国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

黑龍江紅色文化資源英譯策略探究

2023-03-17 07:44:14彭兵轉
關鍵詞:黑話主語黑龍江

彭兵轉,彭 英

(哈爾濱理工大學 外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150080)

一、引言

紅色文化資源是中華文化資源的重要組成部分,國內關于紅色文化資源的研究成果豐富,相關研究主要分為五類,一是其教育教學意義研究;二是紅色旅游文化研究;三是紅色史料研究;四是紅色文學研究;五是外宣翻譯研究;其中紅色文化外宣翻譯研究有利于進一步探索紅色革命精神對外傳播方法與策略。紅色文化資源外宣翻譯研究是熱點問題之一,相關學者對其進行了不同層面的探討,例如,周燁探討了“抗日”一詞的英文表達[1](P143-150);王振平和張宇以《林海雪原》英譯本為例,探尋了“中國英語”對中西文化交流的重要意義[2](P292-303);羅田和穆雷探討了我國紅色軍事思想和精神在海外的翻譯、傳播與影響[3](P62-71+91)。然而,現(xiàn)有研究缺少對黑龍江紅色文化資源類別的研究,對紅色文化資源文本的語言特征分析較少,針對地方紅色文化資源的翻譯研究也并不多,且對其策略探究通常從直譯、意譯、異化、歸化等常見翻譯策略著手,不具地方針對性。針對以上研究不足,本文首先探究黑龍江紅色文化資源分類,將其主要分為紅色物質文化資源及紅色非物質文化資源兩大類;其次,從詞匯、句法、語篇及修辭四個方面,探究黑龍江紅色文化資源文本的語言特征;最后,以黑龍江紅色文化資源文本為例,基于其語言特征,細致探究其方言釋義、無主句增譯主語、黑話形式保留、黑話釋義、語篇邏輯顯化、典故意象再現(xiàn)、典故釋義七種英譯策略,以推動黑龍江紅色文化的國際傳播,切實發(fā)揮文化翻譯的外宣作用。

二、黑龍江紅色文化資源分類

1. 紅色物質文化資源

黑龍江省紅色物質文化資源,主要是指有形的紅色物質資源,具體可分為四個方面:一是紅色遺址,紅色遺址主要由大型事件或大型戰(zhàn)事活動遺跡、重要會議舊址、紅色英雄故居等組成,是重大活動的見證,是革命或奮斗過程中留下的特殊記憶,黑龍江省紅色遺址有位于齊齊哈爾市的江橋抗戰(zhàn)遺址、位于牡丹江市的八女投江遺址等;二是紅色紀念館、烈士陵園、紀念園、紀念碑等,此類紅色紀念型建筑通常修建于后期,因此,主要有緬懷先烈、警示之義,黑龍江省紅色紀念建筑有位于哈爾濱市的東北烈士紀念館、哈爾濱市革命烈士紀念館等;三是紅色器物,紅色器物主要由紅色英雄曾用物及重大活動或戰(zhàn)事后留存之物組成,其最大特點在于具有可移動性,如趙一曼領導哈爾濱電車工人大罷工時用過的電車,如今被收藏于黑龍江省革命博物館門前的廣場,侵華日軍第七三一部隊罪證陳列館中留存的手術刀、玻璃試管等;四是紅色紙質書籍、紙質檔案等信息資料,紅色紙質材料中常記載了相關紅色事跡、珍貴紅色史實等內容,如戰(zhàn)地記者留存的大量事實材料等。

2. 紅色非物質文化資源

黑龍江省紅色非物質文化資源具體可分為七個方面:一是紅色文藝:紅色紀錄片、電影、駐場演出、文學作品等,如大型《日本細菌戰(zhàn)》、電影《智取威虎山》等資源,對宣傳黑龍江紅色文化資源意義重大,這些紅色文藝作品,無不在創(chuàng)作中,反映了在革命、建設、改革各個時期取得豐碩成果;二是紅色英雄:紅色英雄是指親身參與到革命斗爭中的人,如趙一曼、楊靖宇等,他們是黑龍江省紅色文化資源的重要創(chuàng)造者,為后人留下了歷久彌新的紅色遺產(chǎn);三是紅色事件:紅色事件主要是指在黑龍江土地上進行的有重要影響的活動,如江橋抗戰(zhàn);四是紅色研究:從人文社科、自然科學等多個角度,以黑龍江紅色文化資源為研究對象,提出一系列問題,解決一系列問題,產(chǎn)出學術著作、調研報告等各項成果;五是紅色精神:紅色英雄跟隨黨的腳步,繼承了中華名族的傳統(tǒng)美德,不斷奮斗,堅定信念,產(chǎn)生了不屈不撓、永不言棄的意志品格,最終匯聚出“東北抗聯(lián)精神”等極具龍江特色的紅色精神,折射出黑龍江璀璨的文化光芒;六是紅色科技:科技對宣傳紅色文化資源具有重要作用,VR等現(xiàn)代傳媒科技與紅色文化資源有機結合,將游客帶入情景體驗,與紅色英雄互動,形式更加生動活潑,游客能夠更深入地感受到紅色文化資源內涵;七是極具龍江特色的紅色冰雪資源,如英雄冰雪雕塑、紅色冰雪光影秀等,將紅色資源融入冰雪資源,其獨特性吸引了無數(shù)游客的目光,打造出了黑龍江特色的復合紅色旅游景區(qū)。

三、黑龍江紅色文化資源語言特征

黑龍江紅色文化資源文本,一般指反映體現(xiàn)黑龍江省特殊時期活動、背景、故事等的材料,是黑龍江省講述紅色故事、傳播紅色聲音、宣傳紅色精神的主要載體,是黑龍江省紅色文化交流和對外宣傳的重要渠道,也是世界了解黑龍江紅色文化的重要窗口。由于該文本性質特殊,形式多樣,其語言特征也具有多樣性。本部分從詞匯、句法、語篇及修辭方面,總結黑龍江紅色文化資源文本特有的語言特征。

1.詞匯特征

黑龍江省紅色文化資源文本中東北方言使用頻繁,其中方言詞匯尤其在紅色文藝作品中常見,加入前綴、中綴或后綴,“老......”“......了巴......”“......子”等,都是東北方言中常見的詞綴,例如,東北方言中常用“老疙瘩”指最小的兒子或女兒,用“埋了巴汰”形容某物或某事不干凈,用“冰溜子”指冰錐。此外,東北方言中疊詞數(shù)量龐大,AA式如“瞅瞅”,ABB式如“干巴巴”,AABB式如“磨磨唧唧”等;各種形式的疊詞層出不窮;各式各樣的方言詞匯使得語言中東北色彩變得十分濃厚。在黑龍江省進行的各類紅色交流活動,都離不開與當?shù)胤窖栽~匯的聯(lián)系。

2.句法特征

無主句使用頻繁,無主句,即省去主語或不需要主語的句子,特別常見于各類紅色遺址、紀念館等的介紹中。使用黑話,由于黑龍江省的“黑話”原多見于土匪之間,因此,如今現(xiàn)實中黑話很少見,而是多見于紅色電視劇、電影等文藝作品中;黑話是一種特殊的行話,又稱寸點、春典、切口等,使用范圍較窄、一般不為外人所理解,常見于黑社會分子或土匪之間[4](P85-88)?!按旱洹笔墙耸繉で髱椭鷷r的認證手段。江湖人士遇到困難,若想尋求同行幫助,則要先用“寸點”和對方“盤道”(初次見面時為取得對方認可,進行自我介紹),在得到對方認可后,方能獲得幫助[5](P104-106)。由于其尋求幫助的急迫性,黑話常常短小精悍,單獨成句,且理解難度較大。

3.語篇特征

黑龍江省紅色文化資源文本中,語篇主要通過隱性手段確保其連貫性;這種隱性連貫手段,在各類紅色文藝作品中,各類“信息型”紅色資料中,都很常見;主要從時間、空間、邏輯順序等角度進行銜接;從語義著手,強調文本內在邏輯,使得內容流暢清晰,渾然一體。因而語篇常常是形散神合、以形役神,達到了布魯克斯(Brooks)和沃倫(Warren)所提出的“話語的各個部分應成為一體”的語境效果[6]。

4.修辭特征

除漢語中常見的比喻、排比等修辭,黑龍江紅色文化資源文本中,利用用典的修辭手段也十分頻繁,而各遺址或紀念地簡介、黨史資料、文獻等文本更重信息介紹,史實描述等,語言講究樸實無華,因此,用典等修辭手段也多見與文藝作品中。根據(jù)《中國典故大辭典》,典故可分為兩類:一類指引用神話故事、寓言故事等事典,另一類指引用有出處有來歷的語典[7]。實際上,黑龍江紅色文化資源文本用典應再添加一類習語用典,包含黑龍江省的諸多日常習語、諺語、俗語等,以及符合時代特征的紅色習語;通過引用典故,達到表明情感、促進交流的目的。

四、黑龍江紅色文化的英譯策略

在翻譯黑龍江紅色文化資源文本時,首先,要追溯其原語境含義,把握黑龍江紅色文化資源語言特征,了解產(chǎn)生語篇的時空背景;其次,在追溯源語含義基礎上,要兼顧目的語讀者表達習慣及思維方式等;最后,要重視其外宣價值,聚焦原文文化內涵,采用適當?shù)姆g策略,以實現(xiàn)黑龍江紅色文化與精神在國際的傳播?;诤邶埥t色文化資源的主要語言特征,本部分列舉了七種針對黑龍江紅色文化資源的翻譯策略。

1.方言釋義

東北方言是東北風土人情、文化習俗的載體,在詞匯等方面都與普通話不同,紅色文本中方言的使用,無疑增加了譯者翻譯的難度,翻譯方言詞匯的重要策略之一,即解釋其中含義;使用目的語讀者熟悉的標準英語替換原文本中東北特色的方言,這一策略有效提升了譯文可讀性及讀者可接受性,但也淡化了原文的地域特色。

例1

原文:“他是昨兒給人裝柈子進城來賣的。下晚落在王家店,遇到縣上的人來雇元茂屯的車。他答應下來,今兒就搭上這十五個客人。不管好賴,不是空車。往回走,能掙一棒子酒,總是運氣。”(《暴風驟雨》,周立波,1948)

譯文:“The previous day,he had been hired to drive a load offirewoodto town for sale. At night,he had put up at Wang’s Inn,where he had been engaged by someone from the county government to drive 15 men to Yuanmao the next morning,which he was doing now.It was a piece of good luck tohave business on the trip home,and earn enough fora bottle ofliquor.” (TheHurricane, Xu,1981)

作家周立波在東北參加土地改革時,創(chuàng)作了長篇小說《暴風驟雨》,講述了在松花江畔的元茂屯,土改工作隊隊長蕭祥發(fā)動和組織廣大貧苦農(nóng)民,對惡霸地主韓老六的開展斗爭的故事。小說中語言極富地方色彩,例1中“柈子”“不管好賴”“一捧子”均屬于東北方言詞匯,“柈子”意為“大塊的木柴”,“不管好賴”原意為“不管條件好壞,將就行事”,原文中有“回家路上還能拉上生意,真是幸運”的意味,“一捧子”意為“一瓶”。譯者采取對這些方言詞進行釋義的策略,將“柈子”譯為“firewood”,“不管好賴”譯為“It was a piece of good luck to...”,“一捧子”譯為“a bottle of ”,便于目的語讀者理解。

例2

原文:“車子在平道上晃晃悠悠慢慢吞吞地走著。牲口喘著氣,響著鼻子,邁著小步。老孫頭扭轉臉去,瞅瞅車上的人們。”(《暴風驟雨》,周立波,1948)

譯文:“So the cart jogged slowly forward on the road,the horses puffing and snuffling as they ambled along. Old Sun turned round andlooked athis passengers. ” (TheHurricane,Xu,1981)

例2中,“瞅瞅”屬于AA式方言詞,有“看一看”的意思,“瞅瞅”是常見的東北方言,即使不懂東北方言的源語讀者也能理解,但是,在目的語中較難找出與之相對應的詞,因此,譯者在翻譯時,直接使用標準英語“l(fā)ook at”翻譯“瞅瞅”,譯出了其中意義,提高了譯文可讀性,但是原文中東北色彩的語言幾乎淡化為零。

2.無主句增譯主語

漢語講究形散而神不散,主語在句中常常是或隱或現(xiàn),這種現(xiàn)象在漢語較普遍,在黑龍江紅色文化資源文本中尤為常見。面對其中的無主句,譯者在翻譯時采取的重要策略之一,即增譯主語,還原被原文所省略的主語,或填補原文中主語的空缺,將譯文處理地符合英文語言形式,以確保語意連貫。

例3

原文:“齊齊哈爾江橋抗戰(zhàn)紀念地景區(qū)位于黑龍江省齊齊哈爾市泰來縣江橋蒙古族鎮(zhèn)內。由江橋抗戰(zhàn)紀念園、江橋抗戰(zhàn)紀念館、江橋抗戰(zhàn)遺址園、觀江大道、引嫩渠首風景區(qū)和蒙古風情園等景點組成?!?齊齊哈爾江橋抗戰(zhàn)紀念地簡介)

譯文:“Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spotis located in Jiangqiao Mongolian Town of Tailai County in Qiqihar City,Heilongjiang Province. It consists of Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Park,Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Hall,Jiangqiao Anti-Japanese War Site Park,River View Avenue,Scenic spot of Water Division Project of Nenjiang River and Mongolian Garden and other attractions.” (Brief Introduction in Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot)

例3中關于江橋抗戰(zhàn)紀念地的一段簡介,原文中第二句利用“由……組成”的無主句句式,介紹了齊齊哈爾江橋抗戰(zhàn)紀念地景區(qū)的主要組成部分,由于前文已經(jīng)提到了該景區(qū),譯者在翻譯時選擇增譯形式主語“It”,從原文的“無主”變?yōu)樽g文的“有主”,即完善了譯文結構,又避免了再次重復“Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot”造成譯文冗長。

例4

原文:“1939年,七三一部隊在諾門罕戰(zhàn)爭中首次將細菌武器用于實戰(zhàn),此后數(shù)次組織遠征隊,配合日軍作戰(zhàn),對浙贛鐵路沿線及湘贛、華北等地區(qū)實施多次細菌戰(zhàn),嚴重危害了自然生態(tài)和人類生存環(huán)境,給中國人民帶來巨大災難?!?侵華日軍第七三一部隊罪證陳列館簡介)

譯文:“In 1939,Unit 731put biological weapons into use for the first time in the Nomonhan War. Ever since then,Unit 731had organized expeditions several times to cooperate with the Japanese army,and carried out multiple biological warfare along the Zhejiang-Jiangxi Railway,Hunan,Jiangxi,and North China,etc.Itseriously endangered natural ecology and human living environment. and brought huge disasters to the Chinese people.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

例4中,第一句含有主語“七三一部隊”,而后面一系列動詞“組織……”“配合……”“對……實施”“嚴重危害……”“給……帶來……”前,均沒有主語,譯者在翻譯時,對這些無主句采取增譯主語的策略,而案例中五組動詞,主語并不盡相同,首先,譯者直接增譯“Unit 731”,顯化前三組動詞的邏輯主語,其次,譯者為后兩組動詞增譯形式主語“it”,“it”實際是指“進行細菌戰(zhàn)”這件事,而這件事“嚴重危害了自然生態(tài)和人類生存環(huán)境,給中國人民帶來巨大災難”。

3.黑話形式保留

近代以來,藏匿于黑龍江山林中的土匪,為擴大自身組織,應對外部危險,防止閑雜人等滲入,創(chuàng)制了內部黑話暗語,通常由方言或暗語,某種所忌諱之物的替代詞,及特定事物或自身喜好的衍生詞等構成;使得土匪間交流暢通無阻,有效加強了其內部聯(lián)系,起到了識別身份的作用。譯者在翻譯時,保留黑話的語言形式,有利于突出黑話的特色。

例5

原文:“西北玄天一朵云,烏鴉落進了鳳凰群?!?《智取威虎山》,2014)

譯文:“A cloud in the NW black sky;A crow in a flock of phoenix.” (TheTakingofTigerMountain, 2014)

剿匪電影《智取威虎山》中含有許多東北“黑話”,剿匪英雄楊子榮被蒙住雙眼押進土匪的議事廳時,他就利用“春典”表明來意,他將自己比作烏鴉,將滿山土匪比作鳳凰,投誠之意明顯;原文中“鳳凰”與“烏鴉”形成對比,而“phoenix”是中華文化中著名的神鳥,在目的語文化中,“phoenix”是一種擁有五彩斑斕羽毛的神鳥,常代表珍貴、長生,因此,在源語文化及目的語文化中,“phoenix”均是吉祥的象征。而“crow”在中西方文化中均不是高貴的意象。因此,譯者直接根據(jù)原文形式進行翻譯,理解難度并不大,同時能夠保留黑話語言特色。

例6

原文:“天王蓋地虎,寶塔鎮(zhèn)河妖。”(《智取威虎山》,2014)

譯文:“Our master lords over tigers. Our pagoda seals river monsters.”(TheTakingofTigerMountain, 2014)

威虎山的各個土匪,利用黑話考驗楊子榮;“天王蓋地虎”,這句話在黑話中意為“好大膽子!敢來氣你祖宗?”,楊子榮為表誠意“寶塔鎮(zhèn)河妖”,意為“要是我心不誠,那就叫我從山上掉下來摔死,摔河里淹死?!笨此苾删浒烁妥哟虿恢脑挿旁谝黄?,也應了黑話的特點,只有內行人才能明白其中真意,譯者在翻譯時,選擇保留原文黑話的形式,譯出后文本還原了“黑話”聽得人云里霧里的效果,保留了源語的文化特色。

4.黑話釋義

對于理解難度較大的黑話,尤其是對該黑話的理解程度會影響到讀者或觀眾解讀后續(xù)情節(jié)時,譯者通常需要對其進行解釋,從受眾的思維出發(fā),使其語言形式更契合目的語讀者習慣,幫助讀者理解,并置身于語境之中。

例7

原文:“橫在哪個山頭啊?”“正晌午時說話,誰也沒有家。蹬空柱馬號副官胡彪?!?《智取威虎山》,2014)

譯文:“Which gang are you from?I belong to Lord Big Stick’s gang.AideHu.” (TheTakingofTigerMountain, 2014)

例7中土匪詢問楊子榮來歷時,道:“橫在哪個山頭啊?”,意為“在哪兒當土匪?”,楊回答:“正晌午時說話”,說話有“言”之意,加上“午”,則為許,來自許大馬棒山頭,是他的看馬官?!吧筋^”即土匪窩,而“gang”意為“團伙”、“幫派”,在目的語文化中通常為貶義,指一群行為惡劣的人聚在一起,該詞用于形容土匪的“山頭”十分貼切;“Lord”在目的語文化中,除了表示“貴族”,還表示“某一領域的巨頭”,在“Big Stick”之前加上該詞,即表明了“Big Stick”是一個人,避免產(chǎn)生歧義,又暗示了“許大馬棒”在他的“山頭”的領導地位。譯者對這句黑話進行釋義,觀眾才能了解楊子榮進入“威虎山”借用的身份,從而體會到英雄的睿智之處。

例8

原文:“你怎么反草了?”“我胡彪要是那種反草的小人,您現(xiàn)在就插了我,都是那姓欒的聯(lián)絡官?!?《智取威虎山》,2014)

譯文:“Why do youbetrayhim?If I am atraitor,you cankillme now. It’s all Aide Luan’s fault.” (TheTakingofTigerMountain, 2014)

例8中,“座山雕”厭惡朝三暮四,隨意就出賣主人的人,楊子榮被他質問為何背叛許大馬棒,最佳選擇是假意被冤,把責任推給在“座山雕”和許大馬棒兩頭周旋的欒姓聯(lián)絡官,他因走投無路而投靠“座山雕”?!胺床荨笔恰白冃摹?、“背叛”之意,“反草的小人”即“叛徒”,“插”有“殺”之意,譯者在翻譯時,對這些黑話進行釋義,用“betray”、“traitor”、“kill”等詞,準確傳達出了原文中黑話的含義,有利于讀者理解,保證劇情連貫性。

5.語篇邏輯顯化

韓禮德(Halliday)及韓茹凱(Hasan)用存在于文本中并使其成為一個整體意義關系來定義銜接[8]。在翻譯過程中,可以通過增加連接詞、將詞組轉化為小句、詞匯重復、合理搭配詞匯等手段,以增強譯文語篇銜接與連貫性,顯化語篇邏輯關系。

例9

原文:“侵華日軍第七三一部隊舊址是迄今為止世界戰(zhàn)爭史上規(guī)模最大的細菌戰(zhàn)遺址群,這是人類痛苦的歷史見證,是殘酷的戰(zhàn)爭留下的特殊記憶,揭露罪證史實同保護戰(zhàn)爭舊址結合起來,使其承載記錄歷史之責,擔當祈愿和平之任,守望良知,捍衛(wèi)和平,嚴防歷史悲劇重演?!?侵華日軍第七三一部隊罪證陳列館簡介)

譯文:“①The Unit 731 siteis by far the largest historical site of biological warfare in world war history. ②It is also a historical witness of human suffering,a legacy and special memory of a brutal war. ③To combine two unique missions - preserving the historical site and uncovering the historical evidence-webear the responsibilities of providing accurate historical facts. ④With clear conscience,we are obliged to defend peace and prevent this tragic chapter of history from repeating itself.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

例9中長句由諸多無主句及流水句組成,流水句的主要特點是基本不用或很少用關聯(lián)詞語,一旦離開具體語境,其結構類型的劃分存在模糊性[9](P35-43)。原文中唯一的主語為“侵華日軍第七三一部隊舊址”,其后“揭露”“擔當”等謂語前均不含主語,譯者首先將原文的長句分為四部分,譯出四個獨立的句子,通過斷句,實現(xiàn)從“史實 — 見證 — 任務 — 警示”的邏輯顯化,其次,為第③及第④句增譯邏輯主語“we”,最后,增譯“To combine two unique missions”,指出這兩項任務就是“preserving the historical site”和“uncovering the historical evidence”;因此,譯文從形式上顯化了原文隱性的邏輯關系。

例10

原文:“①侵華日軍第七三一部隊罪證陳列展覽,公開展示了日本細菌戰(zhàn)和七三一部隊的犯罪史實。②全面揭示了其戰(zhàn)時犯罪、戰(zhàn)爭責任和戰(zhàn)后貽害,目的是啟示世人認知、銘記、思考和汲取歷史教訓,進而全面深刻反思戰(zhàn)爭與醫(yī)學、戰(zhàn)爭與良知、戰(zhàn)爭與和平,尊重人權與自由,倡導文明與和平?!?侵華日軍第七三一部隊罪證陳列館簡介)

譯文:“①The exhibits of crime evidence of Unit 731 publicity demonstrate the historical facts and crimes of Japanese biological warfare and Unit 731. ②The objective of disclosing its war crimes,responsibility,and post-war damages to a full extent is to arouse awareness and remembrance of the history,from whichlessons can be learned,and deep reflection can be made about the relationship between war and medical science,war and conscience,as well aswar and peace. ③From therewe should also learn how to respect human rights and freedomin pursuit ofpeace and a civilized world.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

例10中,原文由兩個長句組成,揭示了侵華日軍第七三一部隊罪證陳列展覽的意義及目的,而譯者根據(jù)邏輯,將原文內容劃分為三部分,譯出三個完整句子,第②句利用“from which”引導非限制性定語從句,使用連接詞“as well as”,加強句間形式銜接,增強內容連貫性,第③句中增譯“from there”,指出“我們”應從侵華日軍第七三一部隊罪證陳列展覽中學會如何“尊重人權與自由”,最后,用“in pursuit of”體現(xiàn)到“倡導文明與和平”的遞進關系,語篇銜接形式明顯加強,漢語中隱性的邏輯關系得以顯化。

6.典故意象再現(xiàn)

典故中含有大量目的語文化意象,該意象通常為源語讀者所熟知,但目的語讀者并不熟悉。因此,譯者可以通過意象轉換或在目的語中尋找相似意象,使譯文意象與原文典故意象一致,從而達到典故意象再現(xiàn)的目的。

例11

原文:“有意思,要去威虎山,半路上又過了個‘景陽崗’?!?《林海雪原》,曲波,1957)

譯文:“Very interesting,he chuckled. No sooner do you nearTiger Mountainthan you meet a tiger.” (TracksintheSnowyForest, Shapiro,1978)

《水滸傳》中,武松于景陽岡殺死一只“大蟲”,即老虎,例11中“景陽岡”與該景陽岡并非同一地點,而是用該詞代指楊子榮在上威虎山途中,遇虎并與之搏斗,最終險勝的地點,譯者采取典故意象再現(xiàn)的策略,將其譯為“Tiger Mountain”,使得譯文意象與典故意象一致,便于讀者理解,同時,還原了原文借喻的修辭手段。

例12

原文:“人說靈芝草最貴,所以老夫婦給這個獨生女起個名字叫靈芝。”(《林海雪原》,曲波,1957)

譯文:“People say the fragrantirisis the most precious of flowers,and so her parents named herIris.” (Tracks in the Snowy Forest,Shapiro,1978)

例12中,原文出現(xiàn)了兩種“靈芝”,一是中藥靈芝,對生長環(huán)境要求很高,較難尋得,十分珍貴,二是如此靈草般珍貴的女孩“靈芝”,這位“靈芝”姑娘出現(xiàn)在小說中講述的一個神話故事中,因品性高尚最終成為九天神女;譯者將這兩個意象處理為“iris”,“iris”即是美麗的鳶尾花,也是希臘神話中的彩虹女神伊利斯(Iris),譯者不僅在目的語中找到了相似意象,實現(xiàn)了意象再現(xiàn),又還原了“植物 — 女神”的對應效果。

7.典故釋義

在目的語中難以找到相應意象,意象再現(xiàn)難度較高時,譯者就會采取翻譯典故的另一重要手段,即典故釋義。典故釋義雖然導致譯文與原文中意象的關聯(lián)被削弱甚至不再關聯(lián),但是能夠有效傳達出該典故在原文中的具體含義。

例13

原文:“中心區(qū)的土改正在更深入地開展;不太徹底的村屯正在‘煮夾生飯’,繼續(xù)深入;未開展的村屯正要開展。”(《林海雪原》,曲波,1957)

譯文:“Land reform work in the countryside is proceeding steadily. Everywhere,in the villages,in the fields,people are busy -dividing the landlords’ land,issuing new title - deeds,opening granaries and distributing the grain,accusing landlords at mass meetings and settling scores for the oppression,exploitation,injury and humiliation the land-owning tyrants inflicted upon them for years,for generations.”(TracksintheSnowyForest, Shapiro,1978)

“夾生飯”即沒有熟透的米飯,東北地區(qū)土改運動階段可分為四部分,“煮夾生飯”階段屬于土改時期的紅色習語,“煮夾生飯”意為土改工作進行得不夠透徹,譯者利用意譯,將“busy - dividing the landlords’ land”“issuing new title - deeds”“opening granaries”“distributing the grain”等“煮夾生飯階段”的具體行動翻譯出來;“未開展的村屯正要開展”,土改工作還未開展的村屯,實際上也在為開展做準備,因此,要和曾欺壓他們的地主做個了斷,譯者將其譯為“accusing landlords ... and settling scores for ...”;譯者對這兩句話進行釋義,有利于目的語讀者理解原文內容。

例14

原文:“一群群牛馬,從屯子里出來,往草甸子走去。一個戴尖頂草帽的牛倌,騎在一匹兒馬的光背上,用鞭子吆喝牲口,不讓它們走近莊稼地。(《暴風驟雨》,周立波,1948)

譯文:“Here and there droves of horses and cattle were plodding towards the pasture farther beyond. Sitting astride an unsaddledstallionwas a cowherd in a pointed straw hat brandishing a whip and shouting now and then at his herd to keep it fromstraying to the green fields.” (TheHurricane,Xu,1981)

據(jù)《爾雅·釋畜》記載:“今東齊人以牡為兒馬,牝為騍馬”,兒馬,是沒有閹的雄馬,這一文化典故對源語讀者理解難度都較大,因此,譯者選擇典故釋義的策略,將“兒馬”譯為“stallion”,牛津詞典將“stallion”定義為“a fully grown male horse,especially one that is used for breeding”,用于“breeding”的馬必定未被閹割,目的語讀者能夠理解其中含義。

五、結語

翻譯是中國紅色文化資源傳播的重要載體[10](P101-105),由于黑龍江紅色文化資源是中國紅色文化資源不可分割的一部分,因此,翻譯亦是黑龍江紅色文化資源傳播的載體。本研究指出龍江紅色文化資源包括紅色物質文化資源及紅色非物質文化資源,總結了黑龍江紅色文化資源的語言特征?;诖耍氈绿骄苛酸槍邶埥t色文化資源的英譯策略。本研究有助于更全面認識黑龍江紅色文化資源及其語言特征,豐富和補充了我國紅色文化資源的英譯策略,有助于龍江紅色文化的翻譯實踐。同時本研究還有利于黑龍江紅色文化資源走向國際舞臺,助力黑龍江紅色文化資源的對外宣傳,傳播黑龍江紅色文化及精神,傳播龍江聲音。

猜你喜歡
黑話主語黑龍江
談談引導主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
Homeless children in India publish newspaper
網(wǎng)聊“黑話”破解詞典
00后靠說“黑話”提高社交效率
意林繪閱讀(2019年1期)2019-03-05 19:56:28
Write a caption
黑龍江棄風博弈
能源(2016年1期)2016-12-01 05:10:04
黑龍江 首推醫(yī)改問詢制
盤點高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
台南县| 昭觉县| 库尔勒市| 同江市| 将乐县| 平定县| 松潘县| 扎兰屯市| 府谷县| 云霄县| 仁布县| 湘乡市| 博湖县| 山东省| 开远市| 彰化县| 安平县| 股票| 富宁县| 睢宁县| 兴宁市| 钟山县| 垫江县| 江门市| 韶山市| 金华市| 岳西县| 饶阳县| 遵义县| 罗田县| 洞头县| 定边县| 文昌市| 静安区| 镇巴县| 漳平市| 紫阳县| 晋城| 房产| 忻州市| 通辽市|