張 鳳
(蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院 人文社會科學(xué)學(xué)院,江蘇 蘇州 215163)
有著悠久歷史的中國園林集建筑、詩文、書畫、雕刻等藝術(shù)的精華于一體,其造園藝術(shù)在世界園林中獨(dú)樹一幟。以拙政園、留園為代表的蘇州古典園林,更是中國園林的翹楚和驕傲。為了向世界正確地宣傳介紹中國園林藝術(shù)和傳統(tǒng)文化,高質(zhì)量的園林介紹英譯必不可少。2018年10月,世界遺產(chǎn)城市組織第三屆亞太區(qū)大會在蘇州舉辦。在此背景下,蘇州市文化廣電新聞出版局編著了《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》一書。該書以中英文對照的形式介紹了蘇州現(xiàn)有的2個(gè)世界文化遺產(chǎn)項(xiàng)目(蘇州古典園林、中國大運(yùn)河蘇州段)以及2個(gè)世界文化遺產(chǎn)預(yù)備項(xiàng)目(江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)、海上絲綢之路),同時(shí)配有大量精美的圖片。該書為世界了解蘇州,熟悉該城市寶貴的文化遺產(chǎn)起到了積極的作用。該書的第一部分重點(diǎn)介紹了拙政園、環(huán)秀山莊等被列為世界文化遺產(chǎn)的9座蘇州古典園林。英文譯文通順自然,較準(zhǔn)確地傳遞了原文信息。但是筆者認(rèn)為譯者對文化信息的處理仍有不當(dāng)之處,文化信息沒有被完整呈現(xiàn)出來,給譯語讀者造成了一定的理解障礙。主要是沒有考慮到漢英翻譯生態(tài)環(huán)境的差異性以及由此造成的語言、文化、交際環(huán)境的空白。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》一書中蘇州古典園林介紹部分的英譯為例,具體探討園林翻譯中譯語生態(tài)環(huán)境空白“補(bǔ)建”問題,為園林翻譯以及中國文化走出去提供一定的參考價(jià)值。
生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究,最早由清華大學(xué)胡庚申教授率先提出。翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論之一。該理論認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。翻譯過程即由譯者主導(dǎo)的,在原文和譯文所構(gòu)建的翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷做出適應(yīng)與選擇的過程[1]。譯者“既有責(zé)任盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)”,也有責(zé)任使譯文能夠“在譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境中‘生存’和‘長存’”[2]。由于原語和譯語生態(tài)環(huán)境差異性的存在,要實(shí)現(xiàn)譯文在譯語環(huán)境中的存續(xù),譯者需要運(yùn)用多樣的翻譯策略與技巧,能動地對譯語翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)建,通過解釋、換例等手段對譯語生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)充和重建,以此來實(shí)現(xiàn)譯文的存續(xù)。
中國園林是中華民族的瑰寶,也是世界罕見的寶貴遺產(chǎn)。中國園林不僅僅是花木、山石、建筑的簡單堆砌,而是以詩文造園,融詩畫意境于山水別墅[3],并將建筑美學(xué)、傳統(tǒng)文化精髓與哲學(xué)思想融入山水園林之中,具有獨(dú)特的文化意蘊(yùn),因此園林翻譯的原語生態(tài)環(huán)境具有獨(dú)特的民族文化特征。這在客觀上造成了原語與譯語生態(tài)環(huán)境較大的差異度。因此,譯者在翻譯過程中,要時(shí)刻將園林文化銘記于心,靈活運(yùn)用多種翻譯策略積極進(jìn)行譯語生態(tài)環(huán)境的“補(bǔ)建”,為譯文創(chuàng)造適宜的生存環(huán)境。
《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》一書中介紹了列入世界文化遺產(chǎn)名錄的9個(gè)蘇州園林。9個(gè)園林各具特色,各美其美。中文介紹用了較多的四字詞語、對比、排比句來體現(xiàn)各個(gè)園林的特色與美感。譯者在翻譯時(shí),要積極進(jìn)行適應(yīng)與選擇,努力將園林獨(dú)特而豐富的美學(xué)特征表現(xiàn)出來。
漢英兩種語言屬于兩種不同的語系。二者在語言形式,表達(dá)習(xí)慣等方面都有著巨大的差異。漢語重意合,英語重形合。漢語喜歡用重復(fù)排比等方式突出重點(diǎn),而英語更崇尚語言的簡潔自然。漢英兩種語言的差異給園林翻譯帶來了挑戰(zhàn),但是原語和譯語語言生態(tài)環(huán)境的“差異度”并不意味著譯者無可作為。相反,譯者可以積極進(jìn)行語言生態(tài)環(huán)境的“補(bǔ)建”工作,使譯文既適應(yīng)譯語生態(tài),符合譯語讀者的語言習(xí)慣,又能展現(xiàn)原語信息,再現(xiàn)園林之美。
例1:疊石求畫意,植樹重姿態(tài)
The rockery features artistic inspirations and the plants boast graceful postures.
例句展示了園林中疊石,花木之美。擬人手法的運(yùn)用給人一種浪漫靈動的感覺。對稱的結(jié)構(gòu)使句子讀起來朗朗上口,體現(xiàn)出韻律的美感。譯者注意到了原文中擬人手法的運(yùn)用,將后半句中的“重”字翻譯為“boast”,保留了擬人的手法,再現(xiàn)了花木靈動的感覺。但遺憾的是,前半句中的“求”字,譯者卻沒有再現(xiàn)原文的擬人手法,翻譯為“features”,譯文不再生動,略顯呆板。倘若將“features”改為“evokes”,則更能體現(xiàn)出原文的生動性。另外,如果將前半句改譯為“The rockery evokes poetic splendors”,既可以和后半句形成結(jié)構(gòu)上的對稱,同時(shí)“splendors”與“postures”的尾音“[?]”也強(qiáng)化了本句的韻律感。
通過例句可以看出,在符合譯語表達(dá)習(xí)慣的前提下,譯者可以通過調(diào)整譯語的詞匯、句式等方法,對語言生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“補(bǔ)建”,使譯語生態(tài)環(huán)境最大限度地保留原語語言環(huán)境的特點(diǎn),展現(xiàn)原語的語言之美。然而令人遺憾的是,《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》譯者的語言生態(tài)環(huán)境“補(bǔ)建”意識還比較薄弱。該書園林中文介紹部分語言優(yōu)美,意象豐富。而譯文雖然語法正確,傳遞出了原文的基本信息,但是卻用詞單一、表達(dá)枯燥。在9篇不同園林的介紹中,對于意思相同或相近的漢語表達(dá),譯者均使用了同一個(gè)英語表達(dá)。比如在介紹園林位置時(shí),9個(gè)園林譯者都使用了“belocated”這個(gè)表達(dá)。在評價(jià)園林的山水布局時(shí),園林中文介紹使用了“頗有野趣”“有山野自然之趣”“山林之趣”等表達(dá),而譯者均翻譯為“rustic charm”。這種大量使用單一表達(dá)的譯法并不符合英文忌重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,致使園林介紹單調(diào)雷同,體現(xiàn)不出園林美的豐富性。翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,譯者在保證基本信息傳遞的同時(shí),一定要注意到原語的語言特點(diǎn)。通過精心的詞匯、句法布局,實(shí)現(xiàn)語言生態(tài)環(huán)境的“補(bǔ)建”,創(chuàng)作出整合適應(yīng)度最高的譯文。
每個(gè)民族都有自己特有的歷史文化。中國園林歷史悠久,其亭榭軒廊,山光潭影,都浸泡在中華文化的大酒缸中,醇香厚味[3]。因此,園林介紹中有大量極具中華民族特色的文化負(fù)載詞。文化生態(tài)的獨(dú)特性和差異性意味著原語和譯語的生態(tài)環(huán)境無法實(shí)現(xiàn)完全對等。譯者在翻譯過程中,首先要充分理解原語文化,考慮到文化缺省可能造成的理解障礙,然后靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如加注釋、解釋等手段,積極進(jìn)行譯語生態(tài)環(huán)境的“補(bǔ)建”,確保文化信息的成功傳遞。在《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》一書的園林介紹部分,譯者對部分文化信息的處理不夠仔細(xì),解釋不到位,給讀者造成了一定的理解障礙。
例2:明正德四年(1509),御史王獻(xiàn)臣解官回鄉(xiāng)……取西晉潘岳《閑居賦》……題名“拙政園”。
In the 4th year of the reign of the Ming Dynasty's Zhengde Emperor(1509) a magistrate named Wang Xianchen retired from his government post and returned home...he built a house and named it"Humble Administrator's Garden" after a line of a poem written by Pan Yue,a poet in Western Jin Dynasty.
例3:(藝圃)明嘉靖年間袁祖庚始建……
(The Garden of Cultivation) Built by Yuan Zugeng during the reign of the Jiajing Emperor of the Ming Dynasty...
中國園林介紹中不可避免要涉及有關(guān)中國朝代的表述。中華民族歷史悠久,朝代更替頻繁,與西方政體差異巨大。因此,中國朝代這一類文化信息在譯語環(huán)境中是缺失的,找不到對應(yīng)表達(dá)。譯者采用了直譯(西晉:Western Jin)或解釋(明嘉靖年間:during the reign of the Jiajing Emperor of the Ming Dynasty)的方法對年代進(jìn)行處理,雖然保留了中國文化,但是譯語詞匯卻難以給讀者一個(gè)清晰的時(shí)間概念。為了幫助讀者準(zhǔn)確理解文中的年代概念,譯者可以運(yùn)用加注釋的方法,在譯文后面加上對應(yīng)的公元年份,如西晉可譯為Western Jin(265—317 AD)、明嘉靖年間(公元1521—1567年),這樣讀者就可以對中國的朝代有了具象的認(rèn)識。值得一提的是,漢語原文對個(gè)別年份用了括號加注的方法幫助讀者理解,如“明正德四年(公元1509年)”。譯者對原文給出的公元年份信息予以了保留,而對于沒有給出具體年份的朝代(如西晉)則只是進(jìn)行簡單的直譯。說明譯者在朝代翻譯問題上并沒有深刻的文化意識,沒有意識到因?yàn)樽g語讀者和原語讀者有文化背景的差異,因此譯文也要進(jìn)行靈活調(diào)整,而不是呆板地逐字對應(yīng)翻譯。這個(gè)問題在其他文字翻譯上也有反映。
例4:(滄浪亭)……詩人蘇舜欽流寓吳中,以五代孫氏園址傍水筑亭……
...the poet Su Shunqin,who was exiled to Wuzhong,built a pavilion beside the water on the site of the Sun family's Garden of the Five Dynasties Period...
在滄浪亭的漢語介紹中,出現(xiàn)了蘇州的別稱“吳中”。該詞并不會造成中國讀者的理解障礙,因?yàn)樗麄兙哂邢鄳?yīng)的文化背景,該詞語與原生態(tài)環(huán)境是相適應(yīng)的。但是英語讀者并不知道蘇州這個(gè)城市也被稱之為“吳中”。這種文化缺省會造成理解障礙。讀者會困惑為什么蘇州的園林會建在“Wuzhong”這個(gè)地方,這個(gè)地方與蘇州的關(guān)系又是什么呢?這就造成了信息傳遞的失敗,生態(tài)平衡也被打破。因此譯者一定要有“文化意識”,密切關(guān)注譯文與所在環(huán)境的適應(yīng)度和讀者的閱讀體驗(yàn),要敏銳地發(fā)現(xiàn)原文中可能造成理解障礙的文化信息,然后在譯文中進(jìn)行積極的文化“補(bǔ)償”,確保譯文有一個(gè)良好的生態(tài)環(huán)境。對于例4中的地名“吳中”的處理,筆者認(rèn)為可以直接將其譯為“Suzhou”,也可以用音譯加注釋的方法翻譯為“Wuzhong (an old name of Suzhou)”。兩種方法都簡單易懂,確保讀者可以準(zhǔn)確理解譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯除了要實(shí)現(xiàn)語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,還要注重交際意圖的實(shí)現(xiàn)。要“關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者”[4]。蘇州市市長李亞平在為《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》作的序中說道,該書的出版主要是為了“立體展現(xiàn)蘇州獨(dú)特的城市個(gè)性和人文風(fēng)情,讓中外友人更好地了解蘇州”。因此,譯者在翻譯的過程中,要注意補(bǔ)建空缺的交際生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)文本的交際意圖。
在《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》一書中,除了對文化遺產(chǎn)的文字介紹外,還配有大量精美的攝影圖片。以《蘇州古典園林》部分為例,每一個(gè)園林介紹之后,都配了該園林的美景照片。有的是園林的著名景點(diǎn),有的是園內(nèi)的美景采擷,每幅圖片都經(jīng)過了精心的排版,圖片下面是中英文說明。中文說明言簡意賅,只是列出了景點(diǎn)名稱或景色名稱。如見山樓、冠云峰、留園霜葉等。蘇州園林具有深厚的中國文化底蘊(yùn)。同樣被傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)的中國讀者能夠體會出園林文化的內(nèi)涵。所以雖然中文說明比較短,但是讀者可以理解其中的深意,原語的交際生態(tài)環(huán)境是和諧的,平衡的。但是譯語讀者的中國文化背景是缺失的,如果英文說明不加以補(bǔ)充解釋,讀者只是看到了單詞的組合,卻不知其深意,這就可能造成交際困難或者交際失敗。
例5:見山樓
See Hill House
中國園林倡導(dǎo)以詩文造園。園林中很多亭榭也以詩歌命名。比如拙政園的見山樓。該樓閣名字取自陶淵明名句“采菊東籬下,悠然見南山”。這句詩在中國家喻戶曉,中國讀者很容易理解該樓閣名字中的詩情畫意。但是英語讀者是不具備中國詩歌背景的。直譯的英文并不會引發(fā)他們詩情畫意的聯(lián)想。因此,譯文在譯語生態(tài)環(huán)境里是突兀的,不和諧的,譯者要對譯文加以解釋,進(jìn)行交際生態(tài)環(huán)境的補(bǔ)建,才能幫助讀者體會名字的內(nèi)涵與美。另外,見山樓的英譯還存在語法錯(cuò)誤。綜合修改后,筆者認(rèn)為,圖片下面的中英文說明可改為:
見山樓
Watching Hills House (Taken from lines of a famous Chinese poem: Gathering chrysanthemums in the shade of the eastern fences, I sank into a leisurely mood and found myself watching the distant hills to the south)
蘇州園林的多處景點(diǎn)均以詩歌命名,除見山樓外,還有與誰同坐軒(出自蘇軾《點(diǎn)絳唇·閑倚胡床》的詩句“閑倚胡床,庾公樓外峰千朵。與誰同坐。明月清風(fēng)我?!保?、月到風(fēng)來亭(出自宋代邵雍《清夜吟》的詩句“月到天心處,風(fēng)來水面時(shí)”)。譯者翻譯時(shí),需要將景點(diǎn)名字的出處詳細(xì)解釋,才能讓譯語讀者體會到園林的文化之美和園林主人的高情雅尚。
中國園林作為中華璀璨文化的結(jié)晶,其歷史價(jià)值和觀賞價(jià)值為全世界所關(guān)注。中國園林是讓全世界了解中國,成為展現(xiàn)中國文化的窗口。因此,古典園林的英文翻譯不容小覷。生態(tài)翻譯學(xué)為園林翻譯提供了一個(gè)新的視角。翻譯過程中,譯者可以通過對語言、文化和交際生態(tài)環(huán)境的補(bǔ)建來提高譯文的整合適應(yīng)度,使譯文既保留原文特色,又適應(yīng)譯語環(huán)境,從而幫助外國讀者更全面、更深刻地了解中國園林文化。