陳紫彤
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院,浙江寧波 454000)
《雪花秘扇》(Snow Flower and the Secret Fan)[1]是美國(guó)作家鄺麗莎的成名之作。作品一經(jīng)發(fā)表,便獲得廣大讀者的好評(píng),后被譯為三十多種語(yǔ)言,流傳世界。在廣受歡迎的漢譯本中,譯者在翻譯過(guò)程中糅合了女性特有的細(xì)膩和敏感,充分詮釋了原著作者的情感和意圖?!端嚰炕貞涗洝纷髡甙⑸じ哳D評(píng)價(jià)這部作品為:“小說(shuō)描繪了一個(gè)自幼便飽受厄運(yùn)打壓的女人的坎坷命運(yùn)以及她所賴(lài)以生存下去的支撐——老同,亦即女性之間的友誼?!笨紤]到作品中洋溢著強(qiáng)烈的女性主義氣息,本文將選擇女性主義翻譯理論來(lái)審視其譯本。
鄺麗莎作為美國(guó)當(dāng)代文壇上一位重要的華裔女作家,她的作品無(wú)不深深植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中?!堆┗厣取芬允攀兰o(jì)封閉落后的瑤族村為背景,其主要內(nèi)容取自于湖南的女書(shū),講述的是清朝道光年間(1821-1850)位于中國(guó)湘西地區(qū)一對(duì)女性結(jié)為“老同”關(guān)系的故事。“老同”指的是當(dāng)?shù)刈钣袡?quán)威的媒婆親自挑選兩位同年同月同日出生的女孩,讓她們結(jié)成類(lèi)似于終身精神伴侶的關(guān)系。小說(shuō)講述的正是這樣一對(duì)受封建習(xí)俗壓制的女孩,因不同的機(jī)遇而擁有截然相反人生經(jīng)歷的故事[2]。本書(shū)的主人公雪花和百合擁有截然不同的性格特點(diǎn)。由于這樣的性格差異,這對(duì)老同走上了不同的人生道路—百合成了高高在上的盧夫人;而雪花卻下嫁給粗鄙的屠夫[3]。整部作品以?xún)扇讼嗷ソ豢椀母星闉橹骶€,以女書(shū)為工具,反映出封建社會(huì)對(duì)女性的倫理束縛這一黑暗現(xiàn)實(shí),進(jìn)而映射出女性自我意識(shí)的覺(jué)醒和女性對(duì)于性別平等的強(qiáng)烈訴求。
雪莉·西蒙是女性主義翻譯理論代表人物之一,其著作《翻譯中的性別:文化身份和傳播的政治》探討了女性主義對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的影響,認(rèn)為翻譯是彰顯譯者主體性的能動(dòng)性行為,是譯者在特定的社會(huì)、歷史、文化語(yǔ)境下對(duì)譯本的改寫(xiě)[4]。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目的,在翻譯過(guò)程中,譯者不應(yīng)是隱身而應(yīng)該是可見(jiàn)的(visible)。此外,在名為《翻譯和性別》一書(shū)中,加拿大文學(xué)翻譯家路易斯·梵·弗洛圖具體闡述了女性主義在翻譯實(shí)踐中的作用。她提出,女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的角度帶來(lái)了全新的視角,前者為后者開(kāi)辟了翻譯理論的新天地,而后者又為女性主義提供了寬廣的展示平臺(tái)[5]。國(guó)內(nèi)有關(guān)《雪花秘扇》的研究和分析中,2019年作者豐蕓探討女性意識(shí)的覺(jué)醒以及女性主義的突圍,揭示出女性壓迫的根源[6]。此外,作者林什提結(jié)合女性主義翻譯理論的三種策略,全面對(duì)比《雪花秘扇》兩部中文譯本,旨在說(shuō)明女性譯者的語(yǔ)言選詞更能表達(dá)強(qiáng)烈的女性意識(shí)[7]。通過(guò)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的搜索(截至2022年),有關(guān)《雪花秘扇》(包括電影)的研究有161篇,其中大部分研究聚焦于影視文化傳播和文學(xué)解讀方面,有關(guān)翻譯層面的討論并不多見(jiàn)。本文聚焦于女性主義翻譯理論的具體策略之一,從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度探討其在譯本人物形象塑造中的運(yùn)用。
女性主義翻譯理論,是翻譯研究和女性主義運(yùn)動(dòng)共同作用的結(jié)果。譯者可以在這一過(guò)程中擺脫原文的束縛,從而對(duì)其目標(biāo)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改造[8]。將女性主義翻譯策略運(yùn)用到譯本中,有助于讀者擺脫性別歧視,促進(jìn)文化溝通,進(jìn)而讓目標(biāo)讀者更深入地了解作者的意圖。
與傳統(tǒng)譯論不同,此翻譯理論著重側(cè)重三點(diǎn)。第一點(diǎn),不論翻譯理論或是翻譯實(shí)踐,都要消除有關(guān)女性的歧視;第二點(diǎn),重新定義譯者和原著作者之間的關(guān)系并享有平等地位[9];第三點(diǎn)是翻譯不僅僅是一個(gè)特定運(yùn)用的語(yǔ)言問(wèn)題,還應(yīng)包括文化等其他因素[10]。女性主義翻譯理論共包含三種策略,分別為:前言和腳注(prefacing and footnoting),增補(bǔ)(supplementing),劫持(hijacking)。[11]其中,劫持也可以理解成“反叛式改寫(xiě)”。所謂反叛式改寫(xiě),是指在翻譯過(guò)程中女性主義譯者基于個(gè)人偏好而重寫(xiě)原文中與女性主義的不符之處,從而讓讀者增加對(duì)原文的理解[12]。本文經(jīng)過(guò)剖析譯文后,發(fā)現(xiàn)《雪花秘扇》譯文中存在大量的劫持現(xiàn)象,劫持相比于另外兩種女性主義翻譯策略更具有特色。因此,本文對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行探究,展現(xiàn)劫持策略在人物形象塑造中的具體應(yīng)用。
例1.
原文:Hearing this,l understood what was in store for me,and it was nearly unfathomable.
譯文:聽(tīng)見(jiàn)這些話(huà),我知道自己也逃不過(guò)走十遍的下場(chǎng)。
原文描寫(xiě)的是百合纏足后面臨下地走路練習(xí)時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白。剛剛經(jīng)歷過(guò)纏足這一過(guò)程,“痛”已經(jīng)無(wú)法表達(dá)百合此刻的感受。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)百合將要面臨的動(dòng)作及其結(jié)果進(jìn)行劫持?!癐n store”在《新牛津英漢雙解大詞典》[13]中意為:“in readiness or in preparation”,即“準(zhǔn)備著,將要發(fā)生”,“unfathomable”意為“incapable of being fully explored and understood”,即“深不可測(cè)的,難測(cè)的”。如果對(duì)原文進(jìn)行直譯,譯文應(yīng)該是“聽(tīng)到這番話(huà),我知道接下來(lái)等待我的是什么,而且它是難以預(yù)測(cè)的?!贝颂帲x者不易預(yù)料什么是“難以預(yù)測(cè)的”,因此譯者對(duì)百合所面臨的后果進(jìn)行了具體化,將“unfathomable”劫持為“走十遍”,將“in store for me”劫持為“逃不過(guò)…的下場(chǎng)”。
纏足共分為裹尖(裹腳趾),裹瘦(裹腳頭)和裹彎(裹腳面)三部,最終要求女子的雙腳達(dá)到“瘦”“小”“彎”“尖”“香”“軟”“正”的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。被纏足者在這一過(guò)程中需要忍受生理和心靈的雙重煎熬。百合忍受所有的纏足之痛為的就是讓雙腳早日脫臼形成完美的形狀。一雙完美的小腳,不僅可以展示出個(gè)人面對(duì)艱難險(xiǎn)阻時(shí)的堅(jiān)強(qiáng)毅力,而且還會(huì)向世人展示自己對(duì)娘家人的順從。譯者通過(guò)對(duì)“In store”,“unfathomable”進(jìn)行了創(chuàng)造性改寫(xiě),讀者可以更清晰地理解到原文所蘊(yùn)含的意義。通過(guò)刻畫(huà)百合所面臨的悲慘情景,一個(gè)隱忍堅(jiān)毅的女孩形象躍然紙上,同時(shí)也表現(xiàn)了百合逆來(lái)順受的性格特點(diǎn)。
例2.
原文:A good woman should not detest her husband ‘s disadvantage.l sang,remembering “the tale of wife Wang”“help lift your family to a better state.”
譯文:“一個(gè)好女人不應(yīng)該嫌棄自己的丈夫”,我唱的時(shí)候不由得想起了“王妻的故事”,“她得幫著提高夫家的地位”。
這句話(huà)描寫(xiě)的是雪花出嫁前,百合為自己的老同詠唱的三朝書(shū)(女性結(jié)婚第三天女性親友送給新娘的珍貴禮品)的場(chǎng)景?!巴跗薜墓适隆敝v的是:王氏嫁入一戶(hù)世代為屠的人家,而身為屠夫的妻子,她卻一心向佛,堅(jiān)持本心,詠經(jīng)頌典。此時(shí),閻王尋找大賢大德之人為自己誦經(jīng),而王妻受到召喚后一命歸西。閻王被王妻感化允許她來(lái)世轉(zhuǎn)為男兒身,身為男兒身的王氏重返家人身邊,最終用自己的良行善舉感化了玉皇大帝,從而攜帶全家擺脫輪回之苦,榮登極樂(lè)。雪花由于家境落魄,最終的歸宿是嫁給一位屠夫。根據(jù)原著標(biāo)明,王媒婆(桐口地位最高的媒婆)講王妻的故事其實(shí)已經(jīng)暗示了雪花的命運(yùn),她以王妻為例告誡雪花雖嫁為人妻,但仍要遵守美德,為自己的夫家抑惡揚(yáng)善,歌功頌德。根據(jù)“detest”解釋為“to hate something or someone very much”,即“厭惡”。若對(duì)百合所引用的話(huà)進(jìn)行直譯,可翻譯為“一個(gè)好女人不應(yīng)該討厭自己丈夫的缺點(diǎn)”。
封建社會(huì)里,受“夫?yàn)槠蘧V”和“男尊女卑”思想的影響,男性對(duì)家庭或婚姻生活享有至高權(quán)利并可以隨時(shí)休妻,而女性則沒(méi)有任何選擇權(quán),包括喜歡或討厭自己的丈夫。根據(jù)《漢語(yǔ)大辭典》[14]的釋義,“嫌棄”是指“因厭惡而不愿意接近或理睬”,帶有濃厚的被動(dòng)色彩。譯者在翻譯過(guò)程中將“detest”劫持為“嫌棄”,暗示父權(quán)占主導(dǎo)地位的社會(huì)環(huán)境中,女性面臨地位低下這一現(xiàn)實(shí)的無(wú)助。百合身為高高在上的盧夫人,此刻化身為男權(quán)制度的維護(hù)者。而百合自身也由被“三綱五?!逼群Φ呐孕蜗笞兂闪四袡?quán)社會(huì)制度的踐行者,同時(shí)鼓勵(lì)身邊的女性遵從男性對(duì)女性的不平等對(duì)待,去討好夫家。這反映出百合在成為盧夫人后對(duì)雪花的感情是用男性的眼光去衡量的。譯者在翻譯時(shí)將“your family”劫持為“夫家”,暗示雪花初為人妻,不能忘記封建教條規(guī)范,為夫家提升形象,改變夫家命運(yùn)。
例3.
原文:l changed from being invisible to being very visibly[15].
譯文:那一刻的我,一下子從透明人變成了眾人的焦點(diǎn)。
此處描寫(xiě)的是百合面對(duì)王媒婆審視時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白。纏足當(dāng)日,百合一家因?yàn)橥趺狡诺暮鋈辉煸L而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,打破原本寧?kù)o的生活。她的到來(lái)讓百合由“家里寄養(yǎng)的另外一張嘴”變成了可以改變?nèi)颐\(yùn)的人。而這所有的一切源于王媒婆說(shuō)的一句話(huà)—“她將擁有一雙全縣最完美的腳”?!癐nvisible”解釋為“not prominent or readily noticeable”,即“看不見(jiàn)的,隱形的”;“visible”意為“exposed to view”,即“引人注目的”。若對(duì)原文進(jìn)行直譯,即“我從被忽視的狀態(tài)變成惹人注目的存在。”根據(jù)《漢語(yǔ)大辭典》的釋義,“透明人”指的是在交往之中或者是群體活動(dòng)之中被邊緣化或者不受重視的人。譯者將“being invisible”劫持為“隱形人”,說(shuō)明主人公百合從出生到現(xiàn)在一直都是以隱形人的身份存在著,而后又將“the very visibly”劫持成“眾人的焦點(diǎn)”,說(shuō)明一雙完美的小腳讓百合備受關(guān)注,與先前的狀態(tài)形成強(qiáng)烈反差。
封建社會(huì)的女性,不是人人都有纏足的機(jī)會(huì),越顯貴的家庭,女兒們可以越早接受纏足。因此,一雙完美的三寸金蓮帶有一定的社會(huì)象征意義—財(cái)富和地位。而百合的媽媽深知這個(gè)道理,因此她全程不顧女兒的疼痛,通過(guò)破布,剪刀和明礬改變了女兒的命運(yùn),同時(shí)也獲取了改變?cè)胸毨Ъ彝サ馁Y本。正是因?yàn)榘俸咸N(yùn)藏著三寸金蓮的潛力,于是乎便被視作全家的希望。而“最不值錢(qián)”的百合,也在此刻發(fā)揮了她最大的潛力,成功地讓她從一個(gè)毫無(wú)存在感的隱形人變成了全家聚焦的中心。譯者也通過(guò)文字轉(zhuǎn)換中,劫持這一女性主義翻譯策略,成功地塑造了一個(gè)對(duì)自己的人生毫無(wú)話(huà)語(yǔ)權(quán),默默接受命運(yùn)安排的人物形象。
例4.
原文:Now l realized it was easier for her mind to glide through the air far above the clouds than to acknowledge the ugliness right before her eyes.
譯文:現(xiàn)在我明白了。對(duì)她而言從原來(lái)的高位俯視我們家的貧苦生活,遠(yuǎn)比現(xiàn)在直面自己生活中面臨的種種凄慘和不幸容易得多。
幼小的百合家道中落,她曾認(rèn)為正是自己?;垭p修才能結(jié)交到一個(gè)家境優(yōu)越,舉止優(yōu)雅的老同—雪花。殊不知雪花是由于家境衰敗,迫于需要才巧結(jié)了這段“老同”之情。當(dāng)雪花家破爛的庭院以及頹靡的父母擺在眼前時(shí),百合才終于得知了真相?!癵lide”的意思是“move with a smooth continuous motion,typically with little noise”。若對(duì)“glide through the air far above the clouds”進(jìn)行直譯,譯文為:“滑翔空中,云層之上”,但是譯者創(chuàng)造性地將其劫持為“從原來(lái)的高位俯視我們家的貧苦生活”。百合視雪花為精神支柱,即使婚姻使兩人分隔兩地,但兩人的精神紐帶仍然存在。在兩人的成長(zhǎng)過(guò)程中,百合從雪花那里學(xué)到了優(yōu)雅的舉止;而雪花則從百合這里學(xué)會(huì)了如何打掃房間和打理農(nóng)活。百合所認(rèn)為的美好的“老同”之情在其雪花看來(lái)只是一場(chǎng)保證自己順利嫁人的交易。因此,譯者通過(guò)將“glide through the air far above the clouds”改譯成“從原來(lái)的高位俯視我們家的貧苦生活”,將百合的情緒表達(dá)得淋漓盡致—被欺騙的憤怒和被背叛的自嘲。譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有直描百合的憤怒,而是以雪花的視角去巧妙地傳達(dá)這一份辛酸之情,通過(guò)劫持策略的運(yùn)用和細(xì)膩的心理描寫(xiě),譯者成功地將一個(gè)愛(ài)恨分明的百合展現(xiàn)在讀者面前。
與傳統(tǒng)譯論相比,女性主義翻譯理論在兩方面與其形成對(duì)比。一是給予女性主體高度重視;二是女性主義譯者會(huì)采用區(qū)別于男性譯者的文字來(lái)增強(qiáng)女性意識(shí)。在《雪花秘扇》翻譯過(guò)程中,忻元潔將其女性主義思想融合于譯本中,使得這兩種語(yǔ)言碰撞出各自的特色。她用自己的理解去感知并再現(xiàn)鄺麗莎筆下的世界,通過(guò)巧妙地運(yùn)用劫持這一女性主義翻譯策略,使讀者沉浸式地感受到原著的風(fēng)采。