国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯研究

2023-03-20 10:17:07楊思勰馮雅禧田楚童王欣楊思宇
譯道 2023年4期
關(guān)鍵詞:英譯策略依法治國(guó)

楊思勰?馮雅禧?田楚童?王欣?楊思宇

摘 要|本文以二十大報(bào)告關(guān)于全面依法治國(guó)相關(guān)英譯為主要研究對(duì)象,功能對(duì)等理論為理論依據(jù),從直譯、意譯、變譯等翻譯方法的角度,采用定量與定性相結(jié)合的方法,對(duì)報(bào)告中的中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯歸納與對(duì)比,并以全面依法治國(guó)為切入點(diǎn),探索當(dāng)前法治術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)與相關(guān)人才培養(yǎng)道路。研究發(fā)現(xiàn),為提高中國(guó)特色社會(huì)主義法治的對(duì)外傳播質(zhì)量,需要清晰把握中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,合理發(fā)揮人工智能在翻譯領(lǐng)域的作用,注重對(duì)以大學(xué)生為重點(diǎn)目標(biāo)的后備人才庫(kù)的培養(yǎng)。

關(guān)鍵詞|中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ);依法治國(guó);英譯策略

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

二十大報(bào)告中的全面依法治國(guó)篇章為中國(guó)法治建設(shè)提供了根本依據(jù),引起了國(guó)內(nèi)外的高度關(guān)注。中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯是構(gòu)建涉外法治體系、講好中國(guó)法治故事的關(guān)鍵一環(huán)。同時(shí)隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用日漸廣泛,對(duì)傳統(tǒng)翻譯模式帶來(lái)不少機(jī)遇與挑戰(zhàn)。研究好中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯能提高中國(guó)法治理念的對(duì)外傳播質(zhì)量,擴(kuò)大中國(guó)特色社會(huì)主義法治的全球影響力。

目前,國(guó)內(nèi)外關(guān)于法治術(shù)語(yǔ)翻譯已有不少重要論述,劉法公(2019)在論中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的漢英譯名統(tǒng)一問(wèn)題時(shí)提到的“一致性”原則。趙軍峰,薛杰(2023)在研究新時(shí)代中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯策略時(shí)提到的“立格與傳意”。同時(shí)有學(xué)者對(duì)于某一專業(yè)領(lǐng)域的法律翻譯問(wèn)題展開(kāi)研究,如何海波(2011)對(duì)于中國(guó)行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯的研究。這些研究給我們提供了不少研究思路,但目前研究法治術(shù)語(yǔ)翻譯主要是從一個(gè)宏觀的角度去探討翻譯需遵循的原則,鮮少?gòu)囊粋€(gè)政府報(bào)告的微觀視角來(lái)進(jìn)行研究。同時(shí)隨著《民法典》的頒布,許多學(xué)者把精力放在了該法典的法律術(shù)語(yǔ)英譯上,忽視了涉外法治發(fā)展中二十大報(bào)告里法治術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性。我們作為英語(yǔ)與法學(xué)專業(yè)的大學(xué)生,創(chuàng)新性地關(guān)注到人工智能技術(shù)對(duì)于法治術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),并且希望能從大學(xué)生的視角探索我國(guó)法治人才的培養(yǎng)道路。因此,我們搜集國(guó)內(nèi)外對(duì)于二十大報(bào)告中全面依法治國(guó)的相關(guān)英譯版本,將語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)齊和人工調(diào)整,實(shí)現(xiàn)句級(jí)層面的漢英雙語(yǔ)對(duì)齊,在定性與定量的分析下,歸納與總結(jié)中外對(duì)于重要法治術(shù)語(yǔ)的英譯版本并統(tǒng)計(jì)其頻次,把握好法治術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵。同時(shí)采用大型語(yǔ)言模型軟件ChatGPT,進(jìn)一步思考法治術(shù)語(yǔ)的翻譯策略與需要考慮的語(yǔ)言、文化因素,探索法治人才培養(yǎng)道路,促進(jìn)全面依法治國(guó)的發(fā)展。

一、研究概述

(一)研究?jī)?nèi)容

本文以二十大報(bào)告關(guān)于全面依法治國(guó)相關(guān)英譯為主要研究對(duì)象,擬通過(guò)分析重要法治術(shù)語(yǔ)的英譯情況,探究中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯的具體內(nèi)涵與翻譯要義。在此基礎(chǔ)上對(duì)比中外媒體的英譯版本,把握好中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯蘊(yùn)含的中國(guó)特色法律文化,探究中外英譯差異原因。同時(shí)采用大型語(yǔ)言模型軟件ChatGPT來(lái)英譯二十大報(bào)告關(guān)于全面依法治國(guó)的內(nèi)容,思考如何合理利用人工智能技術(shù)促進(jìn)中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯的發(fā)展。最后借助問(wèn)卷調(diào)查,進(jìn)一步探索如何組織大學(xué)生群體學(xué)習(xí)與參與到中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)領(lǐng)域。

(二)理論依據(jù)

1.法治術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言特征

法治術(shù)語(yǔ)具備詞義上的單義性,即每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念;詞語(yǔ)上的對(duì)稱性,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系;使用上的變異性,指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有所不同;詞語(yǔ)的類義性,指法治術(shù)語(yǔ)中存在大量意義同屬某一類別的詞語(yǔ)(肖云樞,2001)。

2.法治語(yǔ)言翻譯原則

法治語(yǔ)言的翻譯需要遵循:(1)莊嚴(yán)詞語(yǔ)的使用原則,由于法律文件屬于莊嚴(yán)文體(the frozen style),它直接規(guī)定有關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),其詞語(yǔ)的使用要體現(xiàn)法律文件的莊嚴(yán)冷峻;(2)準(zhǔn)確性原則,即要求翻譯法律文件應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體,翻譯時(shí)要多注意兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在的差異;

(3)精煉性原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,翻譯時(shí)要做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯;

(4)術(shù)語(yǔ)一致性原則,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定,就必須遵循前后統(tǒng)一(邱貴溪,2000)。

3.法治術(shù)語(yǔ)翻譯方法

法治術(shù)語(yǔ)的翻譯方法主要分為直譯和意譯,直譯是“既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”,意譯是“只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華,2002)。同時(shí),“二十大”報(bào)告在英譯過(guò)程中應(yīng)用了“變譯理論”。變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)(余承法、黃忠廉,2023)。

(三)研究方法

1. 文獻(xiàn)調(diào)查法

本研究搜集中國(guó)官方媒體比如中國(guó)日?qǐng)?bào)、CGTN、新華社的權(quán)威英譯,把握這些官媒對(duì)于不同法治術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵,為接下來(lái)進(jìn)一步研究提供有力參考。

2. 報(bào)表統(tǒng)計(jì)法

報(bào)表統(tǒng)計(jì)法通過(guò)表格、圖表等的制作對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行分類、歸納和整理,有利于快速系統(tǒng)地了解現(xiàn)有相關(guān)研究成果和基本研究思路。

3. 自覺(jué)對(duì)比法

結(jié)合前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué),自覺(jué)對(duì)比法是依靠母語(yǔ)進(jìn)行翻譯和對(duì)比、用相關(guān)語(yǔ)言規(guī)則指導(dǎo)語(yǔ)言實(shí)踐、在分析理解語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿的一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法(浩涵,1966)。我們研究的中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯,是從漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的角度進(jìn)行比較和理解,把握語(yǔ)言的思想內(nèi)涵。

4. 問(wèn)卷調(diào)查法

本研究設(shè)計(jì)了與項(xiàng)目相關(guān)的調(diào)查問(wèn)卷,通過(guò)問(wèn)卷分析數(shù)據(jù)結(jié)果并不斷改進(jìn)問(wèn)卷內(nèi)容以提高問(wèn)卷效度(柯友枝 等,2023)。之后再進(jìn)一步確定調(diào)研對(duì)象,展開(kāi)深度調(diào)查采訪。這種可以擴(kuò)大調(diào)查面且簡(jiǎn)便易操作的方式有助于進(jìn)行課題的量化分析。

二、研究結(jié)果

(一)重點(diǎn)法治術(shù)語(yǔ)總結(jié)以及詞頻統(tǒng)計(jì)

由表1和圖1可知,二十大報(bào)告的相關(guān)法治術(shù)語(yǔ)英譯中,“法治”一詞出現(xiàn)的頻次位居第一,達(dá)12次;“依法治國(guó)”一詞出現(xiàn)頻次位居第二,達(dá)7次;“社會(huì)主義法治”一詞出現(xiàn)的頻次位于第三,達(dá)4次;“依法行政”“依法執(zhí)政”“公正司法”等法治術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻次相對(duì)較少。

“依法治國(guó)”作為黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國(guó)家的基本方略,它的譯文“l(fā)aw-based governance”既準(zhǔn)確又精煉,直接體現(xiàn)了依法治國(guó)的本質(zhì)內(nèi)容,即依照法律治理國(guó)家,同時(shí)“based”作為過(guò)去分詞,強(qiáng)調(diào)了其基礎(chǔ)性地位,促進(jìn)了國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)法治政策的理解?!翱茖W(xué)立法”“嚴(yán)格執(zhí)法”“公正司法”“全民守法”等詞雖然出現(xiàn)頻次不高,但這些特色法治術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)我國(guó)全面推進(jìn)依法治國(guó)方略的新方針,為了向世界更好地傳播中國(guó)特色的法治思想,國(guó)內(nèi)翻譯工作者需要深刻理解這些中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵并考慮外國(guó)人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

(二)重點(diǎn)法治術(shù)語(yǔ)中外媒體翻譯對(duì)比

隨著我國(guó)的法治建設(shè)不斷發(fā)展,中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯也在不斷更新和發(fā)展。這體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

第一,中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)更為精確的翻譯。如“依法治國(guó)”和“依法執(zhí)政”以前都被譯作“l(fā)aw-based governance”,而在中國(guó)官方發(fā)布的英文版二十大報(bào)告中,對(duì)“依法治國(guó)”和“依法執(zhí)政”進(jìn)行了區(qū)分,“依法治國(guó)”被譯作“l(fā)aw-based governance”“依法執(zhí)政”被譯作“l(fā)aw-based exercise of state power”。

第二,國(guó)內(nèi)外法治術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。“一致性”既是高質(zhì)量法律翻譯必須達(dá)到的目標(biāo),也是起草法的“黃金法則”(劉法公,2019)。

從表2中可知,我國(guó)法治建設(shè)中的一些核心概念仍和國(guó)外翻譯存在出入之處,如二十大報(bào)告中將“依法行政”譯作“l(fā)aw-based government administration”,而國(guó)外將其譯作“administration by law”,兩者的區(qū)別在于“government”。在我國(guó),只有政府才可以依法行政,而國(guó)外在翻譯時(shí)并未注意到政府這一主體,這在一定程度上會(huì)讓國(guó)際友人對(duì)中國(guó)特色法治建設(shè)產(chǎn)生誤解,引起內(nèi)涵歧義,使法治術(shù)語(yǔ)的權(quán)威性受到質(zhì)疑,影響我國(guó)法治文明的對(duì)外傳播效果。由此可見(jiàn),我國(guó)中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯道路仍任重而道遠(yuǎn)。

(三)中國(guó)官方媒體與人工智能軟件ChatGPT英譯對(duì)比

中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)英譯需要考慮眾多專業(yè)知識(shí)和歷史文化背景等因素的影響,這對(duì)法律與英語(yǔ)相關(guān)領(lǐng)域的譯者有較高要求。ChatGPT憑借其強(qiáng)大數(shù)據(jù)庫(kù)和深度學(xué)習(xí)能力,針對(duì)這些文本特征可以快速實(shí)現(xiàn)譯前資料查詢及譯后術(shù)語(yǔ)修正(王子云,2023),這使得ChatGPT在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用逐漸廣泛、使用的頻率不斷提高。但ChatGPT缺乏真正意義上的獨(dú)立思考,難以區(qū)分觀念表達(dá)與客觀事實(shí),所給出的答案恐產(chǎn)生誤導(dǎo)作用(肖辛格,2023)。

因此,我們希望使用人工智能公司OpenAI的大型語(yǔ)言模型軟件ChatGPT,對(duì)二十大報(bào)告中全面依法治國(guó)的內(nèi)容進(jìn)行英譯,并與中國(guó)官方媒體的英譯版本進(jìn)行對(duì)比,回答好以下三個(gè)問(wèn)題:

第一,作為機(jī)器翻譯工具,ChatGPT 輸出的譯文質(zhì)量如何?

第二,ChatGPT如何更好地在中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域發(fā)揮作用?

第三,大學(xué)生如何審慎利用ChatGPT,深入學(xué)習(xí)并加入中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)英譯領(lǐng)域?

將兩個(gè)版本的英譯進(jìn)行對(duì)比后,我們得到如下所示(表4)的相似度結(jié)果:

同時(shí),將兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行全文對(duì)比,用紅色字體標(biāo)記高度相似的句子(如圖2)。

除此之外,我們還對(duì)重點(diǎn)的法治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,得到表5結(jié)果,因篇幅有限,僅列出以下部分法治術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)比。

由表4可知,在二十大報(bào)告全面依法治國(guó)內(nèi)容中,中國(guó)官方媒體與ChatGPT的翻譯版本全文總字?jǐn)?shù)為5131,重合字?jǐn)?shù)為1529,相似度約在29.8%。由圖3可知,兩個(gè)英譯的全文對(duì)比,相似之處并不集中,許多相似之處僅是部分零散法治術(shù)語(yǔ)或是常見(jiàn)的名詞,較少是一個(gè)完整句子的整體相似。

通過(guò)表5可見(jiàn),在關(guān)鍵法治術(shù)語(yǔ)的英譯中,ChatGPT的翻譯更多是對(duì)中文字面意思的直譯,在詞匯的選擇、語(yǔ)法的編排上都展現(xiàn)了與中國(guó)官方媒體英譯版本較大的差異。如在對(duì)“科學(xué)立法、公正司法、全民守法”的英譯上,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較混亂,中心意思不突出甚至對(duì)于詞組的內(nèi)涵進(jìn)行改變。由此可見(jiàn),盡管 ChatGPT 在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇、對(duì)話等層面的能力和人類接近(Cai and Haslett,2023),但人類語(yǔ)言的生成、解釋極其復(fù)雜,帶有先天性,ChatGPT依然談不上思考,僅停留在“知其然”階段(基辛格,2023)。

(四)問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)分析

為探索中國(guó)法治建設(shè)人才的培養(yǎng),特別是如何以大學(xué)生為主體更好地組織學(xué)習(xí)中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯,我們發(fā)放了探究大學(xué)生對(duì)于中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的了解情況與學(xué)習(xí)意向的問(wèn)卷,詳情請(qǐng)參考附錄。

同時(shí),我們對(duì)問(wèn)卷結(jié)果進(jìn)行數(shù)據(jù)整合分析,由于篇幅有限,只截取了部分問(wèn)題來(lái)進(jìn)行具體分析,詳見(jiàn)下列圖片與表格。

由圖3可知,參與填寫問(wèn)卷的大學(xué)生對(duì)于我國(guó)法治建設(shè)的發(fā)展趨勢(shì)有較好的把握,各選項(xiàng)的選擇率都高于60%;同時(shí)從圖4可得,大學(xué)生能結(jié)合中國(guó)優(yōu)秀的法律文化與國(guó)際法律知識(shí),參與到全面依法治國(guó)、推進(jìn)法治中國(guó)建設(shè)的領(lǐng)域中,特別是在“參與法治術(shù)語(yǔ)翻譯、傳播好有中國(guó)特色的法律文化”這一選項(xiàng)中,選擇率高達(dá)80%,這有助于中國(guó)法律文化的繼承與發(fā)展。

但從圖5來(lái)看,大學(xué)生對(duì)于個(gè)別關(guān)鍵的法治術(shù)語(yǔ)英譯把握不準(zhǔn),僅是“法治政府”一詞,“government under the rule of law”與“l(fā)aw-based government”這兩個(gè)選項(xiàng)的選擇率不相上下,僅存在2.86%的微弱差距,說(shuō)明大學(xué)生在法治術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域還存在比較多的知識(shí)盲區(qū),或者無(wú)法真正結(jié)合法律與英語(yǔ)的知識(shí)進(jìn)行深入性學(xué)習(xí)。最后依據(jù)圖6,我們也發(fā)現(xiàn)大學(xué)生在接受傳統(tǒng)課堂的教授方式外,更希望能以課后自主學(xué)習(xí)的方式來(lái)參與其中,但是也必須注意,他們參與科研的興趣較低,僅有42.86%的選擇率。

三、典型例句分析

為了深入研究中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵與要義,我們進(jìn)行了典型例句分析,在這一部分我們會(huì)剖析我國(guó)新時(shí)代涉外法治建設(shè)的新動(dòng)態(tài)、重要法治術(shù)語(yǔ)英譯的句法特征以及中英翻譯里蘊(yùn)含的中西方法律文化差異。

例1.? 原文:

推進(jìn)多層次多領(lǐng)域依法治理,提升社會(huì)治理法治化水平。發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)干部示范帶頭作用,努力使尊法學(xué)法守法用法在全社會(huì)蔚然成風(fēng)。

譯文:

We will advance law-based governance at multiple levels and in multiple areas and enhance the rule of law in social governance. We will see that leading officials play an exemplary role and work hard to make respecting, learning about, observing, and applying the law common practice throughout society.

分析:

原文兩個(gè)句子均為無(wú)主語(yǔ)句。漢語(yǔ)重意合,是話題占突出地位的語(yǔ)言,因而存在無(wú)主語(yǔ)句(夏嫄、肖飛,2020)。無(wú)主語(yǔ)句具有簡(jiǎn)潔明了、精準(zhǔn)練達(dá)的特點(diǎn)。在英文語(yǔ)境中,無(wú)主語(yǔ)句一般運(yùn)用于祈使句和省略句當(dāng)中,顯然不合適。為符合英文表達(dá)習(xí)慣,句子補(bǔ)足主語(yǔ)“We”。

第一個(gè)句子中,“提升……法治化水平”譯為“enhance the rule of law”,其中未直接出現(xiàn)“水平”一詞,但仍然符合中文語(yǔ)意,更加貼合英語(yǔ)母語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣。原文中省略主語(yǔ),將狀語(yǔ)提前,置于謂語(yǔ)和賓語(yǔ)中間,起突出強(qiáng)調(diào)的意思;譯文則采取主謂賓賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu),這一中英句子結(jié)構(gòu)的差別較好地展現(xiàn)出兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),中文句子注重表意,用詞精準(zhǔn)達(dá)意、節(jié)奏優(yōu)美,英文句子則注重形式,詞語(yǔ)含義靈活,詞匯較為豐富。

在第二個(gè)句子中,原文使用了成語(yǔ)“蔚然成風(fēng)”,出自范文瀾《中國(guó)通史》,用于形容一種事物逐漸發(fā)展、盛行,形成風(fēng)氣,為比喻式表達(dá)。在英文中沒(méi)有意思相近的俚語(yǔ),如果采用直譯,可能會(huì)損害語(yǔ)意,不利于信息接受者準(zhǔn)確理解原文意思。于是選擇意譯的方法,譯為“applying the law common practice throughout society”,即為在全社會(huì)應(yīng)用法律通行做法,該譯法有效地在跨文化背景下準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)意。

在領(lǐng)導(dǎo)干部權(quán)威方面,中國(guó)“以人為本”,西方以“事”為中心、以效率為目標(biāo),重規(guī)則、重邏輯,是法理的展現(xiàn)(孫嘉星,2022)。不同的文化環(huán)境造就不同的法治理念,通過(guò)這篇二十大英譯報(bào)告有利于中國(guó)特色法治理念向外傳播,彰顯中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)干部在全面依法治國(guó)的“關(guān)鍵少數(shù)”地位。

例2.? 原文:

加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域、新興領(lǐng)域、涉外領(lǐng)域立法,統(tǒng)籌推進(jìn)國(guó)內(nèi)法治和涉外法治,以良法促進(jìn)發(fā)展、保障善治。

譯文:

We will step up legislation in key, emerging, and foreign-related fields and advance the rule of law in domestic and foreign-related affairs in a coordinated manner, so that good laws are made to promote development and ensure good governance.

分析:

上述例句體現(xiàn)了中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的國(guó)際傳播必須將目標(biāo)受眾的思維慣性和語(yǔ)言習(xí)慣納入考量(趙軍峰,薛杰,2023)的原則。首先,“加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域、新興領(lǐng)域、涉外領(lǐng)域立法”的翻譯核心在于“key、emerging,and foreign-related”三個(gè)詞的精確表達(dá),“重點(diǎn)”一詞采用了“key”,言簡(jiǎn)意賅;“新興”一詞選擇了“emerging”這一動(dòng)名詞,蘊(yùn)含著進(jìn)行時(shí)的靈動(dòng)感同時(shí)也有立法工作跟上時(shí)代步伐不斷前進(jìn)完善的韻味;“涉外”一詞直截了當(dāng)使用了復(fù)合形容詞“foreign-related”,這種翻譯處理使三個(gè)詞語(yǔ)雖然同是充當(dāng)形容詞的語(yǔ)法作用,卻體現(xiàn)了英文簡(jiǎn)潔、形式靈活、講求結(jié)構(gòu)整齊的語(yǔ)言特點(diǎn)。

其次,拜晉慧(2023)提及法律英語(yǔ)翻譯的技巧:“譯者應(yīng)該注意目標(biāo)語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的習(xí)慣用法,以確保翻譯的通順和自然。”在對(duì)“統(tǒng)籌推進(jìn)國(guó)內(nèi)法治和涉外法治”部分的處理上,翻譯更多地體現(xiàn)了英語(yǔ)“頭輕腳重”的表達(dá)習(xí)慣,“advance the rule of law”動(dòng)賓結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了本部分的核心是“推進(jìn)法治”,介詞“in”的使用讓長(zhǎng)句的表達(dá)結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)句通順合理?!敖y(tǒng)籌”作為中國(guó)法治的特色,則被放在了句末,作為副詞結(jié)構(gòu)起到總結(jié)整個(gè)語(yǔ)義并強(qiáng)調(diào)了工作方式的作用,既遵循了英語(yǔ)的語(yǔ)法表達(dá)結(jié)構(gòu),又體現(xiàn)了中國(guó)法治工作的特色。

例3.? 原文:

依法治國(guó)、依法執(zhí)政、依法行政

譯文:

Law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration.

分析:

翻譯既要用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息又要完全保持原作的風(fēng)味,在內(nèi)容、形式等諸多方面忠實(shí)于原作的同時(shí)做到譯文自然流暢不可生硬牽強(qiáng)(李春林,2000)。原句中的三個(gè)“依法”都翻譯為“l(fā)aw-based”,做到了和中文版中漢語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)工整的相似化,使政策文本莊嚴(yán)工整的特點(diǎn)保留,也包含了“base”的隱含意,表意簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確。在中文中“執(zhí)政”和“行政”僅一字之差,卻有不同的內(nèi)涵:“執(zhí)政”的“執(zhí)”更偏向于權(quán)力的使用,“執(zhí)”在漢語(yǔ)中有“執(zhí)掌”之意,含義偏靜態(tài);“行政”的“行”更偏向于行政管理,是具體事實(shí)與行動(dòng)的方面,“行”在漢語(yǔ)中本意是“行走,向前運(yùn)動(dòng)”,含義偏動(dòng)態(tài)。因此在英譯中對(duì)兩者做出了不同的解釋:“執(zhí)政”譯為“exercise of state power”,指“運(yùn)行國(guó)家權(quán)力”;“行政”譯為“government administration”,指“政府的行政、管理”,尊重與符合了漢語(yǔ)語(yǔ)境。與“漢繁英簡(jiǎn)”的常態(tài)不同,在本例中是“漢簡(jiǎn)英繁”,出現(xiàn)此現(xiàn)象的原因是把漢語(yǔ)中隱藏性的語(yǔ)言習(xí)慣用英語(yǔ)更加詳細(xì)地表達(dá)出來(lái),明確區(qū)分了我國(guó)法治政策中“執(zhí)政”和“行政”的側(cè)重點(diǎn),從而防止了只有簡(jiǎn)單的字面翻譯而導(dǎo)致的理解混淆。說(shuō)明要翻譯好中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ),必須做到首先深刻理解政策文字,深挖其內(nèi)涵,再由表及里地實(shí)現(xiàn)對(duì)文字邏輯性意義的表達(dá)。

例4.? ? 原文:

完善基層綜合執(zhí)法體制機(jī)制。

譯文:

We will also improve the systems and mechanisms for coordinated law enforcement at the community level.

分析:

此處“基層”與“體制機(jī)制”的翻譯值得關(guān)注。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)于1969年提出的功能對(duì)等理論,“功能對(duì)等”就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上對(duì)等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息(郭建中,2000)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。中英兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,此處的英譯再現(xiàn)了源語(yǔ)文化,使其既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色。在漢語(yǔ)中“基層”除了其一般釋義為建筑或地質(zhì)構(gòu)造層外,也屬于我國(guó)的政府名詞。按照黨章中的規(guī)定,黨的基層組織是指在工廠、商店、學(xué)校、機(jī)關(guān)、街道、合作社、農(nóng)場(chǎng)、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、村、人民解放軍連隊(duì)和其他基層單位設(shè)立的黨的各委員會(huì)。此處把“基層”翻譯為“community level”即“社區(qū)層次”,把“基層”在本句中的“社區(qū)”的真正含義翻譯了出來(lái),而不是取漢語(yǔ)中“基層”的英文直譯“basic level”,避免了由于中外語(yǔ)言文化差異而對(duì)目的語(yǔ)讀者造成困惑。

在中文中的兩個(gè)近似詞“體制”“機(jī)制”則分別翻譯為“system”“mechanisms”?!皊ystem”指有組織有體系、內(nèi)部相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)或制度,強(qiáng)調(diào)的是整體,描述抽象化的事物;“mechanisms”雖然也有“系統(tǒng)”之意,但側(cè)重于內(nèi)部機(jī)理、結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)的是細(xì)節(jié),偏向于具體化、物質(zhì)化的描述。原句漢語(yǔ)中的“體制機(jī)制”一詞含有制度中整體與細(xì)節(jié)的結(jié)合之意,而“system”“mechanisms”兩個(gè)單詞的使用則使“體制機(jī)制”的漢語(yǔ)含義在英譯中也有所體現(xiàn),展現(xiàn)了二十大報(bào)告作為政治文本語(yǔ)言細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。

四、研究結(jié)論

(一)翻譯中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)需把握其內(nèi)涵

翻譯中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的核心在于把握法治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,內(nèi)涵模糊不清容易導(dǎo)致意義過(guò)度分散,話語(yǔ)表達(dá)不在同一個(gè)層面,難以形成共識(shí)(胡波,2021)。通過(guò)研究,我們發(fā)現(xiàn)不論是國(guó)外媒體的翻譯還是ChatGPT的翻譯,造成不同翻譯版本的根本原因就在于他們對(duì)于中國(guó)法治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵解讀是不一致的。中英雙語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、邏輯重點(diǎn)不同,意味著實(shí)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之前首先要精確把握原語(yǔ)言(source text)的內(nèi)涵。準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵即理解漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的文化特點(diǎn)與法治建設(shè)的政策,只有這樣譯者才能發(fā)揮主體性解讀并建構(gòu)中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯體系(屈揚(yáng)銘,2022),增強(qiáng)國(guó)際傳播效能。

(二)中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯原則

二十大報(bào)告中的法治術(shù)語(yǔ)有其繼承性、時(shí)代性與創(chuàng)新性,這決定了中國(guó)特色特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯需要遵循以下原則:

(1)基于中國(guó)特色法治實(shí)踐來(lái)翻譯。全面依法治國(guó)是依據(jù)中國(guó)特色的文化、政治、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)背景下開(kāi)展的,中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯必須以中國(guó)特色法律文化、全面依法治國(guó)的新政策與法治實(shí)踐的新要求為基礎(chǔ),體現(xiàn)中國(guó)的法治理念。

(2)靈活采取翻譯策略與翻譯方法。翻譯的最終目標(biāo)是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)交流便利、信息傳達(dá)無(wú)誤,因此中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯沒(méi)有定于一尊的翻譯模式。靈活采取的翻譯策略與方法既能最大程度保留中國(guó)的法律文化與法治特色,又能提高譯文的可讀性與流暢性。

(3)統(tǒng)一翻譯版本。中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)漢英譯名缺乏統(tǒng)一,隨意變動(dòng),嚴(yán)重影響中國(guó)法治理念信息的對(duì)外傳播質(zhì)量(劉法公,2019)。因此我們要以國(guó)家最高權(quán)威部門或媒體率先發(fā)布的翻譯版本為統(tǒng)一版本,建立法治術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一英譯譯名。

(三)采取翻譯策略需基于跨文化背景

為使翻譯達(dá)到信達(dá)雅的境界,需關(guān)注跨文化背景下的精準(zhǔn)表意。國(guó)家悠久的歷史沉淀形成了一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化傳統(tǒng)(楊茜,2015),充分了解民族文化特征有利于在翻譯中選擇合適的翻譯方法,最大限度地還原語(yǔ)意。

我國(guó)在幅員遼闊的土地上衍生出意合語(yǔ)言,日耳曼民族在海洋的環(huán)抱中衍生出形合語(yǔ)言。在本研究對(duì)比二十大報(bào)告里的國(guó)內(nèi)外翻譯的詞組表達(dá)中(見(jiàn)表2),鮮明地體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。英民族重視邏輯思維,而漢民族注重辯證思維(王忠杰,2008)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,如果缺乏對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)言下之意的體會(huì)與理解,就會(huì)造成原文與譯文之間內(nèi)涵與外延的不對(duì)等。如對(duì)公正司法的理解,在中文表達(dá)中,“公正”除了字面意義上的公平正直,還蘊(yùn)含著認(rèn)真、毫不放松地遵守法律制度的意味。但是外媒英譯中忽略了后者,是對(duì)公正司法的不完整解讀。

譯作進(jìn)入譯語(yǔ)文化后,譯作和讀者原有的期待視野之間存在著一定的“文化距離”(沈瑜,2015)。二十大報(bào)告是我國(guó)特色社會(huì)主義的新觀點(diǎn)、新論斷、新思想的集中體現(xiàn),是對(duì)外宣介習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想、講好中國(guó)故事的最佳藍(lán)本。因此二十大報(bào)告的翻譯工作是重中之重,如何跨越“文化距離”,幫助外國(guó)讀者獲得與中國(guó)讀者對(duì)等的認(rèn)知體驗(yàn)值得我們深度思考。一般來(lái)說(shuō),需要熟悉中外文化環(huán)境,清楚地了解其中差異,靈活運(yùn)用直譯、意譯、增譯和交際翻譯等方法減少閱讀障礙,使信息接受者準(zhǔn)確理解其中內(nèi)涵,向國(guó)際社會(huì)展示中國(guó)特色社會(huì)主義的蓬勃生命力與獨(dú)特魅力。

(四)培養(yǎng)法治人才,需以大學(xué)生為主體組織中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)與研究

二十大以來(lái),中國(guó)法治國(guó)際化發(fā)展的需要促使新時(shí)代青年加入到中國(guó)法治研究的隊(duì)伍來(lái)。但受歷史因素的影響,我國(guó)法律翻譯人才積累不足(李晉、董曉波,2019),不僅如此,在具備“法學(xué)+外語(yǔ)”的復(fù)合人才培養(yǎng)上,高校還存在培養(yǎng)定位模糊、教學(xué)手段缺乏多樣性、缺少?gòu)?fù)合型教師隊(duì)伍等問(wèn)題(岳靖峰,2021)。

通過(guò)分析本次問(wèn)卷的調(diào)查結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)各高校語(yǔ)言+法學(xué)的復(fù)合培養(yǎng)道路逐漸成熟,但能熟練掌握法學(xué)與外語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的高端人才也還是少數(shù),其原因主要是國(guó)內(nèi)法律翻譯人才培養(yǎng)往往強(qiáng)調(diào)理論和技巧,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)重視不夠(李晉、董曉波,2019),同時(shí)各高校還多以課堂上傳統(tǒng)的“你講我記”模式進(jìn)行,學(xué)生的學(xué)習(xí)與研究的創(chuàng)新性不足(岳靖峰,2021)。

為進(jìn)一步促進(jìn)大學(xué)生參與到中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯的領(lǐng)域,學(xué)校、老師、學(xué)生都要共同發(fā)力。

高校必須把握好法治社會(huì)建設(shè)新趨勢(shì),明確高等教育的培養(yǎng)導(dǎo)向。同時(shí),完善學(xué)科培養(yǎng),整合加強(qiáng)學(xué)科資源,為學(xué)生提供多語(yǔ)種、多維度的操練環(huán)境。

教師要利用新手段,從傳統(tǒng)的課堂理論教學(xué)慢慢過(guò)渡到以實(shí)踐教學(xué)為主配合理論講解這樣的方法上來(lái)(張婷婷,2018),例如開(kāi)展慕課堂、智慧問(wèn)答、靈活考察等新興教學(xué)方法,甚至帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。

法治術(shù)語(yǔ)的中國(guó)特色翻譯離不開(kāi)對(duì)于中國(guó)法治建設(shè)的深刻理解與敏銳嗅覺(jué),大學(xué)生應(yīng)該積極參與法治術(shù)語(yǔ)翻譯的活動(dòng),體驗(yàn)法治術(shù)語(yǔ)翻譯討論、統(tǒng)一、確定的全過(guò)程,甚至參與到涉外法治實(shí)踐全過(guò)程,在司法實(shí)踐中感受中外法律文化的差異。

(五)人工智能ChatGPT可以輔助中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯

雖然ChatGPT暫時(shí)還難以代替與超越當(dāng)前的人工翻譯版本,但語(yǔ)言技術(shù)對(duì)語(yǔ)言生態(tài)的影響巨大而深遠(yuǎn)(李宇明,2020),以ChatGPT為代表的一系列人工智能語(yǔ)言技術(shù)的發(fā)展,不僅可以為中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯提供更多的初始語(yǔ)料,而且能在與人工翻譯結(jié)合的基礎(chǔ)上形成一套適用于中國(guó)法治環(huán)境的術(shù)語(yǔ)體系。我們要善于利用人工智能技術(shù)建設(shè)高質(zhì)量的語(yǔ)言資源,借助海量數(shù)據(jù)的支持建設(shè)一套具有中國(guó)特色的法治術(shù)語(yǔ)翻譯體系,牢牢把握新時(shí)代推進(jìn)全面依法治國(guó)的主動(dòng)權(quán)、話語(yǔ)權(quán)、主導(dǎo)權(quán)。除此之外,運(yùn)用人工智能技術(shù)需要特別注意到由于語(yǔ)言文化不同,其對(duì)自然語(yǔ)言的處理(包括翻譯、理解、解讀、修正、重構(gòu)等)必然與別國(guó)產(chǎn)生差異、矛盾甚至沖突(Sures,2023)。因此,我們需要加強(qiáng)譯后編輯,以更高質(zhì)量的 ChatGPT 譯文作為初始處理文本(王子文,2023),這樣可以在最大化發(fā)揮出人工智能的優(yōu)勢(shì),提高譯文質(zhì)量和翻譯效率,真正推進(jìn)多語(yǔ)言數(shù)字人文的發(fā)展

同時(shí),ChatGPT 正改變著高等教育傳授知識(shí)、進(jìn)行專業(yè)研究的內(nèi)容和方式(蔣萬(wàn)勝、田姿,2023)。在海量數(shù)據(jù)支持下,大學(xué)生可以利用ChatGPT把握到學(xué)科研究動(dòng)態(tài),增強(qiáng)學(xué)術(shù)研究的創(chuàng)新能力,深入對(duì)中英語(yǔ)言遵守的一系列詞匯組合、句法建構(gòu)、修辭手法等原則進(jìn)行特征分析,從而提高法治術(shù)語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性、合理性與規(guī)范性。

五、結(jié)語(yǔ)

本文以二十大報(bào)告中關(guān)于全面依法治國(guó)相關(guān)英譯為主要研究對(duì)象,歸納總結(jié)該報(bào)告中的重點(diǎn)法治術(shù)語(yǔ)英譯情況,得到了中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵和本質(zhì)特征;對(duì)比中外官方媒體英譯版本,找到重點(diǎn)法治詞匯的英譯差異并分析原因;借助大語(yǔ)言模型軟件ChatGPT英譯報(bào)告中的相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)一步探索人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用;同時(shí)從調(diào)查問(wèn)卷中探尋新時(shí)代法律人才的培養(yǎng)道路??缥幕尘跋孪嚓P(guān)法治術(shù)語(yǔ)英譯的精準(zhǔn)表意,離不開(kāi)選擇合理的翻譯策略與對(duì)中外法律文化的深刻理解。本研究為其他場(chǎng)景下的外宣文本提供有價(jià)值的翻譯參考,幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握中外權(quán)威翻譯專家團(tuán)隊(duì)的集體智慧,提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)應(yīng)用能力和跨文化溝通能力。

參考文獻(xiàn)

[1]Cai Z G,Haslett D A,Duan X,et al.Does ChatGPT Resemble Humans in Language Use? [EB/OL].https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2303/2303.08014.pdf.

[2]Chi J.Governing by Virtue and Governing by Law[J].The Journal of Moral Education,2016.

[3]Elham P,Nicole F.Administration by Law Enforcement Officers in New York State(2015–2020)[J].Harm Reduction Journal,2022.

[4]Jamie P H.Party Leadership and Rule of Law in the Xi Jinping Era[Z].Global China,2019(9).

[5]Suresh H,Guttag J V.A Framework for Understanding Unintended Consequences of Machine Learning[J].2019.

[6]拜晉慧.法律語(yǔ)言學(xué)視角下的法律英語(yǔ)翻譯探析[J].山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2023,36(3):92-94.

[7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程英漢互譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[8]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[9]何海波.中國(guó)行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯[J].行政法學(xué)研究,2011(3).

[10]胡波.國(guó)家機(jī)構(gòu)法治話語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究[D].南京:南京師范大學(xué),2021.

[11]浩涵.蘇聯(lián)外語(yǔ)教學(xué)界中直接教學(xué)法與自覺(jué)對(duì)比法爭(zhēng)論的主要問(wèn)題[J].語(yǔ)言學(xué)資料,1966(1).

[12]基辛格,儲(chǔ)小靜,劉云.ChatGPT對(duì)我國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略的沖擊與應(yīng)對(duì)[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023(5):65-73.

[13]姜倩倩,龔衛(wèi)東.目的論視角下中國(guó)特色詞匯英譯研究——以十九大報(bào)告為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019.

[14]蔣萬(wàn)勝,田姿.高等教育發(fā)展中ChatGPT的應(yīng)用前景及制約因素[J].北京教育聚焦,2023(8).

[15]柯友枝,孫建剛,李博等.問(wèn)卷是否有效——基于2010—2020年CSSCI收錄體育期刊文獻(xiàn)的系統(tǒng)分析[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2023,47(2):37-47.

[16]李宇明.語(yǔ)言技術(shù)與語(yǔ)言生態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué),2020(6).

[17]李晉,董曉波.面向“一帶一路”的我國(guó)法律翻譯人才培養(yǎng):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].譯苑新譚,2019(2):7.

[18]李春林.錢鐘書(shū)的翻譯理論與實(shí)踐[D].北京:北京大學(xué),2000.

[19]劉法公.論中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的漢英譯名統(tǒng)一問(wèn)題與創(chuàng)新原則[J].語(yǔ)言與法律研究,2019(1).

[20]馬玉,孫世權(quán).中國(guó)特色詞匯英譯研究——以脫貧攻堅(jiān)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)外譯為視角[J].譯道,2022(2).

[21]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國(guó)科技翻譯,2000(2).

[22]屈揚(yáng)銘.中國(guó)特色政治概念翻譯歷史演變與話語(yǔ)互動(dòng)中的譯者主體性研究——以“依法治國(guó)”英譯為例[D].天津:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2022.

[23]沈瑜.從讀者接受理論看外宣翻譯如何“講好中國(guó)故事”[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

[24]孫嘉星.中西領(lǐng)導(dǎo)權(quán)威理念的差異與交融之道[J].領(lǐng)導(dǎo)科學(xué),2022(9).

[25]王忠杰.中西方文化思維對(duì)比下的英語(yǔ)寫作[J].科學(xué)大眾,2008(6).

[26]王子云.ChatGPT譯文質(zhì)量的評(píng)估與提升[J].山東陶瓷理論研究,2023.

[27]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(3).

[28]夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結(jié)構(gòu)對(duì)比分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(17).

[29]岳靖峰.“一帶一路”倡議背景下我國(guó)高校涉外法律翻譯人才培養(yǎng)研究[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021.

[30]余承法,黃忠廉.變譯理論:中國(guó)原創(chuàng)性譯論——黃忠廉教授訪談錄[J].英語(yǔ)研究,2023(1).

[31]楊茜.試論英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中美學(xué)功能的發(fā)掘和重現(xiàn)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(7).

[32]趙軍峰,薛杰.新時(shí)代中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)的翻譯策略:立格與傳意[J].上海翻譯,2023.

[33]張婷婷.互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)背景下應(yīng)用型法律人才培養(yǎng)教學(xué)模式研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(2).

Research on the Translation of Rule-of-law Terms with Chinese Characteristics

—Take the English Translation of Rule-of-law Terms on the Comprehensive Advancement of Law-based Governance Chapter in the 20th CPC National Congress Report as an Example

Yang Sixie Feng Yaxi Tian Chutong Wang Xin Yang Siyu

Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan

Abstract: This paper focuses on the English translation of rule-of-law terms on the Comprehensive Advancement of Law-based Governance chapter in the 20th CPC National Congress report. Based on the theory of functional equivalence it adopts a combination of quantitative and qualitative methods from the perspectives of literal translation, free translation, and adaptive translation. This paper summarizes and compares the English translation of rule-of-law terms with Chinese characteristics in the report. Meanwhile, with the comprehensive advancement of law-based governance as the starting point, it also explores the challenges faced by the English translation of rule-of law terms and the path of talent cultivation. The research finds that to improve the international communication quality of socialist rule of law with Chinese characteristics, it is necessary to have a clear understanding about the connotation of rule-of-law terms with Chinese characteristic. More essentially, we need to adopt appropriate translation strategies, make reasonable use of artificial intelligence in the field of English translation, and pay attention to the cultivation of university students.

Key words: Rue-of-law terms with Chinese characteristics; Rule of law; English translation strategies

猜你喜歡
英譯策略依法治國(guó)
毫不動(dòng)搖堅(jiān)持和完善黨對(duì)全面依法治國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)
隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
依法治國(guó) 法平天下
漢語(yǔ)新詞英譯探析
“德”“法”辨證與依法治國(guó)
芻議“使”字句的英譯策略
關(guān)于依法治國(guó)若干問(wèn)題
堅(jiān)持依法治國(guó)必須堅(jiān)持依法執(zhí)政
依法治國(guó)與公民權(quán)利保障
车险| 洪洞县| 新郑市| 莲花县| 阿尔山市| 鄯善县| 余庆县| 石门县| 沙湾县| 隆化县| 饶平县| 榆林市| 平定县| 开原市| 上虞市| 砀山县| 胶南市| 青岛市| 青冈县| 泊头市| 呼图壁县| 容城县| 高清| 永胜县| 泰和县| 桃园市| 新田县| 滦南县| 津市市| 威宁| 寿宁县| 乡城县| 鄂托克前旗| 隆昌县| 柯坪县| 娱乐| 高雄县| 北川| 通江县| 肇庆市| 上栗县|