達(dá)的有效設(shè)置顯得尤為重要。 該課程剖析教學(xué)過(guò)程中的“情感”,通過(guò)學(xué)生與教學(xué)間的學(xué)習(xí)情感、學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容的情感體驗(yàn)、學(xué)生在不同教學(xué)模式中的情感變化體驗(yàn)入手,探究教學(xué)內(nèi)容設(shè)置與課堂情感融合的有效路徑,能夠提升一定教學(xué)設(shè)計(jì)中的有效性,促進(jìn)英譯漢專(zhuān)業(yè)課程發(fā)展。
英譯漢是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南到y(tǒng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,翻譯意識(shí)的養(yǎng)成作為重要的培訓(xùn)階段,在英譯漢課程教學(xué)過(guò)程中有重要作用。 英國(guó)翻譯相關(guān)學(xué)者彼得(Peter Newmark)曾提出“文本意識(shí)(textual)、指稱(chēng)意識(shí)、連貫意識(shí)、自然意識(shí)”等概念類(lèi)型。 其中文本意識(shí)作為最主要、最基礎(chǔ)的意識(shí)之一,通過(guò)訓(xùn)練學(xué)生對(duì)文章的主旨內(nèi)容、思想情感和形式表達(dá)的把握,全方位表達(dá)文章的含義。
文本意識(shí)主要指學(xué)生對(duì)文章框架的大概理解、初步找出句型的不同和翻譯要點(diǎn)、對(duì)具體的翻譯句型進(jìn)行合并或刪減,以在短時(shí)間內(nèi)建立對(duì)某一特殊類(lèi)型的文章語(yǔ)感的情感與認(rèn)知過(guò)程。 該類(lèi)翻譯意識(shí)主要通過(guò)教師的引導(dǎo)和學(xué)生對(duì)同一類(lèi)型文章的自主研究而增強(qiáng)。 但在教學(xué)表達(dá)落實(shí)過(guò)程當(dāng)中,由于同類(lèi)型文章較多,學(xué)生課堂合作意識(shí)、積極性還需進(jìn)一步提升。 因此,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯意識(shí)的情感體驗(yàn),提升教學(xué)表達(dá)有效性,能夠有效幫助學(xué)生翻譯意識(shí)與技能進(jìn)一步融合提升。
“高階思維”概念源于Bloom(1956)所提及的“認(rèn)知目標(biāo)分類(lèi)”,將對(duì)字句的識(shí)記、理解和應(yīng)用劃分為較低階思維,將分析、評(píng)價(jià)、感知、創(chuàng)造等更為復(fù)雜的認(rèn)知能力活動(dòng)劃分為較高階思維。 高階思維有助于解決劣構(gòu)問(wèn)題(ill-structured problem),即產(chǎn)生于真實(shí)生活場(chǎng)景,但具有不明確性、未知性的特點(diǎn),帶有豐富主觀色彩的問(wèn)題,處理相應(yīng)問(wèn)題時(shí)需要運(yùn)用高階思維輔助思考和判斷[1]。 高階思維的培養(yǎng)更是一種“認(rèn)知”的培養(yǎng),需要學(xué)生在理解翻譯基本要點(diǎn)、運(yùn)用翻譯技法的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)文章的題材、情感偏向、文化背景、作者內(nèi)心體驗(yàn)等多方面進(jìn)行深度了解。 從不同翻譯類(lèi)型出發(fā),剖析文本背后的價(jià)值取向與情感偏向,這些教學(xué)內(nèi)容不僅是需要掌握的翻譯技法,更是學(xué)生對(duì)某一類(lèi)型題材以及其運(yùn)用場(chǎng)景的深度了解。 這需要教師在教學(xué)表達(dá)過(guò)程中,突出對(duì)翻譯“文化性”的體會(huì)與傳達(dá)。
在傳統(tǒng)教學(xué)過(guò)程中,教師作為英譯漢課程的主體。 若采用“說(shuō)教”的形式進(jìn)行教學(xué)表達(dá),學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中的情感體驗(yàn)較差,會(huì)作為被動(dòng)的接受者。英譯漢課程更注重學(xué)生的專(zhuān)業(yè)技能和實(shí)踐性,因此合理分配課堂過(guò)程中任務(wù)與工作的平衡,以翻譯內(nèi)容、實(shí)戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ)進(jìn)行教學(xué)表達(dá),在多種形式的“工作型課堂場(chǎng)景”中進(jìn)行翻譯,能夠有效提升學(xué)生對(duì)英譯漢課程的情感體驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)能力。 “任務(wù)型”教學(xué)法主要針對(duì)學(xué)生未來(lái)的具體工作,進(jìn)行工作場(chǎng)景再現(xiàn);而“工作型”教學(xué)表達(dá)主要通過(guò)學(xué)生自主研究、親自參與和合作,在真實(shí)的翻譯案例當(dāng)中,體會(huì)英譯漢課程內(nèi)容。 兩種教學(xué)表達(dá)形式相結(jié)合,能夠有效促進(jìn)“教、學(xué)”與“情、體”為一體,搭建較為和諧的英譯漢課程體系。
各類(lèi)英語(yǔ)翻譯主體中的異國(guó)文化背景差異致使在翻譯過(guò)程中需參考不同的文化文獻(xiàn),相關(guān)討論和爭(zhēng)議也較大,翻譯的結(jié)果以及翻譯的準(zhǔn)確性需要參考大量歷史文化背景常識(shí)。 對(duì)待該類(lèi)翻譯場(chǎng)景,教學(xué)表達(dá)中需加強(qiáng)培養(yǎng)譯者的文化理解能力和應(yīng)用評(píng)估能力。?課程與領(lǐng)導(dǎo)力雜志?中所述:“……布盧姆對(duì)待課程教育的目的是促進(jìn)教育中更高層次的思維方式,如分析和評(píng)估,而不僅僅是記住事實(shí)?!逼喗芤苍谡J(rèn)知與需求中提出:“學(xué)習(xí)某一技能的方式并非外力增加壓力使學(xué)習(xí)者進(jìn)行內(nèi)化,而是通過(guò)將某一文化或體驗(yàn)內(nèi)化成個(gè)人經(jīng)驗(yàn),從而得到能力的提升。”
對(duì)不同文化背景和場(chǎng)景中的翻譯教學(xué),在教學(xué)表達(dá)當(dāng)中需要為學(xué)習(xí)者創(chuàng)設(shè)更原始、更貼近文化背景的翻譯場(chǎng)景,以增強(qiáng)教學(xué)過(guò)程的情感體驗(yàn)。 例如,對(duì)異域文化的理解中,長(zhǎng)期產(chǎn)生的文化背景會(huì)對(duì)社會(huì)群體、社會(huì)認(rèn)知產(chǎn)生潛移默化的影響,影響語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言重構(gòu)系統(tǒng)。 因此在翻譯過(guò)程當(dāng)中,注重文化環(huán)境搭建,深刻領(lǐng)會(huì)文化對(duì)認(rèn)知的影響,既需要在翻譯課程當(dāng)中創(chuàng)設(shè)情境,融合對(duì)思維的訓(xùn)練;還需創(chuàng)設(shè)深度的文化環(huán)境,讓學(xué)生在意識(shí)場(chǎng)景中領(lǐng)悟翻譯的要點(diǎn)。
例如,基于不同語(yǔ)言環(huán)境的使用習(xí)慣,中文中常見(jiàn)“把”字句,而英文常見(jiàn)語(yǔ)態(tài)中“被動(dòng)語(yǔ)句”的使用頻率較高。 基于1914 年英國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文章案例:原文中出現(xiàn)以下描述:“...to believe that men needed, in 1914, to be woken out of their complacency...”漢語(yǔ)譯文將其翻譯為“在1914 年時(shí)確有必要把人們從自滿(mǎn)自足之中喚醒過(guò)來(lái)……”,將英文原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分的“to be woken out of their complacency...”調(diào)換成了符合中文語(yǔ)境習(xí)慣的翻譯形式。 因此在翻譯的過(guò)程中,地域文化的理解以及常用語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換也應(yīng)該被關(guān)注。
除了常見(jiàn)的語(yǔ)言習(xí)慣以及語(yǔ)言習(xí)俗,西方文學(xué)受到社會(huì)和文化背景影響也較大,并且在不同的時(shí)期的作品體現(xiàn)了不同的文化背景[2]。 除西方社會(huì)和文化背景以外,古羅馬神話(huà)和多角度的翻譯也應(yīng)該被納入考量范圍內(nèi)。 例如,英國(guó)作家雪萊的?普羅米修斯的解放?,主要以古羅馬生活背景以及神話(huà)為主要借鑒點(diǎn)。 因此,西方的文學(xué)作品翻譯特別需要注重對(duì)異域文化的理解與情感偏向,只有在教學(xué)表達(dá)中融合大量的史料,對(duì)文化背景進(jìn)行理解,才能夠剖析文學(xué)作品背后的文化差異,做到準(zhǔn)確翻譯。
?我們賴(lài)以生存的隱喻?一書(shū)提到,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)逐漸在西方興起發(fā)展,并且為各類(lèi)文學(xué)作品當(dāng)中的隱喻提供了參考。 隱喻、俚語(yǔ)、鄉(xiāng)土表達(dá)類(lèi)翻譯主體并非在文化環(huán)境當(dāng)中能夠完全展示,而是需要教師不斷為學(xué)生積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)提升任務(wù)型教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能與情感感知,形成有關(guān)“非常規(guī)表達(dá)”的技能經(jīng)驗(yàn)。
在部分文學(xué)作品當(dāng)中,由于作者所處的時(shí)代或文化背景較為敏感,或作者通過(guò)文學(xué)作品當(dāng)中的主角暗含各類(lèi)情感,作品中會(huì)傳達(dá)給讀者更深層次的情感體驗(yàn)[3]。 例如,“on the knife's edge”,從字面意思可以理解為“在刀刃上,在千鈞一發(fā)之際,或在極為艱難的環(huán)境之下”。 針對(duì)不同的時(shí)代背景或翻譯主體,短語(yǔ)所代表的含義也可不同。 例如,在形容兩國(guó)關(guān)系緊張時(shí),可以用這個(gè)短語(yǔ)表達(dá)“關(guān)系千鈞一發(fā),非常焦灼”。
相關(guān)調(diào)查中提到,翻譯者在遇到隱喻表達(dá)時(shí),會(huì)受到語(yǔ)言系統(tǒng)的較大干擾。 由于中文和英文存在較大的結(jié)構(gòu)差異,較多翻譯難以適應(yīng)中文的語(yǔ)言表達(dá)。這種翻譯的特殊性,使得隱喻這種文學(xué)手法成為較難攻克的障礙。 因此,增加翻譯前對(duì)文章或作者的背景理解、對(duì)專(zhuān)門(mén)的隱喻短語(yǔ)或單詞的深層學(xué)習(xí),以及提高譯者的專(zhuān)業(yè)水平和文化修養(yǎng)都能夠有效規(guī)避對(duì)隱喻的理解錯(cuò)誤問(wèn)題。
漢語(yǔ)言博大精深,同樣的英文單詞或情感表達(dá)在中文翻譯當(dāng)中可以有多種表達(dá)。 而面對(duì)篇幅較長(zhǎng)的文學(xué)作品,語(yǔ)言表達(dá)和其準(zhǔn)確性則成為重要的參考依據(jù)。 增譯法、省譯法和轉(zhuǎn)譯法作為較常見(jiàn)的翻譯技巧,能夠通過(guò)對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析,增強(qiáng)文章中文字和情感的融合[4]。
面對(duì)較為常見(jiàn)的翻譯方式和教學(xué)內(nèi)容,如增譯、省譯、轉(zhuǎn)譯和其他常見(jiàn)翻譯技法,則可以增加教學(xué)表達(dá)中的案例研究,通過(guò)長(zhǎng)期大量的案例教學(xué)和分層教學(xué),讓學(xué)生在情境中增強(qiáng)認(rèn)知體驗(yàn)。
英譯漢教學(xué)內(nèi)容中常見(jiàn)的翻譯手法有拆句法和合并法,通過(guò)將長(zhǎng)且復(fù)雜的句子拆解成不同大小但較為簡(jiǎn)單的句子,用于將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)。 漢語(yǔ)表達(dá)主要強(qiáng)調(diào)“意合”,結(jié)構(gòu)雖較松散,但理解性強(qiáng)、主謂賓明確,因此簡(jiǎn)單句較多;但在英語(yǔ)表達(dá)中,強(qiáng)調(diào)“形合”,句式結(jié)構(gòu)、詞性表達(dá)、時(shí)態(tài)選擇較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句、復(fù)雜結(jié)構(gòu)句式較多。 所以,英譯漢時(shí),常采用拆句法,即在原有英文句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接詞、并列或轉(zhuǎn)折連接詞、后續(xù)成分與主體的連接詞,以及意群結(jié)束詞將長(zhǎng)句切斷,翻譯成漢語(yǔ)的分句,進(jìn)一步滿(mǎn)足漢語(yǔ)的相關(guān)表達(dá)習(xí)慣[5]。 這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。 例如:
原文:I wish to thank you for that incomparable hospitality for which the local people are justly famous throughout the country. (在定語(yǔ)從句前,進(jìn)行拆解翻譯)
譯文:我想要感謝那盛大的款待,這兒的當(dāng)?shù)厝嗣裾且赃@種熱情好客而聞名于整個(gè)國(guó)度的。
原文:A famous robot product company says it has designed the robot 11 to be “tiny”. It can doze offend walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted. (在并列連接處拆解翻譯)
譯文:一個(gè)較為著名的機(jī)器人生產(chǎn)公司聲稱(chēng)已設(shè)計(jì)出一種小巧可愛(ài)的機(jī)器人“11”。 他會(huì)打瞌睡、說(shuō)夢(mèng)話(huà)。 要是你拍他一下,他就開(kāi)始跳舞、演奏音樂(lè)。
而合并法是通過(guò)將若干個(gè)并列但短小的句子合并為長(zhǎng)難句。 例如:原文為“His grandmother had a small diner in the city of Pisa. This city is in the north of Italy which near the sea.”則可以通過(guò)上下文結(jié)合,將冗長(zhǎng)的句子結(jié)合為符合中文語(yǔ)言習(xí)慣的句子:“他的祖父在意大利北部近海的比薩小鎮(zhèn)開(kāi)了一個(gè)小餐廳?!被蛟诰涫饺诤系倪^(guò)程中融合本土交流表達(dá)習(xí)慣。 例如:原文為“If we do a thing, we should do it well. Don't mess it up.”該語(yǔ)境下的表達(dá)呈現(xiàn)出輕松、愉悅、充滿(mǎn)斗志的情感,因此可翻譯為:“我們要干就干好,別搞砸了!”來(lái)表現(xiàn)本土特色與親和力。
另外,倒裝法或者插入法等各類(lèi)翻譯技巧都可用在不同的文章中,但需要對(duì)英文的上下文進(jìn)行有效拆分和理解,才能夠翻譯出更加準(zhǔn)確的中文含義。
上述幾類(lèi)翻譯方式以及融合表達(dá)能夠?qū)ΤR?jiàn)翻譯稿件進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),但在經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展以及文化高度融合的現(xiàn)代,存在更加復(fù)雜、語(yǔ)境更加融合的復(fù)合性翻譯類(lèi)文章,需要譯者具備更加深度的思維能力、分析能力,對(duì)文化進(jìn)行更加深層次的理解,并且和上述幾類(lèi)翻譯技法相融合,才能夠?qū)η楦羞M(jìn)行準(zhǔn)確詮釋。 教師在教學(xué)情境設(shè)置與表達(dá)中,需不斷提升學(xué)生的高階思維層次與文化認(rèn)知水平,將其內(nèi)化為學(xué)生的文化體驗(yàn),較好地與翻譯技法相融合。
學(xué)生應(yīng)具備相應(yīng)的問(wèn)題解決能力、面對(duì)不同體裁翻譯文本的決策力以及批判性思維能力。 常見(jiàn)的翻譯方法只能夠作為翻譯人員的翻譯工具,而面對(duì)信息時(shí)代更加復(fù)雜的語(yǔ)境,譯者需要更加精準(zhǔn)的文字表達(dá)才能夠詮釋其含義。 例如,在時(shí)代發(fā)展劇變背景下,或經(jīng)濟(jì)團(tuán)體、報(bào)紙雜志的相關(guān)文章中,雖文章未明確指出對(duì)某個(gè)群體或某個(gè)板塊帶有主觀情感意識(shí),但經(jīng)過(guò)對(duì)其文化背景或經(jīng)濟(jì)背景、時(shí)代背景的分析,能夠判斷出某類(lèi)文章背后所含的深層次意義。該類(lèi)帶有主觀含義的發(fā)表群體,往往會(huì)使用更加精確、更具有主觀含義,或含有多層意義的文字或詞語(yǔ)。 這類(lèi)信息搜集能力和判斷力,對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)提出了更高、更新的要求,是符合翻譯時(shí)代發(fā)展的關(guān)鍵能力。 英譯漢課程中,也需要不斷根據(jù)時(shí)代背景變遷進(jìn)行教學(xué)表達(dá)的內(nèi)容更新,從而讓學(xué)生情感與認(rèn)知更好地融合,更好地提升翻譯水平。
翻譯應(yīng)當(dāng)立足于理解、表達(dá)、變通、準(zhǔn)確、情感等多個(gè)框架,對(duì)譯者提出要求。 在語(yǔ)言文化差異背景的前提條件下,譯者不夠?qū)I(yè)和對(duì)文化理解得不夠深入,都會(huì)造成翻譯過(guò)程的理解不充分或表達(dá)不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。 只有不斷增強(qiáng)翻譯者的專(zhuān)業(yè)技巧與文化素養(yǎng),對(duì)常見(jiàn)的翻譯技巧不斷優(yōu)化,對(duì)異域文化進(jìn)行深度理解,準(zhǔn)確判定各類(lèi)文章的差異、各個(gè)語(yǔ)境的差異,才能夠給出簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言翻譯,提升表達(dá)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)靈活變通的翻譯。