国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《詩經(jīng)》三種英譯本的副文本對比研究

2023-02-22 08:42:33
大眾文藝 2023年1期
關(guān)鍵詞:雅各韋利亞瑟

王 聰

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

一、引言

副文本(paratext)是一種周邊文本或服務(wù)性文本,是文本不可或缺的組成部分。相對于“正文本”,副文本是讀者最先接觸的部分。這一概念最早見于20世紀(jì)70年代,根據(jù)法國文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁氐挠^點,副文本是“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標(biāo)題、插圖、圖畫、封面以及其他介于文本與讀者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素”[1]。副文本形式多樣、內(nèi)容豐富,根據(jù)與正文本的空間位置可以分為內(nèi)副文本和外副文本兩類。內(nèi)副文本包括標(biāo)題、副標(biāo)題、封面、書籍護(hù)封、插圖、前言、后記、序跋等;外副文本包括書籍外的一些資料,如對作者的采訪、作者本人提供的日記、作者身份、作品時代背景等。

近年來國內(nèi)外副文本研究呈上升趨勢。這些研究可以分為理論研究和應(yīng)用研究兩大類。理論研究主要探討副文本的價值。如Kung(2013)認(rèn)為副文本包含重要的線索,可以提供文本中不存在的信息或者隱含信息[2]。彭文青(2021)認(rèn)為“副文本體現(xiàn)了作者的翻譯意圖和價值取向”[3]。應(yīng)用研究傾向于用副文本理論分析文學(xué)作品或翻譯作品。Neveu(2017)以《拉方丹寓言》為例分析副文本對作品價值的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)副文本有助于提升閱讀體驗[4]。姜智芹(2022)對余華作品英譯的副文本進(jìn)行剖析,發(fā)現(xiàn)譯作的副文本有利于提高作者的知名度、促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播[5]。

目前,部分研究者開始聚焦《紅樓夢》[6]、《西游記》[7]、《論語》[8]等中國古代經(jīng)典英譯的副文本特點。其中《詩經(jīng)》英譯是關(guān)注的重點之一[9][10][11]。不過已有研究大多涉及理雅各、許淵沖的譯本,極少討論亞瑟·韋利的譯本。因此本文將其納入研究范圍,從副文本角度對《詩經(jīng)》的三種英譯本進(jìn)行對比。這些譯本包括1993年出版的許淵沖韻體譯本、1876年理雅各的韻體譯本,以及1937年亞瑟·韋利的非韻體譯本。研究問題如下:

(1)三種譯本的副文本有何異同?

(2)哪些原因可能導(dǎo)致副文本的差異?

二、《詩經(jīng)》英譯本的副文本特征對比

副文本包括內(nèi)副文本和外副文本。由于篇幅所限,本文將側(cè)重分析《詩經(jīng)》英譯本的內(nèi)副文本。副文本形式多樣,本文選擇護(hù)封及封面、排版、序言和注釋進(jìn)行對比。

(一)書籍護(hù)封及封面

書籍護(hù)封及封面不僅起到美化和保護(hù)書籍的作用,也是讀者最先獲取的信息。在所選的三個譯本中,許淵沖譯本和理雅各譯本是精裝版,既有書籍護(hù)封也有封面。亞瑟·韋利譯本是平裝版,只有封面。下面分別從文字、顏色、裝飾、圖案等方面對護(hù)封及封面進(jìn)行對比。

許淵沖譯本的書籍護(hù)封上部標(biāo)有叢書名“THE CHINESE-ENGLISH BILINGUAL OF CHINESE CLASSICS/漢英對照中國古典名著叢書”,中間有中英文書名“BOOK OF POETRY/詩經(jīng)”和語種說明“漢英對照/文白對照”等字樣,語種說明位于書名的正上方。護(hù)封英語全部大寫。從字號上來看,“詩經(jīng)”二字最大,最為引人注目。封面的底部注有譯者姓名、編校者姓名以及出版社名稱。封面底色以黑色為主,紅色為輔,并配以金色花紋,這樣的裝飾顯得高貴典雅。護(hù)封上不僅有詳細(xì)的信息可供閱讀,同時視覺上較為美觀,能夠吸引讀者。

許淵沖譯本的書籍封面底色為白色,書脊中部標(biāo)有中英文書名“詩經(jīng)/BOOK OF POETRY”,“詩經(jīng)”二字最為醒目,正下方有出版社名稱“湖南出版社”,書脊最頂端和最下端都有花紋作為裝飾,字體和花紋均為金色。

理雅各譯本的封面設(shè)計較為簡樸,封面以單一的藍(lán)色為底色,書脊處有英文書名“THE SHE KING,OR THE BOOK OF POETRY”、譯者姓名“JAMES LEGGE”以及出版社名稱“TRUBNER&CO.”。封面的文字全部大寫且字體為金色,與純色封面結(jié)合更能凸顯重點信息。封面簡單而不失雅致,讀者容易識別主要信息。

亞瑟·韋利譯本為平裝版,因此沒有書籍護(hù)封。該版本的封面內(nèi)容較以上兩種譯本更為豐富。封面主要包括英文標(biāo)題“The Book of Songs”、譯者姓名“ARTHUR WALEY”、英文叢書名“THE ANCIENT CHINESE CLASSIC OF POETRY”和一幅古畫。古畫的底色為暗黃色,畫中是一對身穿古代服飾的夫婦,婦人手中捧著一朵花,兩人含情脈脈地對視。該畫可能代表《詩經(jīng)》的主題之一——愛情,也可能反映譯者關(guān)于古代中國的藝術(shù)審美。封面底色以黑色為主,古畫的暗黃色為輔,字體為白色。除書名外,所有文字全部大寫。在所有的文字中,書名“The Book of Songs”不僅字號最大,而且首字母大寫,從而區(qū)別于其他信息。

簡言之,許譯本的書籍護(hù)封以及封面突出英漢對照的特點,理雅各的封面較為簡潔,強(qiáng)調(diào)書名、作者等重點信息,亞瑟·韋利譯本的封面信息較為豐富,凸顯該書的愛情主題和英文書名。

(二)排版

下面以《詩經(jīng)·唐風(fēng)》中的《蟋蟀》一文為例,比較三種譯本的正文頁面排版。

許淵沖譯本的漢語與英語譯文對照排版,兩種語言各占一頁。漢語在左,英語在右,其中漢語既包括該詩的古文原文,也包括現(xiàn)代漢語的整篇釋義。漢字為簡體中文,采用從左至右、從上至下的現(xiàn)代漢語書寫方式。字號方面,除標(biāo)題外,所有文本均采用同樣字號,并無突出的字符。古文原文在頁面左側(cè),采用逗號、句號、感嘆號等現(xiàn)代漢語標(biāo)點符號,每個分句均為四個漢字,每句各占一行,全詩共三個小節(jié),每節(jié)以空行隔開。古文原文右邊是對應(yīng)的白話文,句句對照??赡苁桥虐娴脑?,文中沒有關(guān)于具體字詞的注釋。英文全詩采用逗號、句號、感嘆號等現(xiàn)代標(biāo)點符號,每行與漢語對應(yīng),每個小句的首字母大寫,偶數(shù)行縮進(jìn)四個字符。

理雅各譯本采用古文原文和英文譯文對照排列,一頁中同時存在古文原文、英文譯文和英文注釋。古文原文為繁體中文,字號偏大,右側(cè)豎排(即采用從上到下、從右至左的古代書寫方式)。原文用句號標(biāo)記句讀,前后小節(jié)另起一行,沒有現(xiàn)代漢語譯文;小節(jié)上方標(biāo)有“一章”“二章”“三章”等字樣以便分節(jié)。原文正下方是與之對應(yīng)的英文譯文,譯文采用左對齊的方式,從左至右橫排,每行首字母大寫。譯文采用逗號、句號、分號進(jìn)行斷句,每一小節(jié)前用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行分節(jié)。譯文下方是與詩節(jié)相關(guān)的大量英文注釋。注釋左右橫排,且中間分欄,排版方式與詞典排版類似。此外,注釋中英混排,一句中經(jīng)常出現(xiàn)兩種語言,漢語字、詞為繁體形式,字號較大,更為突出,數(shù)量較少;英語字號較小,文字較多。

亞瑟·韋利譯本沒有古文原文,譯文橫排,文中采用逗號、句號、感嘆號等標(biāo)記句讀。每一小節(jié)以空行進(jìn)行區(qū)分。奇數(shù)小節(jié)前有“THE FEASTERS”(歡宴者)字樣,偶數(shù)小節(jié)前有“THE MONITOR”(告誡者)字樣,這種對話形式以重章的方式反復(fù)詠嘆,或者告誡自己與他人要勤勉努力,或者勸人及時行樂。譯文的風(fēng)格類似西方詩歌,排版形式符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,更易于被目標(biāo)讀者接受。

綜上所述,許淵沖譯本的排版主要是為了方便讀者進(jìn)行雙語研究;理雅各譯本的排版有助于讀者對古文原文的字、句等進(jìn)行深層次的解讀;亞瑟·韋利譯本更像一本獨立的作品,對于西方讀者而言更加通俗易懂。

(三)序言

序言是位于作品主體之前的文本。

許淵沖譯本的前言共9頁,包括《詩經(jīng)》的形成過程、主要內(nèi)容與影響,以及英譯情況。序言首先對《詩經(jīng)》進(jìn)行簡介,并對《詩經(jīng)》譯本進(jìn)行簡要評述。在文中譯者提出了自己的譯學(xué)觀點:“詩歌要集各家之所長”。以《周南·卷耳》為例,余冠英和錢鐘書對同一首詩有不同的解讀,所以譯者在河南譯文中(河南人民出版社的《人間春色第一枝》)采用余的說法,在湖南譯文中(湖南出版社的《詩經(jīng)》)采用錢的說法[12]。許淵沖的譯文體現(xiàn)了意美、音美和形美的“三美”準(zhǔn)則。

理雅各譯文的序言主要闡述《詩經(jīng)》的翻譯歷程、不足之處、翻譯動機(jī)、翻譯難點、致謝等。序言共182頁,分為五章。序言的第3章對《詩經(jīng)》的格律、詩學(xué)價值、譯本進(jìn)行探討,其他章節(jié)分別討論《詩經(jīng)》的編撰歷史、作品反映的中國古代政治制度、宗教信仰、社會因素以及翻譯參考的國內(nèi)外文獻(xiàn)。

亞瑟·韋利譯本的序言共27頁,包括第一版序言和第二版序言。第一版前言解釋了未翻譯15篇詩詞的緣由,他認(rèn)為“這些詩都是對政治的哀嘆,與其他詩歌相比,顯得枯燥乏味,內(nèi)容腐敗、毫無意義”[13]。第二版前言說明了修改過程并進(jìn)行致謝。韋利提到詩經(jīng)是儒家經(jīng)典著作之一,對儒家思想起到巨大的影響作用,同時也指出在過去的兩千五百年中,人們以不同的方式解讀《詩經(jīng)》,但是它依然保持自身的魅力。

(四)注釋

許淵沖和亞瑟·韋利的譯本未使用注釋,而理雅各的譯本出現(xiàn)大量的注釋,且注釋的篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過譯文。準(zhǔn)確來說,理雅各的譯本是學(xué)術(shù)翻譯的典范。在正文中,理雅各幾乎逐字逐句地對古文原文進(jìn)行解釋。以《桃夭》為例,注釋對詩中的“夭夭”“灼灼”“之”等漢字或詞語進(jìn)行釋義。為方便讀者閱讀,各種注釋非常詳細(xì)。理雅各解釋說:“可能一百個讀者當(dāng)中,九十九個絲毫不會對長長的注釋在意;但是,可能會有第一百個讀者,他會發(fā)現(xiàn)這些所謂長長的注釋其實一點也不長。就只為了這第一百個讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來”[14]。

三、三個譯本副文本的差異原因

分析表明,《詩經(jīng)》三種譯本的副文本信息差異較大,我們認(rèn)為這一結(jié)果可能源于譯者身份、時代背景和假定目標(biāo)讀者的不同。

許淵沖(1921~2021)是一位從事文學(xué)翻譯60余年的翻譯大師,精通中、英、法三種語言,是英、法譯詩的翻譯奇才,被譽(yù)為“英法詩譯唯一人”。他在六十余年的文學(xué)翻譯生涯中翻譯了眾多的中國古代詩歌。許淵沖的譯本更注重雙語對照,從某種程度上來說,他的譯本意在于促進(jìn)中西方文化的交流。

理雅各(James Legge,1815~1897)是一名英國傳教士,他是19世紀(jì)著名的西方漢學(xué)家和中國經(jīng)典著作的翻譯家。他在八年的時間內(nèi)對《詩經(jīng)》進(jìn)行了三次翻譯。作為傳教士,他知道必須熟悉中國的儒家經(jīng)典、理解中國人民的思想,而后才能傳教。此后,他對儒家經(jīng)典進(jìn)行了系統(tǒng)翻譯與研究,涉及《論語》《大學(xué)》《中庸》(第一卷)、《孟子》等作品。

亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889~1966)是英國著名的翻譯家,是繼理雅各、李約瑟之后,少有的聞名于海外漢學(xué)界的英國人,他屬于英國漢學(xué)研究的第二代領(lǐng)軍人物。亞瑟·韋利偏愛短小精悍的英詩,因此他的《詩經(jīng)》譯本以簡潔明快著稱。但是他在翻譯時不太注重原文,更傾向保留自己的風(fēng)格,這種翻譯方式依賴于譯者對《詩經(jīng)》的主觀解讀,是譯者眼中中國古詩的西方呈現(xiàn)。

除譯者身份外,時代背景也是造成副文本差異的一個重要原因。許淵沖所處的時代正是中西方文化碰撞的時期,文化“走出去”逐漸向“走進(jìn)去”過渡。他的譯本對中國文化的對外傳播有著重要意義。理雅各所處的19世紀(jì)則是英帝國在亞洲迅速擴(kuò)張的時期,英國為了侵占中國,試圖向中國輸送自己的文化和價值觀,其中重要手段之一是傳教,而翻譯中國古典作品、理解中華文明的根本目的也是為了讓傳教能夠在中國順利進(jìn)行。這正是理雅各重在解讀古漢語原文、挖掘其中中國思想的主要原因。而亞瑟·韋利一生致力于漢學(xué)研究,但是他從來沒有去過中國。他對中國文化的了解大都停留在想象之中。據(jù)說當(dāng)被問及為何不去中國時,亞瑟·韋利回答道:“我要把中國的唐朝形象一直維持在我的腦海里”。

此外,根據(jù)副文本分析的結(jié)果,我們推測許淵沖的假定目標(biāo)讀者是國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者,他的譯本能夠幫助他們進(jìn)行雙語學(xué)習(xí);理雅各的目標(biāo)讀者是具有一定漢語基礎(chǔ)且對漢學(xué)有深層研究的西方學(xué)者,這些為數(shù)不多的西方漢學(xué)家通過學(xué)習(xí)他的譯本,漢學(xué)造詣能夠有所提升。亞瑟·韋利的目標(biāo)讀者是西方的普通讀者,有助于激發(fā)西方大眾對中國文化的興趣。

結(jié)語

正如熱奈特所說,副文本“圍繞在文本周圍,使它得以延伸,正是為了讓作品得以‘呈現(xiàn)’,是為了使作品現(xiàn)身”[1]。本文對許淵沖的韻體譯本、理雅各的韻體譯本和亞瑟·韋利的非韻體譯本進(jìn)行對比,結(jié)果發(fā)現(xiàn)三個譯本在封面、排版、序言、注釋等方面存在較大差異,我們認(rèn)為造成差異的重要原因可能在于譯者身份、時代背景和假定目標(biāo)讀者不同。

猜你喜歡
雅各韋利亞瑟
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
愛心圓
愛心圓
亞瑟·賈法的非線性敘事述略
亞瑟,收拾房間
亞瑟,收拾房間
ARTHUR'S HICCUPS
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
清末遼陽李雅各教案始末
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
北辰区| 广东省| 永德县| 三都| 绥江县| 巴彦县| 赤壁市| 横山县| 徐州市| 临高县| 长顺县| 余庆县| 洛隆县| 尉犁县| 柞水县| 独山县| 简阳市| 三明市| 花莲县| 通海县| 庆云县| 高雄县| 丰顺县| 桃园县| 梅州市| 沾化县| 司法| 新兴县| 昌黎县| 揭西县| 天水市| 张北县| 闵行区| 海盐县| 西林县| 双流县| 贡嘎县| 鄢陵县| 汾阳市| 玛沁县| 大悟县|