高 源
在“東學(xué)西漸”暨中歐文化交流史中,紅學(xué)研究扮演著獨(dú)特而重要的學(xué)術(shù)角色?!都t樓夢(mèng)》譯本廣泛涉及印歐語(yǔ)系多種語(yǔ)言形態(tài)并受到了歐洲主流語(yǔ)種的多維度研究,然而較少有文獻(xiàn)問(wèn)津冰島暨北極地區(qū)的譯介情況(1)《紅樓夢(mèng)》在歐洲傳譯歷史悠久且涉及語(yǔ)種廣泛。在以往的海外中國(guó)學(xué)研究中,霍克思與閔福德的英譯本、王際真的英文節(jié)譯本、楊憲益與戴乃迭夫婦的英文全譯本、庫(kù)恩的德文節(jié)譯本、李治華與雅歌夫婦的法譯全本、博維羅與里喬的意大利文轉(zhuǎn)譯本、史華慈與吳漠汀的德文全譯本等主流語(yǔ)種文本受到了相當(dāng)多的關(guān)注。然而,冰島暨斯堪的納維亞遠(yuǎn)端的傳譯情況卻罕有學(xué)者問(wèn)津。就筆者目之所及,目前學(xué)界僅有唐均先生做了簡(jiǎn)要概述,雖為鳥(niǎo)瞰式介紹,但貢獻(xiàn)甚巨。相關(guān)資料可參考唐均:《〈紅樓夢(mèng)〉譯介世界地圖》,《曹雪芹研究》2016年第2期,第30-46頁(yè);《北歐日耳曼語(yǔ)〈紅樓夢(mèng)〉迻譯巡禮》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2013年第2輯,第277-290頁(yè)。不同于學(xué)界以往研究進(jìn)路與學(xué)術(shù)視角,筆者將紅學(xué)納入“海上/冰上絲綢之路”的整體框架中予以重新審視,凸顯紅學(xué)在促進(jìn)中歐文化交流特別是“中國(guó)-北歐”漢學(xué)互動(dòng)中的重要性與獨(dú)特性,這對(duì)開(kāi)啟“一帶一路”背景下北極漢學(xué)研究的新維度具有特殊價(jià)值與長(zhǎng)遠(yuǎn)意義。。不同于歐陸日耳曼語(yǔ)系的研究,冰島語(yǔ)言作為斯堪的納維亞語(yǔ)支保留了較多古老的諾斯語(yǔ)言形態(tài),其語(yǔ)種之獨(dú)特性與語(yǔ)法之復(fù)雜性為漢語(yǔ)學(xué)界深入冰島本土語(yǔ)境進(jìn)行系統(tǒng)化文本詮釋構(gòu)成了不小的障礙。然而,這種障礙遠(yuǎn)不局限于語(yǔ)言層面,異質(zhì)國(guó)家宗教形態(tài)以及社會(huì)生活信仰亦成為不容忽視的隔閡因素。冰島在相繼由挪威與丹麥王國(guó)統(tǒng)治的歷史發(fā)展進(jìn)程中,經(jīng)歷了從天主教向新教轉(zhuǎn)型的信仰轉(zhuǎn)換,而以路德信義宗為主,這與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)儒佛道三教互動(dòng)的精神價(jià)值格局迥異(2)路德信義宗是冰島主要的宗教形態(tài),一定程度上具有國(guó)教的特質(zhì)。這種傳統(tǒng)源于十六世紀(jì)丹麥對(duì)冰島的統(tǒng)治。關(guān)于冰島國(guó)家宗教形態(tài)與社會(huì)生活,參見(jiàn)Leslie Stannard Hunter, ed., Scandinavian Churches: A Picture of the Development and Life of the Churches of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden (London: Faber and Faber, 1965); Inger Furseth, ed., Religious Complexity in the Public Sphere: Comparing Nordic Countries (Oslo: Palgrave Macmillan, 2018).。語(yǔ)言的獨(dú)立性與民族性的覺(jué)醒,塑造了冰島人特有的社會(huì)心理與生活方式。然而,在現(xiàn)代冰島社會(huì)中,路德新教也并非單一的信仰形態(tài),自由主義神學(xué)思潮長(zhǎng)期滲透并深刻影響了冰島社會(huì)制度與國(guó)家政策的走向(3)這種自由主義神學(xué)思潮于19世紀(jì)末滲入冰島教會(huì),成為一種強(qiáng)有力的自由教會(huì)運(yùn)動(dòng),對(duì)現(xiàn)代冰島國(guó)家社會(huì)福利與政治制度走向產(chǎn)生了根基性的影響。。這種與路德新教相交織的自由神學(xué)思潮,使得冰島展示出與斯堪的納維亞其他國(guó)家如芬蘭、瑞典、挪威等不盡相同的社會(huì)面貌。換言之,冰島作為冰上絲綢之路遠(yuǎn)端的北歐國(guó)家,有其特定的古諾斯語(yǔ)言系統(tǒng)、信仰文化、政教分離制度與世俗化教會(huì)發(fā)展模式。這些綜合因素一方面成為冰島漢學(xué)家向本土引介中國(guó)經(jīng)典時(shí)面臨的重要文化挑戰(zhàn),另一方面也為中文讀者理解冰島語(yǔ)言背后的倫理價(jià)值和社會(huì)信仰心理造成了較大的語(yǔ)境困難。異質(zhì)的信仰文化圈使得冰島暨北極地區(qū)對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的接受大大滯后于歐陸德法情境,乃至晚于斯堪的納維亞其他國(guó)家。這些因素成為冰島漢學(xué)研究與發(fā)展的獨(dú)特歷史文化背景。
與此同時(shí),冰島是中國(guó)在建構(gòu)北極航道人文互動(dòng)中不可忽視的重要力量,其在當(dāng)前“冰上絲綢之路”文化倡議與“北極走廊計(jì)劃”中處于相當(dāng)獨(dú)特的地位,具有不可估量的戰(zhàn)略合作價(jià)值。開(kāi)拓包括冰島在內(nèi)的環(huán)北冰洋國(guó)家的人文互動(dòng)與藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道合作,打造北極命運(yùn)共同體,是“一帶一路”共建倡議框架的重要延伸(4)早在2012年,中國(guó)與冰島即已簽署了《中冰海洋和極地科技合作諒解備忘錄》與《中華人民共和國(guó)政府與冰島共和國(guó)政府關(guān)于北極合作的框架協(xié)議》,深入促進(jìn)中冰兩國(guó)的科研與人文學(xué)互動(dòng)。2018年新年伊始,國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布了首份《中國(guó)的北極政策》白皮書(shū)(《人民日?qǐng)?bào)》2018年1月27日,第11版),其中指出與北極國(guó)家共建“冰上絲綢之路”的計(jì)劃,作為“一帶一路”合作倡議的有機(jī)延伸。此舉是為了在“尊重、合作、共贏、可持續(xù)”的前提下,促進(jìn)與包括冰島在內(nèi)的北極國(guó)家的人文互通與經(jīng)濟(jì)互融,打造北極命運(yùn)共同體并貢獻(xiàn)中國(guó)智慧與中國(guó)方案。關(guān)于冰島在建構(gòu)“冰上絲綢之路”倡議中的作用,可參考羅英杰:《開(kāi)拓北極航道共建“冰上絲路”》,《光明日?qǐng)?bào)》,2018年12月26日,第12版。還可參考李振福、李香棟、彭琰、鮑琦:《“冰上絲綢之路”與北極命運(yùn)共同體建構(gòu)研究》,《社會(huì)科學(xué)前沿》2019年第8期,第1417-1427頁(yè)。。在這個(gè)背景下,深入了解冰島暨北極走廊的人文歷史環(huán)境并增進(jìn)“中冰”漢學(xué)互動(dòng)就成為當(dāng)前亟待拓展的嶄新課題。
雖然冰島與其他斯堪的納維亞國(guó)家的語(yǔ)言系統(tǒng)和歷史文化存在一定區(qū)別,但紅學(xué)卻成為聯(lián)結(jié)這些北支日耳曼小語(yǔ)種國(guó)家及其與歐陸德法漢學(xué)關(guān)系的一座重要橋梁。在目前所探知的北歐五國(guó)的《紅樓夢(mèng)》譯本中,1957年帕塔寧翻譯的芬蘭文五十回節(jié)譯本《紅樓之夢(mèng):中國(guó)古代小說(shuō)》(5)Jorma Partanen, Punaisen Huoneen Uni: Vanha kiinalainen romaani (Jyvaskyla: K.J. Gummerus, 1957).是最早的譯本,其次,瑞典科學(xué)院的白山人自2005至2011年間在斯德哥爾摩陸續(xù)推出的五卷本瑞典文《紅樓夢(mèng)》是目前北歐唯一的《紅樓夢(mèng)》一百二十回全譯本(6)P?r Bergman, Dr?mmar om r?da gemak (Stockholm: Atlantis, 2005-2011).。白山人的譯本綜合了德、英、法、意等歐洲諸譯本乃至世界語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的譯介成果,在此基礎(chǔ)上分別以金、銀、銅、鐵、石這五種線索予以系列展示(7)關(guān)于白山人與瑞典文紅學(xué)譯介背景,可參考高源、聶軒:《瑞典文〈紅樓夢(mèng)〉譯介源流考——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019年第5輯,第200-217頁(yè)。。挪威文與丹麥文的《紅樓夢(mèng)》則主要是以摘譯或選譯的方式呈現(xiàn),其譯者分別是奧斯陸大學(xué)東方語(yǔ)言學(xué)系教授艾皓德與丹麥哥本哈根大學(xué)亞洲研究所研究員易德波。與易德波丹麥文《劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府》等譯文相較,艾皓德則傾向于從東方冥思哲學(xué)與中西比較宗教學(xué)角度來(lái)探察文學(xué)敘事中人物的心理學(xué)特質(zhì),其不僅用挪威文選譯了《紅樓夢(mèng)》(主要聚焦第一回與第二回的部分情節(jié)),也從情感心理哲學(xué)角度撰寫(xiě)了不少研究論文(8)參見(jiàn)艾皓德:《〈紅樓夢(mèng)〉的情心理學(xué)》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1997年增刊,第291-310頁(yè);艾皓德:《秦可卿之死:〈紅樓夢(mèng)〉中的情、淫與毀滅》,胡晴譯,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2003年第4輯,第239-264頁(yè);艾皓德:《“人生如夢(mèng)”心態(tài)的自我心理學(xué)分析》,黃子平主編:《中國(guó)小說(shuō)與宗教》,香港:中華書(shū)局,1998年,第285-302頁(yè)。。然而,與斯堪的納維亞本土語(yǔ)境的譯本均不同,冰島文的譯介雖也是節(jié)譯,卻以“絲路”為背景而將文本納入中國(guó)古典文學(xué)的整體脈絡(luò)中予以呈現(xiàn)。其譯者為冰島翻譯學(xué)家希約利(Hj?rleifur Sveinbj?rnsson)。值得關(guān)注的是,庫(kù)恩德文節(jié)譯本、“霍克思閔福德”翁婿英譯本、鐸爾孟所校訂的李治華雅歌夫婦的法文全譯本這三個(gè)本子對(duì)北歐紅學(xué)的譯介產(chǎn)生了根基性影響。比如,帕塔寧的芬蘭譯本轉(zhuǎn)譯自庫(kù)恩1932年德譯本(9)Franz Kuhn, Der Traum der roten Kammer (Leipzig: Insel-Verlag, 1932).,白山人瑞典文五卷本基于霍閔英譯本與李治華雅歌法譯本,艾皓德挪威摘譯文與易德波丹麥摘譯文皆主要基于霍閔翁婿本,這些現(xiàn)象反映出英國(guó)與歐陸德法主流語(yǔ)種對(duì)北歐國(guó)家語(yǔ)種譯本產(chǎn)生了重要的輻射影響。但這種現(xiàn)象是否也同樣適用于冰島文語(yǔ)境,則是本文考察的重要方面。
通過(guò)如上冰上絲綢之路語(yǔ)境及《紅樓夢(mèng)》譯本傳播線索的分析,我們可以看到,紅學(xué)在搭建環(huán)北冰洋跨語(yǔ)際小語(yǔ)種漢學(xué)研究界及溝通其與歐陸漢學(xué)的關(guān)系中起著不容忽視的文化橋梁作用。本文即是在此冰上絲路人文互動(dòng)背景下開(kāi)展對(duì)冰島《紅樓夢(mèng)》譯介的綜合研究,將依次圍繞譯者背景與譯本結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯特質(zhì)、底本源流與譯介線索等議題展開(kāi),在此基礎(chǔ)上探討冰島《紅樓夢(mèng)》首譯文研究對(duì)推進(jìn)當(dāng)前北歐漢學(xué)新型譯介與傳播的獨(dú)特價(jià)值和戰(zhàn)略意義。
希約利是冰島文紅學(xué)暨中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介的重要奠基者,其譯風(fēng)質(zhì)樸簡(jiǎn)潔、邏輯清晰,為冰上絲路遠(yuǎn)端的漢學(xué)傳播提供了重要樣本參照。希約利以“絲綢之路”(Silkiveginum)為歷史背景對(duì)《紅樓夢(mèng)》作了探索性翻譯,將其譯為“Drauminn um rau(z)a herbergi(z)”(10)由于冰島文濁齒擦音“”的中文輸入法無(wú)法顯示,本文用現(xiàn)代詞“z”替代,并用“th”代替摩擦音“”。此外,“í”出現(xiàn)時(shí),用“i”替代;同理,“”用“y”,“ó”用“o”,“?”用“u”,“?”用“ae”,“é”用“e”,“”用“a”。后不贅述。(“紅樓之夢(mèng)”),并納入《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》中(11)Hj?rleifur Sveinbj?rnsson,Apakóngur Silkiveginum: Snisbók kínverskrar frsagnarlistar fr fyrri ?ldum (Reykjavík: JPV TGFA, 2008).以下在征引該書(shū)時(shí),皆使用漢譯名稱(chēng)。。此譯名不同于傳統(tǒng)霍閔翁婿英譯本《石頭記》的翻譯方式。該選集約500頁(yè),2008年出版于雷克雅未克,隨即在冰島翻譯界產(chǎn)生了較大的影響,希約利也由此獲得了冰島翻譯獎(jiǎng)。關(guān)于譯本的概況與成就,我們可從如下翻譯獎(jiǎng)評(píng)鑒辭中窺見(jiàn)一斑:
《選集》聚合了從14世紀(jì)到20世紀(jì)40年代中國(guó)最有聲望的文學(xué)作品……作為中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要部分,這些作品家喻戶曉……希約利先生用非常高質(zhì)量和接地氣的冰島語(yǔ)言翻譯了這些古典文本和通俗小說(shuō)。希約利譯文樸質(zhì)無(wú)華,從許多方面豐富了冰島文術(shù)語(yǔ)并傳達(dá)出了小說(shuō)所揭示的精神高度。在每篇小說(shuō)之前,希約利書(shū)寫(xiě)了簡(jiǎn)要的評(píng)述并附了總序,這些更加方便現(xiàn)代冰島讀者進(jìn)入璀璨的中國(guó)古典文學(xué)世界。(12)冰島文原文參見(jiàn)http://www.thot.is/thot.is/vc6cc.html?page=44&Article_ID=136.中譯文為筆者譯。
然而,在漢語(yǔ)學(xué)界,該譯作以及希約利的紅學(xué)翻譯卻很少有學(xué)者提及。一個(gè)重要原因可能是,該譯作亦收錄了《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《儒林外史》《杜十娘》《駱駝祥子》《聊齋》《肥皂》等其他長(zhǎng)、短篇小說(shuō),而將《紅樓夢(mèng)》作為其中一個(gè)方面納入對(duì)中國(guó)古典文學(xué)整體發(fā)展線索的介紹。這在一定程度上淡化了讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯文的關(guān)注度。首次對(duì)此予以透露的是唐均。唐均在《北歐日耳曼語(yǔ)〈紅樓夢(mèng)〉迻譯巡禮》一文中曾簡(jiǎn)短地介紹了希約利譯本的概況,主要內(nèi)容如下:
冰島文的《紅樓夢(mèng)》譯文題名曰“紅樓之夢(mèng)”(Drauminn um rauza herbergiz),為《紅樓夢(mèng)》第十二、六七、六八、六九及八二回的片段摘譯,刊于共計(jì)495頁(yè)的《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》上——其中包括譯者自撰的“小說(shuō)概況”“《紅樓夢(mèng)》第十二回概況”“《紅樓夢(mèng)》第十二回選譯文”“《紅樓夢(mèng)》第六七—六九回概況”“《紅樓夢(mèng)》第六七—六九回選譯文”“《紅樓夢(mèng)》第八二回概況”“《紅樓夢(mèng)》第八二回選譯文”。(13)唐均:《北歐日耳曼語(yǔ)〈紅樓夢(mèng)〉迻譯巡禮》,第284頁(yè)。該文最近被納入其著作中,見(jiàn)唐均:《紅學(xué)·迻譯·文化西行》,沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2019年,第118-130頁(yè)。
這些描述與原文的布局基本吻合。然而,唐均并未對(duì)冰島文《紅樓夢(mèng)》文本進(jìn)行細(xì)致分析,而且他對(duì)希約利背景的介紹也較為簡(jiǎn)略:
譯者希約利(Hj?rleifur Sveinbj?rnsson),生于1949年,19771981年在北京大學(xué)中文系學(xué)習(xí)漢語(yǔ),與后來(lái)成為實(shí)業(yè)家、近年來(lái)因?yàn)樵诒鶏u購(gòu)地而引發(fā)爭(zhēng)議的黃怒波同窗,現(xiàn)在主要任職于冰島電視臺(tái)和冰島雷克雅未克大學(xué)商學(xué)院。(14)唐均:《北歐日耳曼語(yǔ)〈紅樓夢(mèng)〉迻譯巡禮》,第285頁(yè)。同見(jiàn)唐均:《紅學(xué)·迻譯·文化西行》,第128頁(yè)。
事實(shí)上,希約利對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介之緣,啟于“文革”結(jié)束時(shí)中國(guó)政府提供的留學(xué)機(jī)遇。在筆者與希約利的交流中,希約利先生講述了其1977年來(lái)華于北京大學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究所學(xué)習(xí)中文的經(jīng)歷,期間閱及諸多大陸流行的古典小說(shuō)(15)關(guān)于希約利在華的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,見(jiàn)希約利與筆者私人電郵(2019年12月4日)。?;氐奖鶏u后,希約利主要在冰島大學(xué)與雷克雅未克大學(xué)教授中國(guó)語(yǔ)言文獻(xiàn)學(xué)方面的課程。鑒于中冰文化隔閡,希約利決意較系統(tǒng)地譯介一些中國(guó)古典小說(shuō)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期準(zhǔn)備,希約利于2006年初開(kāi)始集中編譯從14世紀(jì)始的中國(guó)古典文學(xué),按照時(shí)間順序進(jìn)行翻譯和解注。其中,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的譯介工作主要完成于2007年底。據(jù)希約利透露,之所以能較快地完成譯介,一個(gè)重要原因是不糾結(jié)于小說(shuō)中的具體衣著、食物、人物等描述,而是注重故事的連貫性與情節(jié)的相對(duì)完整性(16)見(jiàn)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,導(dǎo)言,第7頁(yè);亦見(jiàn)希約利與筆者私人電郵(2019年12月4日)。。
冰島文《紅樓夢(mèng)》第十二回插圖影印
紅樓第十二回概況冰島譯文頁(yè)影印(17)見(jiàn)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第371、378頁(yè)。
在譯作中,希約利的關(guān)注點(diǎn)主要在于如何將中國(guó)14世紀(jì)至20世紀(jì)40年代的一些優(yōu)秀小說(shuō)納入冰島本土視閾,以契合冰島讀者的閱讀心理。為此,“冰島處境化”是其考慮的重要方向。據(jù)希約利透露,其著眼點(diǎn)不在于對(duì)《紅樓夢(mèng)》等小說(shuō)進(jìn)行學(xué)術(shù)化的精確考究,而是聚焦于如何更具可讀性地推介這部?jī)?yōu)秀古典作品(18)見(jiàn)希約利與筆者私人電郵(2019年12月4日)。。因此,情節(jié)的連貫性與故事趣味性,乃是希約利選取名著章節(jié)的考慮重點(diǎn)。在布局上,希約利在選譯章節(jié)前附以《導(dǎo)言》,同時(shí)又于每回譯文前增加《簡(jiǎn)介》,隨之對(duì)具體卷回進(jìn)行邏輯性排列。以《紅樓夢(mèng)》的譯介為例,其翻譯結(jié)構(gòu)如下:
冰島文《紅樓夢(mèng)》譯文結(jié)構(gòu)冰島文標(biāo)題漢語(yǔ)翻譯(直譯)①關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的整體導(dǎo)言Um Drauminn um rauza herbergizHong Lou meng關(guān)于紅樓夢(mèng)①漢語(yǔ)翻譯為筆者譯。
續(xù)表
譯本中的概論或簡(jiǎn)介占據(jù)相當(dāng)?shù)姆至?。希約利首先對(duì)《紅樓夢(mèng)》主旨以及文本形成的歷史背景進(jìn)行了整體介紹,用較多篇幅討論了該著作在中國(guó)古典文學(xué)史中的地位,不僅涉及了曹雪芹與高鶚的創(chuàng)作背景,也提及了《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)作之際康雍時(shí)期的歷史環(huán)境(19)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第365-370頁(yè)。。緊接著,希約利在第二十回前用一頁(yè)半的篇幅介紹了榮寧二府的人物關(guān)系,為第十二回王熙鳳情設(shè)相思局正文翻譯作了故事情節(jié)鋪墊。在簡(jiǎn)介的最后,希約利對(duì)賈瑞所持的“風(fēng)月寶鑒”進(jìn)行了解釋?zhuān)J(rèn)為“真”(Raunveruleiki)與“幻”(blekking)乃是一體兩面。為加強(qiáng)讀者的印象,希約利提及了武漢2007年藝術(shù)博物館所展出的兩面裝潢青銅鏡,以喻指賈瑞所觀照的風(fēng)月寶鑒(20)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第371-372頁(yè)。??梢?jiàn),希約利并非生硬地從譯者角度進(jìn)行翻譯,而是與讀者形成互動(dòng),乃至站在冰島讀者的立場(chǎng)上來(lái)解釋《紅樓夢(mèng)》中所出現(xiàn)的典故與概念。這種生動(dòng)的介紹方式與內(nèi)容布局,契合了冰島讀者的閱讀心理,從而能更有效地促進(jìn)小說(shuō)的故事情節(jié)在冰島本土的傳播。
我們進(jìn)一步來(lái)看譯本的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯特質(zhì)。從希約利所翻譯的第十二回、六十七至六十九回、第八十二回看,其選擇的多數(shù)內(nèi)容為對(duì)話情節(jié),而詩(shī)詞歌賦的篇幅明顯稀少。這是其冰島譯文的一大特點(diǎn),有可能是從簡(jiǎn)約性角度增加文本的流暢性,以增強(qiáng)譯文的可讀性。我們分別從章節(jié)情節(jié)與諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)這兩個(gè)角度,并結(jié)合回前概論或簡(jiǎn)介來(lái)考察該冰島譯文的語(yǔ)言特質(zhì)及其翻譯原則。
以第十二回首段的對(duì)話情節(jié)為例,我們來(lái)看其譯文:
Xi Feng og Bizlund, thjonustustulka hennar, satu og spjulluzu saman thegar mazur kom i gaettina og sagzi az Jia Rui vaeri kominn. ”Visazu honum inn,“ sagzi Xi Feng.Hjarta hans skalf af innibyrgzum fugnuzi yfir thvi az hun skyldi aetla az taka a moti honum. Hann gekk inn og heilsazi, brosandi ut az eyrum. Xi Feng gerzi ser upp kaeti, baz hann az sitja og kallazi eftir tei. Thaz gladdi hann enn frekar az sja hvaz hun var oformlega klaedd. Hann gondi a hana, astleitnum augum, og sagzi: ”Hvers vegna er Lian fraendi enn ekki kominn heim?“ ”eg bara veit thaz ekki.“ ”Kannski hefur hann veriz tjozrazur a heimleizinni og ekki getaz slitiz sig lausan,“ sagzi Jia Rui.(21)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第372頁(yè)。
中文原文對(duì)照如下:
話說(shuō)鳳姐正與平兒說(shuō)話,只見(jiàn)有人回說(shuō):“瑞大爺來(lái)了?!兵P姐急命“快請(qǐng)進(jìn)來(lái)”。賈瑞見(jiàn)往里讓?zhuān)闹邢渤鐾猓泵M(jìn)來(lái),見(jiàn)了鳳姐,滿面陪笑,連連問(wèn)好。鳳姐兒也假意殷勤,讓坐讓茶。賈瑞見(jiàn)鳳姐如此打扮,亦發(fā)酥倒,因餳了眼問(wèn)道:“二哥哥怎么還不回來(lái)?”鳳姐道:“不知什么原故?!辟Z瑞笑道:“別是在路上有人絆住了腳了,舍不得回來(lái)也未可知?”(22)關(guān)于中文底本,見(jiàn)本文第四節(jié)底本源流的考證。下同。
此段基本采取了直譯,但在某些小地方添加了譯者一些詮釋。比如,保留了“熙鳳”的拼音名“Xi Feng”,但卻將“平兒”譯為“Bizlund”(“有耐心的人”),然后緊貼說(shuō)明文字“thjonustustulka hennar”(她[熙鳳]的仆人)。同時(shí)把“只見(jiàn)有人回說(shuō)”譯為“一個(gè)人走進(jìn)門(mén)來(lái)說(shuō)”(og spjulluzu saman thegar mazur kom i gaettina og sagzi),文字的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)基本上和中文相一致。賈瑞“喜出望外”,譯成 “brosandi ut az eyrum”(“耳外喜氣洋洋”);鳳姐“假意殷勤”,譯成“gerzi ser upp kaeti”(“裝作貓一樣”)這一冰島文習(xí)語(yǔ),文筆傳神。將賈瑞的神情狀態(tài)“餳了眼”譯成“astleitnum augum”(“色瞇瞇的眼”),自然貼切而耐人尋味。可見(jiàn)希約利的譯筆,既符合中文底本原意,又妙筆生花、貼切傳神。
再如反照“風(fēng)月寶鑒”這一節(jié):
Jia Rui tok viz speglinum og hugsazi mez ser: ”Snizugur thessi daoisti. Eg held eg aetti az profa. “Hann greip Astarspegilinn og leit i bakhlizina, en hrukk viz thegar hauskupa glotti framan i hann. Hann breiddi yfir spegilinn og hugsazi mizur hlylega til eigandans: ”Bulvazur bjaninn az hraeza mann svona! Hvaz aetli se tha az sja i framhlizinni?“ Hann sneri speglinum viz. Thar var tha engin unnur en Xi Feng sem veifazi til hans og benti honum az koma. Hann varz fra ser numinn af glezi og fannst hann fljota inn i spegilinn. Hann hafzi samfarir viz draumadis sina sem fylgdi honum sizan az brun spegilsins og kvaddi. Hann rankazi viz ser thegar hann var kominn aftur i rumiz sitt og opnazi augun. ”Aiya!“ slapp ut ur honum thegar hann sa az spegillinn hafzi snuiz ser a hvolf og hauskupan glotti viz honum. Hann var blautur af svita og hafzi brundaz i rumiz.(23)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第379頁(yè)。
中文原文如下:
賈瑞收了鏡子,想道:“這道士倒有意思,我何不照一照試試?!毕氘叄闷稹帮L(fēng)月鑒”來(lái),向反面一照,只見(jiàn)一個(gè)骷髏立在里面,唬得賈瑞連忙掩了,罵:“道士混賬,如何嚇我!——我倒再照照正面是什么?!毕胫謱⒄嬉徽?,只見(jiàn)鳳姐站在里面招手叫他。賈瑞心中一喜,蕩悠悠的覺(jué)得進(jìn)了鏡子,與鳳姐云雨一番,鳳姐仍送他出來(lái)。到了床上,噯喲了一聲,一睜眼,鏡子從手里掉過(guò)來(lái),仍是反面立著一個(gè)骷髏。賈瑞自覺(jué)汗津津的,底下已遺了一灘精。
冰島文譯文幾乎與中文一一對(duì)應(yīng)。只是在“賈瑞心中一喜,蕩悠悠的覺(jué)得進(jìn)了鏡子,與鳳姐云雨一番,鳳姐仍送他出來(lái)”一句中,將“鳳姐”譯為“夢(mèng)中情人”(draumadis sina)。而這一替代,也主要是前一句已出現(xiàn)過(guò)“Xi Feng”這一主語(yǔ),此處乃出于避免重復(fù)的考慮。這種逼真性甚至體現(xiàn)在最后一句“賈瑞自覺(jué)汗津津的,底下已遺了一灘精”。希約利將其譯為“Hann var blautur af svita og hafzi brundaz i rumiz”,其中“汗津津”為“blautur af svita”,“底下已遺了一灘精”為“hafzi brundaz i rumiz”,逼真動(dòng)人??梢?jiàn),希約利的翻譯語(yǔ)言力求貼合情節(jié)實(shí)義,求真?zhèn)魃瘛?/p>
在八十二回中,有賈寶玉這樣一段話:“噯呀,了不得!我今兒不是被老爺叫了念書(shū)去了么,心上倒像沒(méi)有和你們見(jiàn)面的日子了。好容易熬了一天,這會(huì)子瞧見(jiàn)你們,竟如死而復(fù)生的一樣,真真古人說(shuō)‘一日三秋’,這話再不錯(cuò)的?!毕<s利譯文如下:
Ju, hvort hann pindi mig ekki i skolann! Thaz var alveg ferlegt. Mer fannst eins og eg mundi aldrei sja ykkur framar. En eg thraukazi daginn, og nu thegar eg se ykkur aftur er eins og eg se risinn upp fra dauzum og hafi uzlast nytt lif. Thaz er eins og segir i gamla Ljozasafninu:Hverdaguranthinogthinnaerthriggjahaustalangur.Mer finnst svo mikiz til i thessu.(24)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第423頁(yè)。
這里用語(yǔ)氣詞“Ju”來(lái)表達(dá)“噯呀,了不得”,然后用反意句“hvort hann pindi mig ekki i skolann!”來(lái)表達(dá)其對(duì)念書(shū)和被老爺挨罵的難以忍受之感。然后,在涉及諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“一日三秋”時(shí),希約利將其譯為“Hver dagur an thin og thinna, er thriggja hausta langur”(一日不見(jiàn)你,如三秋之長(zhǎng))。這幾乎是中文底本的直譯。隨后,在紫鵑開(kāi)導(dǎo)黛玉時(shí),又出現(xiàn)了另外一個(gè)諺語(yǔ)“留得青山在,依舊有柴燒”,希約利將其譯為“Lattuthittgraenafjallifrizi,thafaerzuiellinnibrenninog”(25)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第437頁(yè)。,意思是“只要留得青山在,你也都有足夠可燒的”。譯文直白、粗淺易懂地將中文諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)的核心涵義較準(zhǔn)確地傳達(dá)給了讀者。
另外,為了使冰島讀者更容易知曉《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié),希約利在回前導(dǎo)論中也提前闡述了章回的情節(jié)。在必要時(shí)候,他也將某些情節(jié)與冰島流行小說(shuō)相比較。例如,在介紹第八十二回《老學(xué)究講義警頑心 病瀟湘癡魂驚惡夢(mèng)》時(shí),希約利評(píng)論說(shuō),夢(mèng)或者噩夢(mèng)是該著作(《紅樓夢(mèng)》)的一個(gè)亮點(diǎn),在此,黛玉展示給我們的是一個(gè)受驚而孤獨(dú)的女孩形象,她的身份和天份亦不太有利其改變處境(26)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第422頁(yè)。。希約利接著說(shuō),這使其聯(lián)想到冰島文學(xué)家斯諾拉·希塔娜(Snorra Hjartarsonar)在《楓葉與星辰》(Laufumogstjurnum)中的一首詩(shī):“在夢(mèng)之花園中,你的靈魂是赤裸的,你并未意識(shí)到這一點(diǎn),直至離開(kāi)這扇門(mén)?!?27)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第422頁(yè)。引用冰島耳熟能詳?shù)脑?shī)文來(lái)詮釋異域古典小說(shuō)所描繪的孤獨(dú)而受驚的心態(tài),希約利的目的在于引發(fā)冰島讀者的共鳴,以深入林黛玉的孤寂靈魂的內(nèi)核。
從以上對(duì)章回情節(jié)、諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以及回前簡(jiǎn)介的語(yǔ)言分析,我們可以看出希約利在把握中文底本的語(yǔ)義方面做得比較準(zhǔn)確,既注重保留原文習(xí)語(yǔ)習(xí)慣,又貼切中文原文的精神內(nèi)核。譯文在遣詞造句方面緊隨中文語(yǔ)境并展現(xiàn)情境,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,而不乏靈動(dòng)之美??梢哉f(shuō),簡(jiǎn)約性、貼切性、質(zhì)樸性、通俗性以及適當(dāng)?shù)撵`動(dòng)性構(gòu)成了該冰島譯文語(yǔ)言的基本特質(zhì)。通過(guò)語(yǔ)言學(xué)層面的分析,我們可以進(jìn)一步窺探到譯本如下幾個(gè)翻譯特質(zhì)。
(1)多直譯、少意譯
希約利對(duì)原文的理解較為深入,在遣詞造句方面頗費(fèi)斟酌。其對(duì)故事情節(jié)的翻譯幾乎是逐句翻譯,較直白地譯出了原文的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了較高的翻譯水準(zhǔn)。如前文所提到的,在翻譯一些神態(tài)詞如賈瑞的“喜出望外”、鳳姐的“假意殷勤”,以及賈瑞的“餳了眼”“汗津津”“底下已遺了一灘精”等詞句時(shí),希約利并不回避這些有鮮明中華民族文化特色的語(yǔ)言,而是尋找相應(yīng)合適的冰島習(xí)語(yǔ)進(jìn)行描述,較逼真地傳達(dá)出《紅樓夢(mèng)》人物的神情、心態(tài)的微妙變化。在直譯過(guò)程中,即便遇到需要意譯的情況,他也時(shí)常地進(jìn)行簡(jiǎn)單的補(bǔ)充說(shuō)明,以使意思表達(dá)更加準(zhǔn)確。例如,在翻譯“平兒”這一人名時(shí),希約利將其意譯為“有耐心的人”,并緊跟說(shuō)明性文字“熙鳳的仆人”,使平兒的形象和神韻活潑潑地浮現(xiàn)于讀者面前,便于理解。希約利通俗化、口語(yǔ)化的直譯很好地傳達(dá)了原文的含義,流暢而不乏生動(dòng)。
(2)重視故事情節(jié)的連貫性
在希約利翻譯的第十二、六十七、六十八、六十九、八十二等章回中,很少看到詩(shī)詞曲賦的譯文。也就是說(shuō),其譯介具有較明顯的選擇性。這種選擇多關(guān)注情節(jié)對(duì)話和故事演進(jìn),而故意回避詩(shī)詞曲賦多的章回(28)希約利在《導(dǎo)言》(Inngangur)中,亦提及了回避詩(shī)詞歌賦的譯介傾向。參見(jiàn)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第18-19頁(yè)。。詩(shī)歌是承載一個(gè)民族深層文化的重要文體形式,然而,其意寓又往往是只可意會(huì)不可言傳的。《紅樓夢(mèng)》“一擊兩鳴”“假語(yǔ)村言”的表達(dá)方式,很難用異域文字全面地展現(xiàn)。為保持譯介語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,在譯介初期回避詩(shī)詞或許是不錯(cuò)的策略。這樣做不僅可以大大降低譯介的難度,也可以幫助冰島讀者較迅速地掌握故事情節(jié),促進(jìn)小說(shuō)在冰島的傳播。當(dāng)然,詩(shī)詞譯文的缺失,必然導(dǎo)致豐富的原文意蘊(yùn)的流失,取消了這些漢語(yǔ)詩(shī)文在冰島語(yǔ)境譯介中的表現(xiàn)機(jī)會(huì)。
(3)冰島處境化的翻譯特質(zhì)與譯介原則
如何將中國(guó)古典小說(shuō)進(jìn)行冰島處境化譯介乃是貫穿希約利翻譯過(guò)程的核心問(wèn)題,亦是其冰島譯本的重要特質(zhì)和譯介原則。對(duì)冰島讀者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)言文字以及中國(guó)古典小說(shuō)與冰島文學(xué)范式具有相當(dāng)?shù)木嚯x。如何在短時(shí)間內(nèi)讓讀者了解紅學(xué)的故事背景并掌握小說(shuō)的基本要義,構(gòu)成了翻譯時(shí)需首先考慮的一個(gè)問(wèn)題。希約利主要從三方面來(lái)化解這個(gè)難題。其一,通過(guò)導(dǎo)言或回前概論的方式來(lái)介紹《紅樓夢(mèng)》的人物關(guān)系、版本結(jié)構(gòu)和歷史背景,以便讀者在短時(shí)間內(nèi)對(duì)小說(shuō)背景進(jìn)行整體上的把握。其二,站在冰島讀者的立場(chǎng)來(lái)解釋紅學(xué)中的重要哲學(xué)概念。比如,針對(duì)“假作真時(shí)真亦假”“無(wú)為有處有還無(wú)”等哲理,希約利通過(guò)十二回中對(duì)賈瑞所持“風(fēng)月寶鑒”故事的翻譯,告知讀者“真”與“幻”乃同一鏡子的兩面,“真即幻、幻即真”“真幻相即”(satt se logiz og logiz satt)(29)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第372頁(yè)。。其三,在情節(jié)翻譯中隨時(shí)加入對(duì)人物和紅學(xué)概念的解釋?zhuān)员鶏u本土讀者的眼光來(lái)看紅樓人物、故事線索及其背后的哲學(xué)思想。此三方面皆是以冰島讀者為中心,而試圖將中國(guó)古典小說(shuō)的概念“冰島處境化”。
由此可見(jiàn),希約利的冰島譯文展示了簡(jiǎn)約性、質(zhì)樸性、通俗性等語(yǔ)言特色,相應(yīng)地,多直譯、少意譯、重視情節(jié)的連貫性則是譯本的重要特征。其中,“冰島處境化”成為貫穿譯本的一條基本翻譯原則。然而,冰島譯文的簡(jiǎn)約化、通俗化的譯介風(fēng)格,一定程度上也偏離了《紅樓夢(mèng)》原著語(yǔ)言的經(jīng)典性和凝重性。《紅樓夢(mèng)》中文原著所深含的博大精深的哲學(xué)思想,以及超凡脫俗的藝術(shù)風(fēng)格,并未在譯文中得以更好的體現(xiàn)。這或許是希約利譯本在考慮“冰島處境化”時(shí)存在的一些不足之處,有待未來(lái)的紅學(xué)冰島文譯介加以提升。
希約利譯本的底本源流問(wèn)題是考察冰島文首譯本成書(shū)過(guò)程的一個(gè)重要課題。在《絲路上的猴王》中,希約利并未提及其所用之《紅樓夢(mèng)》版本。然而,在全書(shū)的《導(dǎo)言》中,筆者發(fā)現(xiàn)了一些重要線索:
《石頭記》(題名為“紅樓夢(mèng)”)的英文翻譯可讀性最強(qiáng)的,是1973年后陸續(xù)出版的企鵝經(jīng)典五卷本系列。那些譯者(筆者按:霍克思與閔福德),我認(rèn)為,非常好地添加了一些文字使得文本更具可讀性。雖然犧牲了準(zhǔn)確性,但是并未改變故事的情節(jié)趣味性。我并未看到加入中文書(shū)名標(biāo)題(作為翻譯的基礎(chǔ),但卻未全譯)的目的性。這些版本出版于“文革”后期的中國(guó)大陸。為了編纂導(dǎo)論和其他章節(jié),我廣泛地搜尋了中英文文獻(xiàn),甚至尋找我曾經(jīng)在中國(guó)居住時(shí)獲得的一些材料。在英文文獻(xiàn)中,我想特別提到三種。這些文獻(xiàn)我很少直接引用,但卻長(zhǎng)期作為案頭資料來(lái)參考。(30)冰島原文參見(jiàn)希約利:《絲路上的猴王:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)選集》,第18-19頁(yè)。此處漢譯為筆者譯。
據(jù)譯者向筆者透露,其參考的中文原文乃是“文革”后期出版的未刪減的《紅樓夢(mèng)》版本,該版本為“文革”期間的通行本,共四卷。遺憾的是,該底本已經(jīng)佚失??紤]到希約利來(lái)華學(xué)習(xí)的歷史背景與事件階段,筆者查閱了“文革”時(shí)期出版或印刷的諸《紅樓夢(mèng)》版本,做出了如下的推理:
首先,應(yīng)該排除脂批本的可能性。因?yàn)?,希約利所翻譯的文本并未出現(xiàn)脂批的痕跡,字里行間也未穿插脂硯齋的紅批,卻時(shí)時(shí)顯露出程高本的特點(diǎn)。
其次,由于程甲本鉛字版發(fā)行較晚,20世紀(jì)80年代中后期才出現(xiàn)印刷本,那時(shí)希約利早已回國(guó)(1981年夏),因此翻譯底本亦非程甲本。雖然說(shuō)早在1954年,俞平伯和王佩璋都曾著手整理過(guò)程甲本,但并未付梓。1987年在啟功先生的指導(dǎo)下,才出現(xiàn)了由北京師范大學(xué)出版社出版的程甲本簡(jiǎn)體豎排《紅樓夢(mèng)》校注本。1992年北京圖書(shū)館正式影印了程甲本,題名為《程甲本紅樓夢(mèng)》(34)參見(jiàn)曹立波:《一百二十回本〈紅樓夢(mèng)〉傳播與研究簡(jiǎn)況》,曹立波、周文業(yè)主編:《一百二十回〈紅樓夢(mèng)〉版本研究和數(shù)字化論文集》,北京:首都師范大學(xué)出版社,2011年,第2頁(yè)。。這些都與希約利接觸《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間不符。
因而,符合“四卷本”“‘文革’時(shí)期的通行本”的中文標(biāo)準(zhǔn)版《紅樓夢(mèng)》應(yīng)該是程乙本。新中國(guó)成立后,印行最多的是程乙本。該本由人民文學(xué)出版社1957年10月出第1版,之后另有1959年11月第2版,1964年第2版,1972年5月遼寧第1次印刷,1972年4月北京第9次印刷(35)曹立波:《一百二十回本〈紅樓夢(mèng)〉傳播與研究簡(jiǎn)況》,第1-2頁(yè)。。這成為“文革”時(shí)期國(guó)內(nèi)普遍流行的通行本。就此而言,希約利所依據(jù)的底本應(yīng)該是1957年人民文學(xué)出版社首版、1972年印刷的程乙本。
冰島《紅樓夢(mèng)》首譯文的出現(xiàn)折射出“北極走廊”暨環(huán)北冰洋區(qū)域?qū)χ袊?guó)古典文學(xué)及價(jià)值精神的重視與接受,其意義不僅僅是增加了一種新的海外譯本,更重要的是開(kāi)啟了一扇嶄新的大門(mén),為我們深入北歐跨語(yǔ)際珍稀文獻(xiàn)寶藏、探察“冰上絲綢之路”背景下中國(guó)傳統(tǒng)文化與核心價(jià)值觀如何走向北歐而與異質(zhì)文化對(duì)話提供了重要參考。作為中國(guó)古典文學(xué)冰島文譯介的嘗試,希約利輯錄了中國(guó)14至20世紀(jì)中葉最具代表性的一些作品。其中,《紅樓夢(mèng)》的冰島文翻譯簡(jiǎn)潔、質(zhì)樸、通俗、凝練而不乏趣味性。雖譯文僅有數(shù)回,且刪減了大部分的詩(shī)詞歌賦,然此乃北冰洋遠(yuǎn)端國(guó)家首次對(duì)紅學(xué)的整體介紹,言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)了《紅樓夢(mèng)》主要的故事情節(jié),對(duì)推動(dòng)紅學(xué)在冰島暨北歐社會(huì)的譯介和傳播具有劃時(shí)代的意義。
從譯介源流與傳播效應(yīng)角度看,冰島《紅樓夢(mèng)》譯文展現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)在斯堪的納維亞文化的一種新的傳譯模式,對(duì)深入探索漢學(xué)在北歐異域的傳播形態(tài)和文化互動(dòng)提供了一種參照性的視角。就筆者所掌握的資料,《紅樓夢(mèng)》在北歐五國(guó)的傳譯大多轉(zhuǎn)譯自庫(kù)恩德語(yǔ)節(jié)譯本或參照霍克思閔福德英譯本,比如芬蘭文譯本(轉(zhuǎn)自庫(kù)恩本)、瑞典文全譯本(基于霍克思閔福德英譯本與李治華法譯本)、艾皓德挪威摘譯文與易德波丹麥摘譯文(基于霍克思閔福德英譯本)等,折射出歐陸大日耳曼語(yǔ)種漢學(xué)研究對(duì)北歐國(guó)家的普遍性影響。然而,冰島《紅樓夢(mèng)》首譯文則不同于如上歐陸“輻射式”的傳譯模式,而是回歸中文原文,展現(xiàn)出“文革”特殊時(shí)期流行文本(四卷本程高本/程乙本)對(duì)冰島文學(xué)譯介的直接影響。該譯本提供了區(qū)別于以往歐陸德法“主流語(yǔ)種中心主義”的另一種寶貴文本參照。
當(dāng)然,雖然說(shuō)冰島紅樓首譯文的出現(xiàn)對(duì)當(dāng)前北歐漢學(xué)研究提供了珍稀文獻(xiàn)樣本,并開(kāi)拓了新的研究領(lǐng)域,但冰島文的譯介也存在許多不足之處,尚有較大的提升空間。一方面,冰島譯文重視直譯,但刪減了原文中的不少的詩(shī)詞歌賦,使得該《紅樓夢(mèng)》譯本無(wú)法呈現(xiàn)“傳詩(shī)之意”。另一方面,該譯文依然是節(jié)譯本,無(wú)法體現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》全貌,難以使冰島讀者直接窺《紅樓夢(mèng)》全貌。這些不足也恰恰為數(shù)字人文背景下新型漢學(xué)的發(fā)展留下了重要開(kāi)拓空間。當(dāng)前典藏的多種紅學(xué)版本如甲戌本、己卯本、庚辰本、列藏本、戚序本、蒙府本等的系統(tǒng)譯介與數(shù)字化工程,將會(huì)大大驅(qū)動(dòng)漢學(xué)在冰島暨北極地區(qū)的變革式發(fā)展。以冰島紅學(xué)珍稀文獻(xiàn)研究為契機(jī),相關(guān)更精確地反映紅學(xué)整體面貌的譯介版本數(shù)據(jù)庫(kù)和數(shù)字化整理工程亟待開(kāi)展,這將為“冰上絲路”中歐漢學(xué)互動(dòng)與文化傳播開(kāi)拓新的思想資源。
總之,冰島《紅樓夢(mèng)》首譯文為深化北歐漢學(xué)與探索“冰上絲路”新型譯介與傳播模式提供了許多學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。譯者希約利將紅學(xué)納入中國(guó)古典文學(xué)史的整體脈絡(luò)加以考量,采用簡(jiǎn)約、質(zhì)樸、通俗、靈動(dòng)的直譯方式,更好地契合本土讀者的信仰心理。處境化乃是促進(jìn)其譯作獲得有效傳播的重要策略,這為在當(dāng)前數(shù)字人文背景下開(kāi)啟中國(guó)傳統(tǒng)文化精神走向歐洲的新型譯介工程提供了寶貴鏡鑒價(jià)值。同時(shí),基于程乙本并參考其他漢學(xué)研究的冰島文譯介,如夏志清的《中國(guó)古典小說(shuō)》、史景遷的《追尋現(xiàn)代中國(guó)》等成果,亦突破了歐陸特別是具有示范性效應(yīng)的庫(kù)恩德譯本(1932)的舊式翻譯套路和格局。此迥異于其他北歐國(guó)家的漢學(xué)轉(zhuǎn)譯或意譯的傳播形態(tài),對(duì)重新理解北歐漢學(xué)的歷史線索和發(fā)展模式具有不容忽視的學(xué)術(shù)意義。綜上,冰島《紅樓夢(mèng)》首譯文的出現(xiàn)不僅為推進(jìn)當(dāng)前“北極走廊”遠(yuǎn)端漢學(xué)研究提供了重要珍稀文獻(xiàn)樣本,亦為探索中國(guó)文化經(jīng)典在歐洲多元化傳播,特別是在長(zhǎng)期被忽視的特色歷史區(qū)域的發(fā)展路徑,開(kāi)辟了嶄新的學(xué)術(shù)視野。