書名:《功能主義視角下的英語(yǔ)翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新》
作者:王湛
出版社:中國(guó)水利水電出版社
ISBN:978-7-5170-6800-6
出版時(shí)間:2018年11月
定價(jià):58元
翻譯教學(xué)與翻譯一樣,是一個(gè)新興領(lǐng)域,被劃分為三個(gè)層次:一是作為大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的一種手段,通過翻譯練習(xí),幫助學(xué)生提高所學(xué)外語(yǔ)的語(yǔ)言能力,檢驗(yàn)外語(yǔ)習(xí)得效果,稱之為“教學(xué)翻譯”;二是作為外語(yǔ)專業(yè)課的翻譯教學(xué),例如英語(yǔ)專業(yè)本科課程設(shè)置就包括“英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)”和“英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)”課程;三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué),在此類翻譯教學(xué)中,翻譯被視為一種專業(yè)而被教授,其目的是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。功能主義的理論融入翻譯教學(xué),使傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式發(fā)生了改變。由王湛所著、中國(guó)水利水電出版社出版的《功能主義視角下的英語(yǔ)翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新》一書,在總結(jié)和分析功能理論的主要觀點(diǎn)基礎(chǔ)上,探討了英漢翻譯功能和翻譯策略;通過實(shí)際案例,闡述了如何將功能翻譯理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)。
該書包括六章。第一章介紹翻譯的定義、性質(zhì)和內(nèi)涵等。第二章介紹功能主義的來源,功能翻譯的理論,以及功能翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯的影響。第三章介紹功能翻譯理論的主要觀點(diǎn),包括賴斯(Katharian Reiss)提出的文本類型和翻譯批判理論,弗米爾(Hans J Vermeer)的目的論之內(nèi)涵和“翻譯綱要”,曼塔利(Justa Holz Manttari)的譯者行為理論,以及諾德(Christiane Nord)的功能翻譯思想。第四章探討英漢翻譯功能,功能翻譯理論的方法和基于功能翻譯目的論的文本翻譯策略。第五章探索功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文翻譯實(shí)踐,并以功能翻譯理論為指導(dǎo),分析文本類型的翻譯策略,包括廣告語(yǔ)、科技翻譯、產(chǎn)品說明、外宣文本等。第六章總結(jié)功能翻譯理論在翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)作用,提出了新時(shí)代的翻譯教學(xué)思想。
在功能翻譯理論指導(dǎo)下,只重視翻譯技能培訓(xùn)的高校英語(yǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式和思想發(fā)生了改變,其變化主要體現(xiàn)在功能主義新翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯文預(yù)期功能強(qiáng)化和翻譯素質(zhì)教育與教學(xué)三個(gè)方面。
一、功能主義新翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,有利于教師靈活評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,提升翻譯教學(xué)的可操作性,從而激勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)地進(jìn)行課上課下翻譯實(shí)踐。根據(jù)賴斯的“翻譯批評(píng)理論”,不同的類型文本需要采取不同的翻譯方法,從而使目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。隨著社會(huì)發(fā)展和觀念的改變,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中逐字逐句的翻譯模式以及單一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不能適應(yīng)現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng)。為了達(dá)到功能主義新翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇的功能對(duì)等,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中需要通過大量的翻譯實(shí)例向?qū)W生介紹多種翻譯方法和策略,提高學(xué)生源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的寫作能力與編輯技巧,幫助學(xué)生在掌握類似增譯、省譯、詞類轉(zhuǎn)換等基本翻譯技巧基礎(chǔ)之上,學(xué)會(huì)使用譯寫、編譯和改編等技巧,培養(yǎng)學(xué)生“變譯”的意識(shí)。通過多元化的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),幫助學(xué)生按照不同的文本類型選擇適合的翻譯策略,達(dá)到功能對(duì)等的效果,從而激發(fā)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
二、功能主義應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,教師需要指出譯文的變化,特別是譯文預(yù)期功能的強(qiáng)化,目標(biāo)明確地讓學(xué)生清楚翻譯委托人的需求和目的,考慮恰當(dāng)?shù)姆g策略。該書將“預(yù)期功能”定義為翻譯的任務(wù)和目的。曾經(jīng)翻譯行為的目的是以個(gè)人為主體的意圖或動(dòng)機(jī),如今社會(huì)接受度成為譯者首要考慮的因素。為了使譯文達(dá)到預(yù)期功能和社會(huì)接受度,譯者需要明確原文的任務(wù)和目的以及委托人對(duì)譯文的要求。鑒于此,將“翻譯綱要”融入翻譯教學(xué)顯得尤為重要?!胺g綱要”是指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師在布置翻譯作業(yè)時(shí)可以將翻譯材料配上“翻譯綱要”,讓學(xué)生在明確了翻譯目的和讀者預(yù)期的前提下進(jìn)行翻譯,幫助學(xué)生養(yǎng)成從宏觀語(yǔ)篇層面分析文章的習(xí)慣,有意識(shí)地將語(yǔ)篇的內(nèi)部和外部因素都考慮在內(nèi),為將來成為專業(yè)譯員,從事翻譯活動(dòng)做好準(zhǔn)備。
三、功能主義應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,有利于教師加強(qiáng)學(xué)生的課堂參與度,逐步實(shí)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂,提高翻譯素質(zhì)教育與教學(xué)水平。該書指出翻譯教學(xué)需要克服保守思路,盡全力實(shí)現(xiàn)自我改進(jìn),才能提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。與“應(yīng)試教育”不同,“翻譯素質(zhì)教育與教學(xué)”最大限度利用已有的教學(xué)手段、資源和現(xiàn)代化技術(shù),通過師生間積極互動(dòng)以及對(duì)環(huán)境的充分利用,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。
翻譯教學(xué)肩負(fù)著為國(guó)家建設(shè)培養(yǎng)翻譯人才的責(zé)任,翻譯教學(xué)的功能主義視角不僅可以幫助學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,還能幫助學(xué)生了解相關(guān)文化和行業(yè)規(guī)范等。功能主義的理論為新時(shí)代翻譯教學(xué)提供了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化了譯文預(yù)期功能的概念,也推進(jìn)了翻譯教學(xué)素質(zhì)教學(xué)的發(fā)展。