国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯寫作學(xué)視域下非虛構(gòu)文學(xué)翻譯“惡性歐化”現(xiàn)象
——以約翰·卡雷魯《壞血:一個(gè)硅谷巨頭的秘密與謊言》簡體中文譯本為例的考察

2023-02-27 22:08:49
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年11期
關(guān)鍵詞:原譯寫作學(xué)虛構(gòu)

何 穎

(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際合作學(xué)院,福建 漳州 363000)

“非虛構(gòu)文學(xué)”(non-fiction)與“虛構(gòu)文學(xué)”相對(duì),指以寫實(shí)為主,力圖全面還原事件真相的文學(xué)創(chuàng)作手法[1]。非虛構(gòu)文學(xué)既表達(dá)了現(xiàn)實(shí)的客觀世界,又體現(xiàn)了寫作主體的主觀性,因而有別于報(bào)告文學(xué)、新聞報(bào)告和紀(jì)實(shí)文學(xué)[2],自發(fā)端伊始就頗受國內(nèi)外讀者關(guān)注與喜愛,相較虛構(gòu)文學(xué)更能引發(fā)讀者的共情。近年來,國內(nèi)不斷引進(jìn)非虛構(gòu)文學(xué)作品,然而此類作品的漢譯卻“歐化”頻現(xiàn),帶來一定程度的不良影響。

漢語歐化(Europeanization)現(xiàn)象由來已久,一般認(rèn)為始于“五四”時(shí)期。自1921 年陳望道發(fā)表《語體文歐化底我觀》一文以來,相關(guān)研究已持續(xù)百年有余[3]。傅斯年的《怎樣作白話文》率先提出“歐化國語的文學(xué)”概念[4]。近年來,亦有學(xué)者主張相關(guān)研究可追溯至早期來華傳教士的白話翻譯[5]。就定義而言,歐化語法即“受西洋語法影響而產(chǎn)生的中國新語法”。由于懂英語的中國人遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于懂法、德、意、西等語的人,“歐化”實(shí)際上就是“西化”,更準(zhǔn)確地說是“英化”[6]。

歐化的語言風(fēng)格對(duì)漢語影響甚巨。讀者初見歐化譯文時(shí),往往產(chǎn)生異樣感受;然日學(xué)而不察、日用而不覺,最終習(xí)以為常甚至無意識(shí)地使用。這便是翻譯帶來的歐化過程。早年胡適、魯迅等學(xué)者都是歐化漢語的擁躉[7-8]。隨著時(shí)間推移,反對(duì)聲亦不斷出現(xiàn),如傅雷認(rèn)為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”[9],思果極力主張譯文要“像中文”[10]。時(shí)至今日,學(xué)界對(duì)漢語歐化普遍持辯證的態(tài)度,如余光中認(rèn)為緩慢而適度的西化難以避免,高妙的西化更可截長補(bǔ)短,“西而化之”以致“化西為中”;同時(shí),他也激烈批評(píng)破壞中文自然生態(tài)的“西而不化”[11]。謝耀基則進(jìn)一步區(qū)分了良性及惡性歐化現(xiàn)象,提出若歐化語法使得漢語表達(dá)日臻完善,成為“他山之石”,就可稱為“良性歐化”;而“惡性歐化”即在漢語中亂用、濫用外文語法,使語句不中不西,語義不通不簡[12]。

當(dāng)前對(duì)英漢翻譯中歐化現(xiàn)象的研究不在少數(shù),但以非虛構(gòu)文學(xué)為切入點(diǎn)的研究尚不多見。其原因大體有二:首先,大眾對(duì)非虛構(gòu)文學(xué)這一新興舶來品的認(rèn)知程度仍遠(yuǎn)遜于散文、詩歌、小說等傳統(tǒng)文體;其次,非虛構(gòu)文學(xué)的最大特征是敘事的客觀性及紀(jì)實(shí)的創(chuàng)作手法態(tài)度,這也導(dǎo)致譯者某種程度上追求“真實(shí)之美”而忽略“文筆之美”“惡性歐化”問題對(duì)譯文的消極影響則被有意無意地低估。

本研究以2019 年北京聯(lián)合出版公司出版的熱門非虛構(gòu)文學(xué)作品《壞血:一個(gè)硅谷巨頭的秘密與謊言》(Bad Blood: Secrets and Lies in a Silicon Valley Startup,下文簡稱《壞血》)簡體中文譯本為例,以翻譯寫作學(xué)為指導(dǎo),考察并分析非虛構(gòu)文學(xué)翻譯“惡性歐化”現(xiàn)象,以期探究解決這一問題的有效策略與方案。

一、翻譯寫作學(xué)理論簡述

中國傳統(tǒng)譯論向來強(qiáng)調(diào)翻譯筆法的重要性,如林語堂強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)“能寫清順暢達(dá)的中文”[13];羅新璋提出“譯而作”[14]。西方翻譯學(xué)界亦不乏對(duì)翻譯中寫作問題的認(rèn)識(shí)及探討,如巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為譯者要“寫原作之所寫”[15];勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出“翻譯是對(duì)原文的一種改寫”[16],等等。然而,上述理論和論述都未能建立或提出系統(tǒng)的翻譯寫作學(xué)設(shè)想,或混淆翻譯與寫作的概念,或借寫作之名,實(shí)則進(jìn)行任意改寫和擴(kuò)寫。翻譯和寫作既互相區(qū)別又緊密相關(guān),最大的不同莫過于作者擁有思想表達(dá)的絕對(duì)自主權(quán),而譯者只能“言作者之所言,傳作者之所傳”。然而,二者均以閱讀為先決條件,實(shí)踐為本質(zhì)要求,層面相似,筆法同源,過程基本相同,都以書寫的形式將精神產(chǎn)品付諸文字。這些共性使得借鑒寫作學(xué)原理研究翻譯實(shí)踐成為可能[17]。2006 年,楊士焯在著作《英漢翻譯教程》 中創(chuàng)新性地提出了 “翻譯寫作學(xué)”(Translational Writing Theory)的概念[18];在其2008 年的論文《簡論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)》中,他初步論述了翻譯寫作學(xué)理論的概念、性質(zhì)、系統(tǒng)和功能,提出了建構(gòu)翻譯寫作學(xué)理論、訓(xùn)練和教學(xué)體系的構(gòu)想[19]。楊士焯先生在其2012 年的專著《英漢翻譯寫作學(xué)》則進(jìn)一步將這一構(gòu)想具象化,借鑒周姬昌提出的“感知——運(yùn)思——表述”寫作過程,參照西方翻譯理論,特別是語言學(xué)翻譯理論,整合、揚(yáng)棄中國傳統(tǒng)譯論,將傳統(tǒng)翻譯研究中極少涉及的目標(biāo)語寫作規(guī)范納入研究范圍,在翻譯研究的框架下研究譯文寫作,指出翻譯能力的一大關(guān)鍵點(diǎn)在于譯者的譯文的寫作能力,譯者的文筆優(yōu)劣將極大地影響譯文的接受程度。其 “感知——運(yùn)思——表述——檢視”的譯寫模式,是翻譯理論和實(shí)踐研究的具體化表現(xiàn)。

“語性說”是翻譯寫作學(xué)的重要基礎(chǔ)之一。語性,即語言個(gè)性,指一種語言在其使用與運(yùn)行上明顯區(qū)分于其他語言相關(guān)方面的獨(dú)特品性,對(duì)翻譯具有積極實(shí)踐意義[20]。翻譯寫作學(xué)發(fā)掘了與古代譯論一致的現(xiàn)當(dāng)代中國傳統(tǒng)譯論走向,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)際上是用目標(biāo)語進(jìn)行寫作,因此譯者要在洞悉語言個(gè)性的基礎(chǔ)上提升目標(biāo)語寫作能力。譯文的忠實(shí)和準(zhǔn)確固然重要,取得目標(biāo)語讀者的認(rèn)可也是必要前提。翻譯寫作學(xué)在論述譯文規(guī)范時(shí)專門討論了歐化問題,回溯了漢語歐化之因果,從翻譯的角度分析英語對(duì)漢語的干擾,并明確指出:歐化漢語是影響譯者筆力的不良因素之一[17]。要根除“惡性歐化”問題,就必須重視漢語的語性發(fā)揮,提升譯寫能力。

翻譯寫作學(xué)服務(wù)于翻譯實(shí)踐,為譯者翻譯能力的培養(yǎng)提出了切實(shí)可行的方法,拓展了翻譯研究的范疇。本研究將這一理論應(yīng)用于非虛構(gòu)文學(xué)翻譯,認(rèn)為照搬原文行文結(jié)構(gòu)的翻譯行為極易造成 “惡性歐化”現(xiàn)象,嚴(yán)重?fù)p害非虛構(gòu)文學(xué)的真實(shí)性和文學(xué)性。要避免這一情況,譯者必須全面感知原文的體裁、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、內(nèi)容等,進(jìn)而基于目標(biāo)語的語言個(gè)性進(jìn)行運(yùn)思、表述及檢視,最終寫出符合目標(biāo)語規(guī)范的譯文。

二、非虛構(gòu)文學(xué)“惡性歐化”現(xiàn)象剖析

非虛構(gòu)文學(xué)致力于挖掘事物內(nèi)部豐富、自由的空間,具有宏大的視野格局和強(qiáng)大的感染力[21],激活了文學(xué)的社會(huì)性,與讀者在情感上遙相呼應(yīng)。這一概念發(fā)端于1966 年卡波特(Truman Capote)的作品《冷血》(In Cold Blood: A True Account of a Multiple Murder and Its Consequences)的出版。之后,梅勒(Norman Mailer)、阿列克謝耶維奇(Svetlana Alexievich)等進(jìn)一步發(fā)展了非虛構(gòu)寫作手法。20 世紀(jì)60 年代以來,國外非虛構(gòu)文學(xué)作品逐步進(jìn)入讀者視野。中國大陸學(xué)者對(duì)非虛構(gòu)文學(xué)的關(guān)注始于董鼎山[22],此后《收獲》《鐘山》等刊物陸續(xù)推出非虛構(gòu)文學(xué)作品。2010 年“人民文學(xué)獎(jiǎng)”新設(shè)“非虛構(gòu)作品獎(jiǎng)”。

《華爾街日?qǐng)?bào)》金牌記者卡雷魯(John Carreyrou)所著 《壞血》 一書英文原著于2018 年由Alfred A.Knopf 出版社出版,揭露了硅谷曾最具商業(yè)價(jià)值的獨(dú)角獸公司希拉洛斯(Theranos)從崛起到崩潰的內(nèi)幕,曾榮登美國各大暢銷書榜,更被數(shù)十家知名媒體評(píng)為年度最佳書籍。然而,其簡體中文譯本在互聯(lián)網(wǎng)上卻招致眾多非議。本研究認(rèn)為,譯文“惡性歐化”問題是導(dǎo)致該譯本讀者閱讀體驗(yàn)不佳的重要原因,進(jìn)而以此為例,討論及分析這一現(xiàn)象對(duì)非虛構(gòu)文學(xué)的負(fù)面影響,并以翻譯寫作學(xué)理論為指導(dǎo),選取較典型的譯文案例與原文進(jìn)行對(duì)比、改譯和評(píng)析,總結(jié)更行之有效的翻譯策略與方案,再現(xiàn)原文客觀、流暢的寫作風(fēng)格。

若現(xiàn)代漢語能在相應(yīng)英語的語法中找到明顯對(duì)應(yīng)關(guān)系,就可認(rèn)定為歐化語法現(xiàn)象。翻譯寫作學(xué)將語法層面的“惡性歐化”現(xiàn)象歸納為動(dòng)詞、介詞、名詞、助詞、連詞、被動(dòng)式和語序歐化等方面,下文將就此展開分析《壞血》譯本中的“惡性歐化”的典型表現(xiàn)形式,并嘗試進(jìn)行改譯。

(一)動(dòng)詞歐化

英語中動(dòng)詞的涵義可體現(xiàn)為名詞的形式,倘若英譯漢時(shí)亦步亦趨,未能有意識(shí)地轉(zhuǎn)換詞性,就可能導(dǎo)致動(dòng)詞名詞化的問題。翻譯寫作學(xué)指出,英語動(dòng)詞名詞化的翻譯可分為“非轉(zhuǎn)不可”和“不轉(zhuǎn)也可”兩類[17]。

例1:But they had a good relationship grounded in their respect for each other as scientists and would sometimes roast each other in meetings.[23]

原譯:但他們關(guān)系良好,有作為科學(xué)家對(duì)彼此的一種尊重,開會(huì)時(shí)偶爾互相嘲諷。[23]

改譯:但他們關(guān)系良好,作為科學(xué)家彼此尊重,開會(huì)時(shí)偶爾互相嘲諷。

評(píng)析:原文的“respect”是名詞,譯文“對(duì)彼此的一種尊重”正是在此影響下產(chǎn)生,這樣的直譯略顯僵硬,改譯為動(dòng)詞用法“彼此尊重”更切合漢語表達(dá)習(xí)慣。

例2:As the months passed,Kate and Mike also began to develop concerns about their strange and demanding client.[23]

原譯:幾個(gè)月過去,凱特和邁克也開始對(duì)他們古怪而挑剔的客戶產(chǎn)生了疑慮。[23]

改譯:幾個(gè)月過去,凱特和邁克也開始懷疑他們古怪而挑剔的客戶。

評(píng)析:將“develop concerns”譯為“產(chǎn)生了疑慮”尚屬合格,動(dòng)詞化為“懷疑”則顯見凝練規(guī)范。

(二)介詞歐化

漢語重意合,以隱性邏輯及語義關(guān)系連接詞語,形散神不散;英語重形合,高度依賴顯性語法關(guān)系,形式緊湊嚴(yán)密?,F(xiàn)代漢語中介詞使用頻率飆升,求精密而失簡潔,正是“惡性歐化”的體現(xiàn)。

例3:For a young entrepreneur building a business in the heart of Silicon Valley,it was hard to escape the shadow of Steve Jobs.[23]

原譯:對(duì)于一位在硅谷心臟地帶創(chuàng)建公司的年輕創(chuàng)業(yè)家來說,很難擺脫史蒂夫·喬布斯的陰影。[23]

改譯: 年輕創(chuàng)業(yè)家在硅谷中心地帶創(chuàng)建公司,很難擺脫史蒂夫·喬布斯的陰影。

評(píng)析:譯文中的“對(duì)于……來說”明顯是英語原文介詞“for”的機(jī)械對(duì)應(yīng)。刪減后的譯文意思分毫不差,且更通順簡練。

(三)名詞歐化

“人稱代詞回指”是名詞歐化的主要問題,一反漢語依靠“零形回指”的常態(tài),在可省略人稱代詞之處使用人稱代詞[17],是英文影響所致。

例4:He brought up what Shaunak had told him about the investor demos.They should stop doing them if they weren’t completely real,he said.[23]

原譯:他提到沙奈克告訴他的關(guān)于投資者演示的事情。他說,如果那些演示并不是完全真實(shí)的,那么應(yīng)該停止。[23]

改譯: 他提到沙奈克所說的投資者演示之事,并說,如果那些演示不完全真實(shí),就應(yīng)該停止。

評(píng)析:譯文兩個(gè)句子主語相同,可省略第二句主語,用“零形式”回指,清爽明了。

(四)助詞歐化

“助詞歐化”的問題主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)助詞“的”使用過猶不及。這正是余光中激烈批判的“的的不休”[11]。

例5:Charismatic,handsome,and funny,Robertson had been teaching at the university since 1970 and had a rare ability to connect with his students.[23]

原譯:魅力十足、英俊而風(fēng)趣的羅伯特森從20 世紀(jì)70 年代就在斯坦福任教,他擁有一種罕見的善于和學(xué)生溝通的能力。[23]

改譯:羅伯特森魅力十足、英俊風(fēng)趣。他自1970年起就在斯坦福任教,是少數(shù)能與學(xué)生打成一片的老師。

評(píng)析:譯文大動(dòng)干戈用了許多“的”字組成長句,將其拆分為短句后煥然一新。

(五)連詞歐化

較漢語而言,英語中的連詞使用較頻繁。如連詞“和”在漢語中一般用以連接名詞性成分,但受英語連詞“and”影響,用法擴(kuò)展到謂詞性短語、副詞性短語甚至小句之間[24],是典型的歐化現(xiàn)象。

例6: She became visibly guarded and defensive.[23]

原譯:她明顯地變得警惕和防備起來。[23]

改譯:她明顯變得警惕而防備。

評(píng)析:原文的“guarded”和“defensive”都是形容詞,在英文中以“and”相連接理所當(dāng)然。翻譯時(shí)依樣畫葫蘆則不合時(shí)宜,改用表示并列關(guān)系的“而”較妥。

(六)被動(dòng)式歐化

與英語相比,漢語較少使用被動(dòng)式。然而有些譯者只要看見-ed 就不假思索以“被”代之,使譯文不倫不類。翻譯此類句子時(shí),可基于漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活轉(zhuǎn)為主動(dòng)句。

例7:That was certainly what the investors he brought by were led to believe.[23]

原譯:那些他帶過來的投資者被引導(dǎo)相信就是如此。[23]

改譯:他帶來的投資者們信以為真。

評(píng)析:修改后的譯文以成語取而代之,較別扭的原譯文而言改觀不少。

(七)語序歐化

語序歐化主要體現(xiàn)為照搬英文句法順序,有悖漢語習(xí)慣,如因果從句、轉(zhuǎn)折從句和假設(shè)從句中的從句后置。

例8:Each blood draw was an exercise in torture because his veins were collapsing.[23]

原譯:每一次抽血都是一次折磨,因?yàn)樗撵o脈越來越脆弱。[23]

改譯:由于他的靜脈越來越脆弱,每次抽血都是折磨。

評(píng)析:漢語因果從句習(xí)慣先因后果,調(diào)換語序后顯得更加自然。

三、應(yīng)對(duì)之策

翻譯寫作學(xué)認(rèn)為,忠實(shí)與準(zhǔn)確要建立在“取得目標(biāo)語的認(rèn)可與接受”的前提下,否則譯文將索然無味。[17]翻譯寫作既是認(rèn)識(shí)活動(dòng),又是表述活動(dòng),其終極目標(biāo)是以流暢的風(fēng)格如實(shí)再現(xiàn)原文思想,進(jìn)而獲得讀者的理解及肯定。“惡性歐化”影響了人物形象塑造和對(duì)話的真實(shí)性和感染力,傷害了語言的審美特征,這對(duì)于非虛構(gòu)文學(xué)作品而言無疑是致命的。本研究試圖從宏觀譯寫過程及微觀譯寫技巧兩個(gè)維度提出解決方案。

(一)宏觀譯寫過程

翻譯寫作學(xué)將翻譯上升到翻譯寫作的高度,對(duì)譯者的素質(zhì)提出了更高要求。為了更好地用地道的目標(biāo)語詮釋源語,譯者不僅要斟酌詞句,有時(shí)甚至需要轉(zhuǎn)變思維和表達(dá)方式,這使得翻譯成為一種“受限的寫作”。翻譯寫作的過程包括 “感知——運(yùn)思——表述——檢視”,這對(duì)于避免非虛構(gòu)文學(xué)翻譯的“惡性歐化”現(xiàn)象具有指導(dǎo)意義。譯者首先要充分感知原文的體裁、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、人物特征、故事情節(jié)等,洞悉原作者的創(chuàng)作心理和遣詞造句的用心。其次,還要用心構(gòu)思譯文,將感知、運(yùn)思的結(jié)果付諸文字,最后,還要進(jìn)行反復(fù)的評(píng)價(jià)修正。真實(shí)性與文學(xué)性是非虛構(gòu)文學(xué)的兩大審美和寫作維度[25],是貫穿于宏觀譯寫過程的重點(diǎn)。真實(shí)性決定了其與傳統(tǒng)虛構(gòu)文學(xué)的本質(zhì)差異,而文學(xué)性則令其與純粹的應(yīng)用型文本相區(qū)別。

非虛構(gòu)文學(xué)的真實(shí)性體現(xiàn)在立足并反映現(xiàn)實(shí),重視信息的傳遞,用“行動(dòng)”發(fā)現(xiàn)“真實(shí)”,以“在場(chǎng)”代替“虛構(gòu)”,因此,細(xì)化描寫、再現(xiàn)情景顯得尤為重要。此外,非虛構(gòu)文學(xué)的場(chǎng)面描寫考驗(yàn)作者的敏銳觀察力,力求構(gòu)造沉浸式的情境,烘托現(xiàn)場(chǎng)氣氛,傳達(dá)人物情緒,使讀者有身臨其境之感。語言的真實(shí)性由文本所呈現(xiàn),由寫作所決定;包括還原真實(shí)人物語言,構(gòu)建文本言語[25]。在譯寫過程中,譯者的思維感情空前活躍,逐字逐句認(rèn)真推敲,這正是譯文“栩栩如生”的保證[17]?!皭盒詺W化”不顧中文語法習(xí)慣而機(jī)械復(fù)制原文結(jié)構(gòu),體現(xiàn)在人物描寫上,恐怕使其外貌及性格特征打了不少折扣;體現(xiàn)在對(duì)話還原時(shí),則可能使句子語義含糊、矯揉造作。最終令目標(biāo)語讀者感到唐突甚至“出戲”,產(chǎn)生反感也就不足為奇。

例9:“Stop whatever you’re about to do! ” she implored.[23]

原譯:她懇求:“停下來,不管你想做什么!”[23]

改譯:她懇求道:“不管你想做什么,快收手吧!”

評(píng)析: 案例摘自書中人物泰勒·舒爾茨的母親與之的對(duì)話,此刻她受人威脅,心慌意亂,“聽上去快瘋了”(she sounded frantic)。然而歐化的譯文不但喪失了原文的口語化特征,更削弱了語言的感染力和情境的真實(shí)性。倘若在譯前能更充分地聯(lián)系上下文感知人物情緒,掙脫原文形式的束縛,應(yīng)能有效地避免這一問題。

另一方面,非虛構(gòu)文學(xué)與虛構(gòu)文學(xué)的界限并非涇渭分明,歸根結(jié)底仍屬于文學(xué)范疇,因而也具有審美特征及文學(xué)氣質(zhì)。然而部分譯者卻忽視了這一特征,無形中遮蔽了其詩學(xué)要求。翻譯寫作分為兩個(gè)層面:淺層指文從字順、注意文采;深層則要求“譯而作”,定奪詞義和句式,發(fā)揮譯者主體性[17]。在機(jī)器翻譯迅速發(fā)展的年代,人工翻譯的優(yōu)勢(shì)在于其能夠脫離目標(biāo)語語與源語間的淺層對(duì)應(yīng)?!皭盒詺W化”拘泥于詞典釋意及詞性句法,與機(jī)器翻譯無異,失“文學(xué)”之本真,必然產(chǎn)生不良影響。

例10:Not that that was unusual.[23]

原譯:不是說這事兒有什么不同尋常。[23]

改譯:倒不是說這件事有多反常。

評(píng)析:原文句式簡潔,譯文雖并非完全不可接受,但其用詞和語法仍帶有明顯的歐化痕跡,顯得較為拗口、拖沓。譯者應(yīng)當(dāng)運(yùn)用心思構(gòu)建譯文,進(jìn)而將運(yùn)思的結(jié)果外化,遵循目標(biāo)語語性,努力使文字流暢、凝練甚至優(yōu)美。

總而言之,感知——運(yùn)思——表述——檢視是相互聯(lián)系的翻譯寫作行為。譯者首先應(yīng)當(dāng)充分感知非虛構(gòu)文學(xué)這一體裁的特征,認(rèn)識(shí)到其真實(shí)性與文學(xué)性的雙重特質(zhì)不但不存在矛盾,而是相輔相成的。此外還須熟稔漢語語性,在此基礎(chǔ)上運(yùn)用心思,遵循高品質(zhì)的目標(biāo)語寫作規(guī)范,將原文作者的思維內(nèi)化,將“譯”上升為“譯寫”,使譯文符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,富有文采。譯者在非虛構(gòu)文學(xué)宏觀譯寫的每個(gè)環(huán)節(jié)中,都應(yīng)謹(jǐn)記其真實(shí)性與文學(xué)性特征,以便有意識(shí)地克服“惡性歐化”現(xiàn)象,更好地“以寫促譯”。

(二)微觀譯寫技巧

縱觀翻譯史,漢語一直積極、寬容地汲取及改造外來語言中的有用成分,這正是經(jīng)歷多次“歐化”的結(jié)果。然而,這一過程不應(yīng)以犧牲自身語性為代價(jià),譯文中的“洋味”應(yīng)更多地來自它的內(nèi)容、部分形式及流轉(zhuǎn)其間的精神[17]?!皭盒詺W化”不但損害了非虛構(gòu)文學(xué)的真實(shí)性和文學(xué)性,更可能導(dǎo)致讀者在不自覺中內(nèi)化,阻礙漢語健康發(fā)展。這一現(xiàn)象的根源在于譯者未能透徹掌握英漢兩種語言的語性差異,寫出表面“忠實(shí)”,實(shí)則佶屈聱牙的文字。在翻譯寫作過程中,譯者務(wù)必全面解讀原文,提煉內(nèi)容邏輯,在把握目標(biāo)語語性的前提下進(jìn)行“再創(chuàng)作”。具體策略包括:靈活刪減整合、巧用熱詞俚語、發(fā)揮文言優(yōu)勢(shì)。

1.靈活刪減整合

翻譯寫作的運(yùn)思就是脫離源發(fā)語外殼,根據(jù)目標(biāo)語重建原文意義的過程。此時(shí)譯者已經(jīng)通過感知獲取了原文的內(nèi)容、風(fēng)格、感情等,并內(nèi)化為自己的思維,以便更好地用目標(biāo)語傳達(dá)原文的信息。鑒于英漢兩種語言的表達(dá)方式差異,譯者可以根據(jù)需要酌情進(jìn)行刪減重構(gòu),修正訛謬乖張之處,以服務(wù)于對(duì)話還原、場(chǎng)景再現(xiàn)及人物塑造,保存非虛構(gòu)文學(xué)的藝術(shù)特征。試看下例:

例:11:“I won’t accept this! ” he shouted.[23]

原譯:“我不接受它!”他喊道。[23]

改譯:我不接受!”他喊道。

2.巧用熱詞俚語

翻譯寫作學(xué)引述郭建中提出的翻譯多層面 “重寫”模式,明確翻譯實(shí)際上是“替代”,即用目標(biāo)語中的適當(dāng)表達(dá)方式替代源語中的表達(dá)方式[17]。熱詞和俚語反映了特定時(shí)期受關(guān)注的話題和事物,貼近日常生活,都具有鮮明的時(shí)代性和親和力。下列具有典型歐化特征的譯文,以中文熱詞俚語改譯后,更契合漢語的語性及非虛構(gòu)文學(xué)面向大眾的價(jià)值取向。

例12:He’d pricked his own finger so much while running internal tests that he no longer had any feeling in it.[23]

原譯:在進(jìn)行內(nèi)部測(cè)試的時(shí)候,他刺破自己手指的次數(shù)太多,以至于對(duì)其不再有任何感覺。[23]

改譯:進(jìn)行內(nèi)部測(cè)試時(shí),他頻頻刺破自己的手指,導(dǎo)致已完全無感。

例13:...it dawned on them that they were dealing with an erratic man-child of limited intellect and an even more limited attention span.[23]

原譯:……他們漸漸明白,自己對(duì)付的是一個(gè)古怪的成年兒童,智力有限,注意力持續(xù)的時(shí)間更加有限。[23]

改譯:……他們漸漸明白,自己對(duì)付的是一個(gè)古怪的巨嬰,智力有限,注意力持續(xù)的時(shí)間更有限。

3.發(fā)揮文言優(yōu)勢(shì)

翻譯寫作學(xué)視文言為治療“惡性歐化”的良方,認(rèn)為適當(dāng)應(yīng)用文言能使譯文真正做到“神似”?,F(xiàn)代漢語中不少詞句、修辭手法等都與文言頗有淵源。其中“四字格”既是文言的重要組成部分,亦是現(xiàn)代漢語不可忽視的語性特征。文言的簡潔凝練、典雅古樸使非虛構(gòu)文學(xué)的文學(xué)性特征更加昭著。正所謂“白話不足,則濟(jì)之以文言”[11]。

例14:That was simply not the case,though this wasn’t to say it hadn’t happened in the past.[23]

原譯: 盡管并不是說過去沒有發(fā)生過此類事情,但事實(shí)完全不是這樣。[23]

改譯:過去雖有先例,事實(shí)卻并非如此。

葉圣陶曾評(píng)論劣質(zhì)翻譯是“把甲種語言改裝成乙種語言的外貌,實(shí)際上還是甲種語言”[26],譯本成為“用中國字寫的外國話”[26]。距這一感嘆發(fā)出已逾一甲子,“惡性歐化”卻仍在當(dāng)代翻譯作品中大行其道。本研究具體闡述了非虛構(gòu)文學(xué)翻譯中的“惡性歐化”現(xiàn)象,討論了歐化漢語之緣起,以翻譯寫作學(xué)理論為指導(dǎo),以《壞血》譯本為案例,指出“惡性歐化”的典型表現(xiàn)形式及對(duì)于非虛構(gòu)文學(xué)翻譯的損害,最后從宏觀譯寫過程和微觀譯寫技巧兩個(gè)方面提出具體解決方案。

盡管吸納外族語匯是語言發(fā)展過程中的必經(jīng)之路,漢語也具備很強(qiáng)的自我調(diào)節(jié)凈化能力,但這絕不意味著可對(duì)“惡性歐化”等閑視之。非虛構(gòu)立足于生活,集新聞之客觀真實(shí)和文學(xué)之主觀體驗(yàn)于大成,迎合了讀者渴望讀懂文學(xué)的愿望,文從字順、通達(dá)曉暢是基本要求。鑒此,翻譯中的“惡性歐化”現(xiàn)象必然影響文字的真實(shí)性及文學(xué)審美價(jià)值。譯者在感知原文時(shí),決不可“囫圇吞棗”,而應(yīng)掙脫原文語法桎梏,“細(xì)嚼慢咽”,充分品味語句的深層含義和作者的用心,在尊重目標(biāo)語語性的前提下進(jìn)行運(yùn)思和表述,保護(hù)漢語的純潔性,提升文化自信。

猜你喜歡
原譯寫作學(xué)虛構(gòu)
改革開放時(shí)代的寫作學(xué)
——《當(dāng)代寫作學(xué)40年(1980—2020)》序
寫作(2021年4期)2021-11-21 19:07:54
高校寫作學(xué)研究現(xiàn)狀及發(fā)展路徑
融媒時(shí)代,如何正確地“非虛構(gòu)寫作”
文章學(xué)、寫作學(xué)與文藝學(xué)的辨證
大眾文藝(2019年14期)2019-01-27 11:31:55
虛構(gòu)的猶太民族?
論文學(xué)創(chuàng)作中的虛構(gòu)
《二十年后》參考譯文評(píng)析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
真正非虛構(gòu)的敘述
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
論當(dāng)代寫作學(xué)后現(xiàn)代走向的原因
通海县| 洞头县| 宜川县| 海原县| 宜章县| 高阳县| 嵊泗县| 西畴县| 锡林浩特市| 乌兰察布市| 乐昌市| 平利县| 深水埗区| 正镶白旗| 沛县| 宜昌市| 宜章县| 思南县| 城口县| 成都市| 黄冈市| 肥东县| 定襄县| 台东县| 喜德县| 青岛市| 碌曲县| 大方县| 东乌珠穆沁旗| 精河县| 武义县| 哈巴河县| 从化市| 永平县| 三门县| 忻城县| 三都| 灯塔市| 疏勒县| 镇安县| 万宁市|