国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從君主名看英法人名的習(xí)慣譯法

2023-02-24 04:00:28徐春偉謝蓉蓉
世界博覽 2023年4期
關(guān)鍵詞:拉丁語路易譯作

徐春偉 謝蓉蓉

英國國王查理三世的孫子、威廉王子的次子路易王子(中)出生后,BBC新聞證實(shí),其名字中的“Louis”讀作“Louee”,而不是 “Louiss”,即詞尾的“s”是不發(fā)音的,因此要譯為“路易”,這不是英語的規(guī)則,是典型的法式讀音規(guī)則。

2022年9月,英國女王伊麗莎白二世的長子查爾斯王子(Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor)登基成為英國新君主后,選擇將全名之中的“Charles”作為封號,稱為查理三世(Charles III)。那么,為何至今為止,大部分媒體選擇譯為“查理三世”,而不是“查爾斯三世”呢?

查理:源自昵稱的譯法

一般來說,語言學(xué)上有名從主人的原則,要根據(jù)一個人的母語來讀當(dāng)事人的姓名,譯名也如此。但如果歷史上有個同名君主有了固定的譯法,后世的同名者一般不作它譯。以查理三世的封號“查理”為例,它其實(shí)是“Charles”的昵稱形式“Charlie”的音譯。目前已經(jīng)無法考證哪個學(xué)者將“Charles”譯作“查理”,由于歐洲歷史上有個叫Charles的國王被譯作“查理”。為了與之前的譯名不造成沖突,后來的譯者把名為Charles的歐洲國王都譯作了“查理”。中文譯名之所以如此處理,是因?yàn)闅W洲王室成員的重名率實(shí)在太高了。

歐洲王室成員重名率高,與他們的基督教傳統(tǒng)文化有關(guān)。中世紀(jì)以來,歐洲人取名只從教名和圣人名里面取,造成重復(fù)率極高。查爾斯王子以查理三世為封號,是因?yàn)橹坝袃蓚€英國國王也叫查理。即使他們之間血緣相差很遠(yuǎn),甚至毫無血緣關(guān)系,也要按秩序稱呼。歷史上有個英國國王叫查理(在位時間為1625年3月27日—1649年1月30日),被稱為查理一世,因?yàn)樗怯谝粋€叫查理的國王。查理一世的兒子也叫查理,于是被稱作查理二世(第一次在位1649年1月30日—1651年9月3日;第二次在位1660年5月29日—1685年2月6日)。

英國國王查理至今只排序到了三世。法國叫查理的國王則要多得多,從查理一世一直到查理十二世。歐洲為何有這么多國王叫做查理?因?yàn)樗麄冎戮吹氖峭粋€大人物,即法蘭克帝國的第一任君主查理大帝(Charles the Great),這個查理大帝就是撲克牌“紅桃K”上的人物。

歷史上的歐洲君主身兼多國身份是司空見慣的現(xiàn)象。以查理大帝為例,歐洲后來的諸多國家中有很多是查理大帝留下來的遺產(chǎn)。查理大帝同時是法國、德國、意大利等諸多國家歷史上的君主?!癈harles”一詞源于原始日耳曼語“*karilaz”,意為“自由人”。由于現(xiàn)在各國語言不同,他的姓名在各國寫法也不同。查理大帝除了是神圣羅馬帝國皇帝,還是法蘭克王國的查爾斯一世(Charles I),也是德意志的卡爾一世(Karl I),也是意大利半島上倫巴第王國的卡洛一世(Carlo I)。如果一會兒譯成“查爾斯”,一會兒“卡爾”,一會兒 “卡洛”,會造成不小的混亂,所以就統(tǒng)一譯成“查理”。

中國人最熟悉的“Charles”是法語形式,英語寫法與法語完全相同,這一切要從1066年的諾曼征服說起,它是英國歷史上一件舉足輕重的大事,可以用天翻地覆來形容。除了在政治上影響巨大外,諾曼征服還在語言上極大地改變了英國。大量法語詞匯進(jìn)入英語,法語甚至還影響了英語的拼寫。

有意思的是,這個原本是法語的詞匯“Charles”進(jìn)入中文世界后,反而是通過英語傳播的。受英語讀法先入為主的影響,法國眾多的Charles國王被誤譯為“查理”已成慣例。不過,在其他領(lǐng)域,“Charles”還是根據(jù)法語的讀音“[?a?l]”,譯作“夏爾”。法國前總統(tǒng)Charles de Gaulle就被譯為夏爾·戴高樂。

亨利:源自英語的譯法

查理三世的次子是社會上具有較高知名度的哈里王子(Harry)。他的全名是Henry Charles Albert David Mountbatten-Windsor。這個“Harry”其實(shí)是“Henry”的昵稱形式。

“Henry”也是從古法語傳入英語的。古法語中“Henry”(另一變體Henri)又來源于古法蘭克語“Heimeric”。如果溯源的話,這一名字又源于原始日耳曼語“Hainariks”,其本意是封建領(lǐng)主。除了中國人所熟悉的“Henry”,其意大利語形式是“Enrico”,西班牙語形式是“Enrique”,德語形式是“Heinrich”。

亨利是頗受英國王室喜愛的名字,都鐸王朝有著名的亨利八世,法國則排序到了亨利四世。在中文世界中,叫Charles的普通法國人基本已經(jīng)名從主人,譯作“夏爾”。“Henry”的使用則糟糕得多,除了國王被譯作“亨利”外,叫Henry的普通法國人也被譯作“亨利”。法語“Henry”讀作“[ɑ??i]”,音譯當(dāng)譯成“昂利”。但是,絕大部分國人只接觸過英語一種外語,于是把所有的外國人名字都按英語發(fā)音規(guī)則甚至漢語拼音發(fā)音規(guī)則來讀。知名的法國足球名宿Thierry Henry,就被錯誤翻譯為“ 蒂埃里·亨利”。

法語是古拉丁語的后代,但屬于非正統(tǒng)的后代?!癶”這個音,古拉丁語早在羅馬共和國末期就不發(fā)音了,甚至一度被踢出了字母表;而高盧地區(qū)恢復(fù)了這個音,是法蘭克時代(481—843年)初期從日耳曼語中引進(jìn)來的。16世紀(jì)開始,巴黎方言開始非日耳曼化,“h”又不發(fā)音了,逐步擴(kuò)大到全國。然而,法語的正字法并未實(shí)行原來言文一致的原則。文藝復(fù)興后,意大利的薄今厚古風(fēng)氣影響到了法國。隨著法國成為歐洲大陸的霸主,法語也逐漸取代了拉丁語的歐洲通用語地位,成為當(dāng)時歐洲最有影響力的語言。歐洲的貴族們都以會說法語為榮。就像國內(nèi)很多方言喜歡爭奪古漢語正統(tǒng)一樣,發(fā)跡后的法國人虛榮心漸長,萌發(fā)了爭奪拉丁語正統(tǒng)之心。可惜的是,受高盧人和日耳曼人的語言影響后,法語已經(jīng)大大遠(yuǎn)離了古拉丁語。法語與意大利語、西班牙語雖同屬羅曼語,但顯然后兩者與古拉丁語更接近。法國人認(rèn)為,如果按照實(shí)際發(fā)音,單詞被縮寫后,將在法語與拉丁語之間造成巨大的鴻溝,這樣會極大地影響法語形象,還會被意大利語等正統(tǒng)拉丁語后代鄙視為野蠻人的語言。于是,“h”這類不發(fā)音的贅字一直保留至今。同時在法語里,“Henry”中“e”讀成“[ɑ]”。所以,“Henry”的拼寫與今天法語的實(shí)際發(fā)音有著巨大的差異。

意大利語與西班牙語卻不像法語這般刻舟求劍,就在拼寫里去掉了字母“h”。1589年8月2日,法國國王亨利三世在巴黎遇刺身亡,因無后裔,由其遠(yuǎn)親納瓦拉國王Enrique III即位。納瓦拉王國是古代比利牛斯山脈大西洋沿岸土地的一個國家,講西班牙語。Enrique III在納瓦拉被稱作“恩里克三世”。他任法國國王后,因“Enrique”法語形式為“Henry”,便成為了法國的亨利四世。

除了“海因里?!保℉einrich)這個高地德語形式,“Heimeric”又有低地德語形式“Hinrich”和“Hinnerk”。這些德裔居民移民到美國后,其姓氏也進(jìn)入了英語世界。NBA公牛隊(duì)名宿、隊(duì)史三分王Kirk Hinrich長期被誤譯為“科克·辛里奇”。其實(shí),在他的母語里,該姓氏讀作“[ha?nr?k]”,譯作“亨里克”才是恰當(dāng)?shù)摹?h3>路易:源自法語的譯法

英語、法語中的“查理”,法語中的“亨利”,都是我國譯者根據(jù)英語規(guī)則造成的訛譯。那么,有沒有法語規(guī)則造成英語人名的固定翻譯呢?也是有的,那就是“路易”(Louis)。

英法的“Louis”也是一個古老的人物用名,源于古法蘭克語的“Chlodowig”,意為“獲勝者”。它還有其他變體,另一個英語形式是“Lewis”,德語形式是“Ludwig”,西班牙語形式是“Luis”,葡萄牙語形式是“Luís”。受法語對英語的巨大影響,英國王室中的“Louis”往往也是根據(jù)法語規(guī)則來讀的。

英國國王查理三世的孫子、威廉王子的次子路易王子全名為Louis Arthur Charles。姓名中的“Louis”與“Charles”分別是向高舅公蒙巴頓伯爵(George Louis Mountbatten)和祖父查理三世致敬。小王子出生后,BBC新聞證實(shí),“Louis”讀作“Lou-ee”,而不是“Lou-iss”,即詞尾的“s”是不發(fā)音的。小王子的名字因此要譯為“路易”,而非“路易斯”。詞尾不發(fā)音不是英語的規(guī)則,是典型的法式讀音規(guī)則。

詞尾輔音停止發(fā)音是中古法語時期產(chǎn)生的最重要現(xiàn)象。14世紀(jì)末,法語單詞的詞末字母出現(xiàn)了停止發(fā)音的現(xiàn)象。然而,除了為與意大利語等語言爭奪拉丁語正統(tǒng)的原因外,法國的謄寫人和印刷商還為了達(dá)到復(fù)古的“文字美”,更重要的是為了增加收入,采取了字母成分最多的書寫方式,保留了詞尾大量不發(fā)音的字母。這樣形成了一種奇葩現(xiàn)象:法語的正字法要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語音的變化,很多字母即使不發(fā)音了,它們還保留在法語單詞里面。例如,比利時法語區(qū)知名球員Eden Hazard的姓氏“Hazard”里,開頭輔音的“h”和結(jié)尾的輔音“d”就都是不發(fā)音的,該姓氏詞發(fā)音的只有“azar”這部分,讀作“[aza?]”,應(yīng)當(dāng)譯作“阿扎爾”?!癓ouis”的詞尾不發(fā)音,也是同樣原因。

法文版“紅桃K”撲克上的人物是法蘭克帝國的第一任君主查理大帝。

法國國王亨利四世(納瓦拉國王恩里克三世)畫像。

英國國王查理二世畫像。查爾斯王子以查理三世為封號,是因?yàn)橹坝袃蓚€英國國王也叫查理。即使他們之間血緣相差很遠(yuǎn),甚至毫無血緣關(guān)系,也要按秩序稱呼。

除了英、法語之外,其他語言的“Louis”還是與“Charles”“Henry”等人名一樣,根據(jù)該語種的發(fā)音來音譯。比如,蒙巴頓伯爵的父親,是英國蒙巴頓家族創(chuàng)始人,也是第一代米爾福德黑文侯爵路易·亞歷山大·蒙巴頓(Louis Alexander Mountbatten)。路易·蒙巴頓原本出身于德意志邦聯(lián)下面的黑森大公國公室,他的本名Ludwig von Battenberg,是個典型的德語名。其“Ludwig”雖然與“Louis”詞義同源,但其德語讀音為“[lu:dvi?]”,當(dāng)譯作“路德維希”。而前西班牙足球國家隊(duì)主教練、巴塞羅那名宿Luis Enrique譯名為“路易斯·恩里克”。

可見,對于歐洲人的人名,尤其是與貴族有關(guān)的人名翻譯,要因地制宜,就事論事。不然,會非常容易造成“查理”“亨利”等積非成是的誤譯。

(責(zé)編:劉婕)

猜你喜歡
拉丁語路易譯作
TSCL-SQL:Two-Stage Curriculum Learning Framework for Text-to-SQL
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
臭臭的路易
拉丁語在東羅馬帝國消退緣于實(shí)際使用需求的減少
真情本無語
故事會(2018年3期)2018-02-07 15:28:22
以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
每個小孩都能說出天使一樣的句子
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
南陵县| 延津县| 儋州市| 金山区| 邯郸县| 墨竹工卡县| 沾益县| 剑河县| 抚松县| 德兴市| 蒙自县| 邢台市| 海林市| 宕昌县| 马鞍山市| 合川市| 塔城市| 黄龙县| 若羌县| 金秀| 宁陕县| 广西| 望谟县| 大渡口区| 九寨沟县| 潼南县| 平和县| 南和县| 六枝特区| 桂阳县| 海门市| 西和县| 江陵县| 玛纳斯县| 新宁县| 黎川县| 呈贡县| 修文县| 涪陵区| 南川市| 郑州市|