程華明
摘 要|以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,本文從經(jīng)驗(yàn)純理功能的及物性系統(tǒng)角度分析了《枯魚(yú)過(guò)河泣》及其5種英文譯本的不同譯法,并對(duì)其異同作了評(píng)析。通過(guò)分析詩(shī)句原文和英譯的及物性過(guò)程,我們發(fā)現(xiàn)第一句與第二句有3種譯文,第三句有4種譯文,第四句有5種譯文都與原詩(shī)的及物性過(guò)程保持高度的一致性。對(duì)比詩(shī)句原文和譯本的及物性過(guò)程,探討參與者與環(huán)境成分之間的差異,可以更加準(zhǔn)確地把握和翻譯原詩(shī),并有效地提高譯作水平。
關(guān)鍵詞|經(jīng)驗(yàn)純理功能;及物性;《枯魚(yú)過(guò)河泣》;英文譯本
Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
一、引言
《枯魚(yú)過(guò)河泣》被認(rèn)為是一首產(chǎn)生于漢代的樂(lè)府詩(shī)。這首寓言詩(shī)描寫(xiě)了枯魚(yú)過(guò)河時(shí)傷心地哭泣,后悔已經(jīng)來(lái)不及了,于是寫(xiě)信告誡同伴“慎出入”。此詩(shī)以魚(yú)擬人,想象新奇,警告人們行動(dòng)要小心謹(jǐn)慎,以免招來(lái)禍患。全詩(shī)結(jié)構(gòu)精巧,比喻形象,寓意深刻,充分顯示了漢樂(lè)府寓言民歌極其活潑的想象力以及高度的藝術(shù)表現(xiàn)力。有關(guān)此詩(shī)的研究主要有:陳松青(2000)認(rèn)為“枯魚(yú)”應(yīng)作“楛魚(yú)”,所以“枯魚(yú)”可解釋為“中箭的魚(yú)”,此魚(yú)負(fù)傷而逃,過(guò)河而泣。這種遭遇正可以告誡同類:出入要謹(jǐn)慎。詩(shī)人借魚(yú)的遭遇來(lái)寓托立身要謹(jǐn)慎的主題。葉修成、梁葆莉(2007)指出“枯魚(yú)”作“楛魚(yú)”解,實(shí)在情理難通,他們?cè)诼勔欢唷⑼跣⒘认壬膯⑹鞠?,通過(guò)對(duì)“枯魚(yú)”和“魴鱮”兩個(gè)比喻客體作為人類文化史上具有特殊意義的普遍文化現(xiàn)象——兩性隱語(yǔ)的索解,推斷出此詩(shī)當(dāng)為一首棄婦詩(shī),是失戀者的悲歌,而非一首受階級(jí)迫害者的詩(shī)。目前,并未見(jiàn)此詩(shī)的英譯研究,本文將從韓社德(Halliday,2004)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)這首詩(shī)的5種譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能分析。
二、《枯魚(yú)過(guò)河泣》原文的經(jīng)驗(yàn)純理功能分析
經(jīng)驗(yàn)純理功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最重要的是及物性(transitivity)系統(tǒng)。它的作用是把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過(guò)程(process)表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。(黃國(guó)文,2002)韓禮德認(rèn)為,人們可以通過(guò)及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗(yàn)分成六種不同的過(guò)程:(1)物質(zhì)過(guò)程(material process);(2)心理過(guò)程(mental process);(3)關(guān)系過(guò)程(relational process);(4)行為過(guò)程(behavioral process);
(5)言語(yǔ)過(guò)程(verbal process)和(6)存在過(guò)程(existential process)。(胡壯麟 等,2017)從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度看,《枯魚(yú)過(guò)河泣》一共由以下幾種過(guò)程組成,即:
(1)行為過(guò)程:枯魚(yú)過(guò)河泣,
(2)心理過(guò)程:何時(shí)悔復(fù)及。
(3)物質(zhì)過(guò)程:作書(shū)與魴鱮,
(4)物質(zhì)過(guò)程:相教慎出入。
句(1)是行為過(guò)程,“泣”是過(guò)程,“枯魚(yú)”是行為者,“過(guò)河”是表示時(shí)間概念的環(huán)境成分。句(2)心理過(guò)程,“悔”是過(guò)程,“何時(shí)”“復(fù)及”是表示時(shí)間概念的環(huán)境成分。句(3)為物質(zhì)過(guò)程,“作”是過(guò)程,“書(shū)”是目標(biāo),“與魴鱮”是受益者。句(4)為言語(yǔ)過(guò)程,“相教”是過(guò)程,“慎出入”是講話內(nèi)容。
三、《枯魚(yú)過(guò)河泣》譯本的經(jīng)驗(yàn)純理功能分析
關(guān)于《枯魚(yú)過(guò)河泣》一詩(shī)的英譯文本,我們共搜集到5種。為了方便敘述,下面分別以Yang譯(Yang Xianyi & Gladys Yang,1986)、卓振英譯(卓振英,1996)、許淵沖譯(許淵沖,1996)、汪榕培譯(汪榕培,2008)、李正栓譯(李正栓、韓志華,2013)代表這5種譯本。為了便于比較,下文將逐句進(jìn)行分析。
(一)“枯魚(yú)過(guò)河泣”英譯
首先分析第一句“枯魚(yú)過(guò)河泣”。我們將從過(guò)程類型、參與者與環(huán)境成分三個(gè)方面討論各種譯文。原詩(shī)是行為過(guò)程,Yang譯、許淵沖譯與汪榕培譯的行為過(guò)程一致,為“weeps”,翻譯原詩(shī)的“泣”,李正栓譯包含兩個(gè)過(guò)程,其中之一也是行為過(guò)程“weeps”,另一過(guò)程是物質(zhì)過(guò)程“crosses”,卓振英譯的物質(zhì)過(guò)程是“is being carrid”。在翻譯為行為過(guò)程的三種譯文中,Yang譯與汪榕培譯的行為者相同,為“the dried fish”,許淵沖譯為“a dried fish”,其冠詞不同于前者。卓振英譯的目標(biāo)為“a drid fish”,與許淵沖譯的行為者相似,只是“dried”與“drid”的拼寫(xiě)不同。李正栓譯的動(dòng)作者為“a wounded fish”,范圍為“the river”,此處“枯魚(yú)”譯為“受傷之魚(yú)”。另外,Yang譯與許淵沖譯有表示時(shí)空概念的環(huán)境成分相似,分別為“ferried across the river”“ferried across the stream”,其中“river”與“stream”不同。卓振英譯與汪榕培譯有表示空間概念的環(huán)境成分,分別為“across a stream”“oer the river”。此句中“枯魚(yú)”多數(shù)譯為“a(the)dried fish”,葉修成、梁葆莉(2007)認(rèn)為“此句‘枯魚(yú)當(dāng)為失水之魚(yú)”,即“離水之魚(yú)”的意思。但如果譯為“a fish out of water”,則又會(huì)理解為“不自在”的意思,故此譯不用?,F(xiàn)根據(jù)以上的理解,結(jié)合上文的分析,此句可以采用Yang譯或許淵沖譯法,翻譯為“A(the)dried fish weeps,ferried the stream(river)”。
(二)“何時(shí)悔復(fù)及”英譯
現(xiàn)在分析第二句“何時(shí)悔復(fù)及”。這句是用反詰語(yǔ)表示否定,以加強(qiáng)悲嘆的語(yǔ)氣,加重表現(xiàn)沉痛的心情。原詩(shī)是心理過(guò)程,Yang譯、許淵沖譯與汪榕培譯為心理過(guò)程,其中Yang譯與許淵沖譯相同,為“repents”,感知者也相同,為“he”,Yang譯的現(xiàn)象為“his folly”,許淵沖譯則無(wú)現(xiàn)象,Yang譯另有表示時(shí)間概念的環(huán)境成分“too late”。汪榕培譯的心理過(guò)程為“ruing”,“for what it has done”是表示因果概念的環(huán)境成分。卓振英譯為言語(yǔ)過(guò)程“blubbers”,講話者為“he”,講話內(nèi)容是“it is too late to regret”。李正栓譯為關(guān)系過(guò)程“is”,載體為“his regret and remorse”,屬性為“how late”??紤]原詩(shī)的過(guò)程類型,此句可仿Yang譯法,翻譯為“Who repents of his folly(stupidity / foolishness)but(just)too late”。
(三)“作書(shū)與魴鱮”英譯
接著分析第三句“作書(shū)與魴鱮”的5種英譯文。此句原文是物質(zhì)過(guò)程,其中Yang譯、卓振英譯、許淵沖譯與李正栓譯這4種譯文的物質(zhì)過(guò)程都是“writes”,動(dòng)作者皆為“he”,Yang譯、卓振英譯與許淵沖譯的目標(biāo)相同,為“a letter”,李正栓譯無(wú)目標(biāo)。Yang譯與許淵沖譯的受益者相似,分別為“to the bream and tench”“to the tench and bream”,其中“bream”與“tench”的語(yǔ)序不同。卓振英譯的受益者為“to the carp and the bream”,李正栓譯并未指出“魴鱮”的含義,而是籠統(tǒng)地翻譯為受益者“to his friends still in water”。此處“魴鱮”指魴魚(yú)與鰱魚(yú),可譯為“the bream and carp”。汪榕培譯為言語(yǔ)過(guò)程“warns”,講話者為“he”,受話者為“the chub and bream”。根據(jù)原詩(shī)的物質(zhì)過(guò)程,此句仿譯為“He writes a letter to the bream and carp”。
(四)“相教慎出入”英譯
最后分析第四句“相教慎出入”的譯文。原詩(shī)是言語(yǔ)過(guò)程,全部譯文皆為言語(yǔ)過(guò)程,與原詩(shī)一致。Yang譯與許淵沖譯的言語(yǔ)過(guò)程相同,為“warning”,卓振英譯的言語(yǔ)過(guò)程為“reminding”,李正栓譯的言語(yǔ)過(guò)程是“teaching”。此4種譯文的受話者皆為“them”,講話內(nèi)容分別為“to be more wary”“that prudent they should be”“to be wary of the bait”“to be cautious in movements”。汪榕培譯的言語(yǔ)過(guò)程承前省略,此處只出現(xiàn)講話內(nèi)容“from perils they should shun”。通過(guò)分析以上譯文,此句可仿許淵沖譯法,翻譯為“Warning them to be wary of(cautious about)the bait”。
(五)“枯魚(yú)過(guò)河泣”英譯
詩(shī)歌的標(biāo)題“枯魚(yú)過(guò)河泣”各家翻譯如上,詩(shī)歌標(biāo)題即是第一句,Yang譯與汪榕培譯選取了第一句的一部分翻譯標(biāo)題,Yang譯選擇了第一句的主語(yǔ)“The Dried Fish”作為標(biāo)題,汪榕培譯選取了第一句的主謂部分,將標(biāo)題譯為“The Dried Fish Weeps”。卓振英譯為“A Drid Fish Is Being Carrid across a Stream”,與其翻譯的第一句一致。許淵沖譯為“SONG OF A DRIED FISH”,較為簡(jiǎn)潔。李正栓譯為“Weeping of a Wounded Fish Crossing the River”,與其翻譯的第一句有相似之處。結(jié)合各家標(biāo)題的譯法,標(biāo)題仍可以采用前文討論的第一句譯法,為“A Dried Fish Weeps,F(xiàn)erried Across the Stream”,但作為標(biāo)題的確有點(diǎn)偏長(zhǎng),或可簡(jiǎn)化為“A Dried Fish Weeps”。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)純理功能為理論依據(jù),對(duì)《枯魚(yú)過(guò)河泣》一詩(shī)及其5種英譯版本作了對(duì)比分析與探討。由于筆者的翻譯研究水平有限,在此也無(wú)意對(duì)名家的譯作品頭論足,只是希望拋磚引玉,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度探討古詩(shī)英譯問(wèn)題,如有不足請(qǐng)大家批評(píng)指正。通過(guò)經(jīng)驗(yàn)純理功能的及物性系統(tǒng)分析,對(duì)原詩(shī)及其翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言探討,可以深刻地描述原詩(shī)與譯本的及物性,以及各種過(guò)程有關(guān)的參與者和環(huán)境成分之間的異同,這將有利于更加準(zhǔn)確地把握和翻譯原詩(shī),并有效地提高譯作水平。通過(guò)上文經(jīng)驗(yàn)純理功能分析,現(xiàn)考慮押韻與音節(jié)等問(wèn)題,第一句中選擇“stream”,將第三句的“bream”與“carp”調(diào)換詞序,這樣“stream”與“bream”押韻,第二句選擇的詞語(yǔ)為“folly”是因?yàn)橐艄?jié)數(shù)的原因,其句末“l(fā)ate”與第四句的“bait”押韻,第四句選擇“wary of”,也是因?yàn)榭紤]音節(jié)數(shù)。最后,整首詩(shī)的韻腳形成“abab”格式,每句的音節(jié)數(shù)量都為10個(gè)。通過(guò)全面學(xué)習(xí)各家譯法,現(xiàn)大膽嘗試對(duì)譯文進(jìn)行改譯,重譯全詩(shī)如下:
A Dried Fish Weeps
A dried fish weeps, ferried across the stream,
Who repents of his folly but too late.
He writes a letter to the carp and bream,
Warning them to be wary of the bait.
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday M A K,Christian M I M Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar(3rd edition)[M].London:Hodder Arnold,2004.
[2]Yang,Xianyi,Gladys Yang.Poetry and Prose of the Han,Wei and Six Dynasties[M].Beijing:Chinese Literature Press,1986:24.
[3]陳松青.《漢樂(lè)府·枯魚(yú)過(guò)河泣》解[J].民俗研究,2000(2):128-131.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017:72.
[5]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5):1-6,11.
[6]李正栓,韓志華.樂(lè)府詩(shī)選:漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2013:59.
[7]汪榕培.英譯樂(lè)府詩(shī)精華(漢英對(duì)照)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:37.
[8]許淵沖.漢魏六朝詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:75.
[9]葉修成,梁葆莉.《枯魚(yú)過(guò)河泣》為棄婦詩(shī)考[J].社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷),2007(7):159-163.
[10]卓振英.華夏情懷——?dú)v代名詩(shī)英譯及探微[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996:48.
Experiential Metafunctional Analysis of A Dried Fish Weeps and Its English Versions
Cheng Huaming
Guangzhou College of Commerce, Guangzhou
Abstract: This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of A Dried Fish Weeps and its five English versions from the perspective of experiential metafunction of Hallidays Systemic-functional linguistics and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity of the poem and its translations, we find that there are 3 versions for the first line and the second line, 4 versions for the third line and 5 versions for the fourth line, in which the transitivity maintains a high consistency with the original poem. Through comparing the transitivity processes of the poem and its translations and exploring the differences of participants and circumstantial elements, it can grasp and translate the original poem more accurately and effectively so as to improve the translation level.
Key words: Experiential metafunction; Transitivity; A Dried Fish Weeps; English versions