宋春霖 王琴
(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院, 廣西 桂林 541004)
彩調(diào)劇是獨(dú)具廣西特色的地方劇種,它以活潑歡快的演出形式、貼近生活的題材、詼諧幽默的語言流傳于城鄉(xiāng)之間,是民族文化元素的重要載體,凝聚著社會風(fēng)貌、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及民族風(fēng)物的精髓,也折射出歷史的發(fā)展和社會的變遷。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中第一批受保護(hù)的民族文化遺產(chǎn),廣西彩調(diào)劇的翻譯是中華文化“走出去”的重要組成部分。彩調(diào)劇的譯介近年來取得了一定的成果,具體可細(xì)分為兩類:一類是在不同翻譯理論指導(dǎo)下分析彩調(diào)劇的英譯,如功能對等理論[1]、文化翻譯觀[2]、語義翻譯與交際翻譯[3]等;另一類則聚焦彩調(diào)劇的外宣翻譯[4-5]。然而,彩調(diào)劇翻譯相關(guān)研究仍相對較少,且多局限于譯學(xué)理論本身,較少考量傳播的維度,跨學(xué)科的融合式探索仍不盡如人意。鑒于此,在分析彩調(diào)劇的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,本文將以傳播學(xué)理論為切入點(diǎn),探討彩調(diào)譯介的翻譯傳播學(xué)模式,以期為其翻譯、傳播和發(fā)展提供新的思路和視角。
彩調(diào)根植于人民群眾肥沃的土壤,至今已有上百年歷史,內(nèi)容多源于民間故事,貼近廣大勞動群眾,具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息。據(jù)不完全統(tǒng)計,現(xiàn)有彩調(diào)劇目大約有500多出,寫成劇本的約有300多本,原生態(tài)地展示了廣西人民的歷史、地理、愛情、勞動、家庭生活、民間傳說和社會民俗等方方面面[6]。這些不同內(nèi)容和題材的劇目或反映了傳統(tǒng)的農(nóng)耕生活,或揭示了社會家庭倫理、道德思想,是歷經(jīng)百年積淀的精神財富。作為地方傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)成就的集中體現(xiàn),彩調(diào)劇的翻譯傳播有其特點(diǎn)和難點(diǎn)。
彩調(diào)劇有著鮮明的語言特色。第一,口語化、大眾化、地域化特點(diǎn)顯著。作為地方劇種,彩調(diào)劇使用桂柳方言進(jìn)行演唱,在唱詞和獨(dú)白中保留了大量方言詞匯,縮短了與觀眾的距離,增添了地方特色;第二,彩調(diào)逢腔必有襯詞[7]。襯詞就是為輔助表達(dá)思想感情而使用的語氣助詞,常見的襯詞有:“哪嗬嗨”“咿兒喲”“喲衣喲”或“咿嗬嗨”等。襯詞雖然沒有實(shí)際含義,但能渲染氛圍,增強(qiáng)地方特色和民族特色[8],也因唱腔中常用“哪嗬咿嗬嗨”為襯詞,民間又將彩調(diào)稱為“哪嗬嗨”或“咿嗬嗨”。
彩調(diào)劇英譯的難點(diǎn)來源于其題材和語言特點(diǎn)。首先,彩調(diào)劇題材內(nèi)容的民間性、豐富性和歷史性決定了翻譯的難度,即對廣西歷史民俗的準(zhǔn)確理解、文化心理的把握和靈活闡釋。彩調(diào)是具有豐富民族色彩和地域特色的文化藝術(shù)瑰寶,體現(xiàn)了廣西傳統(tǒng)文化的精髓,要真正理解彩調(diào)需要掌握相關(guān)的歷史文化背景知識,然而,相當(dāng)一部分受眾缺乏這部分知識。要讓讀者真正了解彩調(diào)的文化內(nèi)涵,就需要在譯文中簡明扼要地表達(dá)其含義,傳達(dá)出其內(nèi)涵,這就給翻譯造成了困難。其次,方言演唱是彩調(diào)翻譯的一大難點(diǎn)。許多方言常有多重含義且具有極強(qiáng)的迷惑性,譯者需要仔細(xì)斟酌,考察詞匯在不同語境中的含義,這給翻譯帶來了障礙。此外,襯詞的大量使用給譯者帶來了挑戰(zhàn)。以《王三打鳥》開頭唱段為例:“今日(哪)天氣(呀)(好呀么好呀)好風(fēng)光(哪嗬嗨),王三我心中喜洋洋那么喜洋洋(哎呀衣子喲呀啊子嗯哎哪嗬嗨)?!币r詞常常連貫出現(xiàn)或是穿插在唱詞中,如何妥善翻譯大量出現(xiàn)的襯詞襯腔,體現(xiàn)彩調(diào)的節(jié)奏感和韻律美,同時傳遞唱詞真實(shí)含義,賦予譯本生命力和表現(xiàn)力,這是譯者需要解決的又一個難題。
翻譯的本質(zhì)是傳播,翻譯是一種特殊的傳播活動[9-12],將翻譯研究與傳播學(xué)結(jié)合具有科學(xué)性、合理性和有效性。廣西彩調(diào)劇是中國文化走出去的重要環(huán)節(jié),其對外譯介的過程既不能單一地考量譯學(xué)理論,也不能單向地依據(jù)傳播學(xué)理論,而應(yīng)該從翻譯傳播學(xué)的視角綜合地分析和解決譯介活動中的問題,為“譯”和“介”找到交匯點(diǎn)。對此,本文選定了學(xué)者葉會和馬蕭[13]提出的中國文化譯介傳播模式為理論框架。該模式明確了翻譯傳播活動涉及的六大核心要素:傳播者/傳播主體(C)、原訊(SM)、譯者(T)、譯訊(TM)、媒介和受眾(R)。這一模式突出了要素之間相互關(guān)聯(lián)又彼此制約的關(guān)系,將傳播過程置于總社會過程之中,強(qiáng)調(diào)了文化傳播與社會、傳播與傳播要素間的復(fù)雜關(guān)系,為研究中國文化對外譯介提供了新的跨學(xué)科研究視角。廣西彩調(diào)的譯介是一種跨語言、跨文化的系統(tǒng)過程,涉及語言、文化、社會等諸多因素,借鑒此傳播模式考量廣西彩調(diào)譯介傳播對于獲得良好的翻譯效果有積極影響和實(shí)踐意義。
傳播主體是彩調(diào)翻譯和傳播過程中最關(guān)鍵、最積極的因素,可以決定翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播形式,掌控翻譯傳播過程。當(dāng)前,由于缺乏演出市場,彩調(diào)劇團(tuán)在市場經(jīng)濟(jì)沖擊下紛紛解散,僅剩廣西彩調(diào)劇團(tuán)、柳州彩調(diào)劇團(tuán)和桂林彩調(diào)劇團(tuán)等幾家專業(yè)劇團(tuán)。換言之,以政府為主導(dǎo)的專業(yè)劇團(tuán)成為彩調(diào)傳播的主流主體。隨著國際文化交流的日益頻繁,傳播主體多元化必將成為文化譯介的實(shí)現(xiàn)路徑。一方面,應(yīng)打造政府為主導(dǎo)的國家翻譯傳播主體,以國家方針政策為基本出發(fā)點(diǎn),加強(qiáng)政府傳播力量;另一方面,要開拓民間翻譯傳播格局,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)和自媒體,拓展民間翻譯傳播主體,如:民間企業(yè)、民間媒體、民間大眾和境外傳播力量等。不同背景、不同角色的力量都可以成為彩調(diào)外譯傳播主體的重要組成部分,在加強(qiáng)彩調(diào)文化譯介和翻譯傳播的過程中,要調(diào)動各方力量,壯大彩調(diào)對外傳播隊伍,逐漸建立一個以政府主導(dǎo)、民間協(xié)調(diào)配合、多種力量共同參與的多元翻譯傳播主體格局。
原訊即傳播的內(nèi)容。原訊選取的原則之一就是從受眾價值觀的共享視角出發(fā),考量傳播內(nèi)容的價值觀是否為受眾理解和接受,這直接關(guān)系著傳播的質(zhì)量和效果。傳播內(nèi)容選擇恰當(dāng),則能獲得受眾青睞,達(dá)到良好的譯介效果;反之,翻譯傳播則會受阻,效果大打折扣。北京大學(xué)一項(xiàng)調(diào)查表明,中華核心價值觀(仁、恕、孝、禮、義、和而不同、天人合一、共同富裕、和諧世界、以民為本、集體主義)在海外國家具有不同程度的共享性[14]。在彩調(diào)譯介過程中,選擇具有共享價值觀的劇本就等于使用國際“通行證”,既有利于西方世界客觀全面地認(rèn)識、理解彩調(diào)文化,也將有利于中國文化深入西方文化圈。此外,對外譯介還需貼近國外受眾對中國信息的需求[15],要讓西方受眾更了解中國社會現(xiàn)實(shí)和真實(shí)生活。從這一角度出發(fā),在譯介彩調(diào)文化時應(yīng)選取最能代表廣西地域特色、文化特質(zhì)的經(jīng)典劇本。這些經(jīng)典劇目往往為人民喜聞樂見且較好地反映真實(shí)生活,能為西方受眾提供一個了解八桂文化的窗口。
譯介的品質(zhì)和傳播效果與譯者的自主性和創(chuàng)造性有直接關(guān)系[16]。鑒于彩調(diào)的地域性、民族性與歷史性等特點(diǎn),為達(dá)到翻譯傳播的良好效果,彩調(diào)的譯者既需要扎實(shí)的英語語言功底,又需要深諳桂柳方言,還需要對廣西歷史文化和風(fēng)俗有著深刻的見解。中國本土譯者,尤其是廣西當(dāng)?shù)刈g者在歷史文化和彩調(diào)理解上有著先天優(yōu)勢;以英語為母語的譯者和海外漢學(xué)家則了解西方受眾的習(xí)慣和喜好,用詞遣句貼合受眾,且根據(jù)傳播主體理論中的“自己人”效應(yīng)理論,傳遞的信息更容易為受眾接受。本土譯者和海外譯者在彩調(diào)翻譯上各有優(yōu)勢,綜合中、西譯者之長,打造“合作共譯、以中為主”的翻譯團(tuán)隊是比較理想的模式,如此便既能貼合原著、凸顯文化,又能夠保證語言流暢、地道可讀。
譯訊是譯者翻譯過的信息。在對源語社會、背景、文化知之甚少的情況下,譯訊是受眾的主要信息來源,也是讀者接觸源文本作者及源語文化的直接窗口。譯訊往往帶有目的性,即獲得譯入語讀者對源文本作者、源語文化、價值形態(tài)和觀念的認(rèn)同與接受。廣西彩調(diào)譯本肩負(fù)著借由文字傳遞廣西話語、傳播民族形象、贏得世界認(rèn)同的重要任務(wù)。要獲得彩調(diào)譯本的認(rèn)同,譯者在翻譯過程中要“斷舍離”[17],采取合理、有效的翻譯方式,盡力做到在保留彩調(diào)文化特色的同時滿足譯語受眾期待。譯本品質(zhì)是譯本認(rèn)同的關(guān)鍵。要構(gòu)建彩調(diào)譯本的認(rèn)同,還需要在翻譯過程中斟酌譯本宣傳效果并訴諸翻譯修辭手段[18],在傳遞信息和思想的同時賦予譯本美感,促進(jìn)受眾認(rèn)同,推動譯本傳播。
彩調(diào)譯介應(yīng)致力于多層次、多渠道、全方位地講好中國故事,傳播中國好聲音。在彩調(diào)譯介傳播中,應(yīng)該高度重視彩調(diào)劇的外交傳播、活動傳播、新媒體傳播和口碑傳播等立體對外傳播方式,將其融入文化交流、商務(wù)交流、人際交流和教育等社會活動之中。首先,要抓好外交和活動傳播。在官方形象網(wǎng)站、大型專題、文化藝術(shù)節(jié)、對外文化展覽會上,推行“彩調(diào)文化周”“彩調(diào)文化角”等活動;定期在國家大劇院、地方劇院等平臺演出,搭建藝術(shù)教育平臺和普及平臺;在“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”開設(shè)廣西彩調(diào)劇欄目,并結(jié)合微信公眾號等新媒體平臺打造文化品牌;其次,做好口碑傳播。一方面,通過邀請國外歌劇、戲劇專家群體來華參觀訪問、學(xué)習(xí)交流,引領(lǐng)和促進(jìn)彩調(diào)文化在其他國家自上而下的傳播;另一方面,潛移默化地向境內(nèi)來華留學(xué)生輸出彩調(diào)文化,凸顯彩調(diào)魅力,提升彩調(diào)劇對外傳播的影響力。
一切翻譯傳播活動都是為了受眾而展開,其接受度決定了輸出的效果[19]。當(dāng)前中國譯介作品在海外實(shí)際傳播與接受效果不佳,情況不容樂觀,究其原因,傳統(tǒng)的翻譯研究更注重譯者、源語文本和譯訊,忽略了受眾的重要性和潛在主體作用[20]。反觀傳播效果好的譯本和著作,無不是具備極強(qiáng)的受眾意識,這與學(xué)者胡慶洪和文軍[21]提出的譯介傳播應(yīng)該遵循“目標(biāo)受眾中心原則”不謀而合。翻譯是具有互動性的交際行為,其中的受眾是潛在的參與者、合作者和行動者[20],他們會依據(jù)興趣、需求、教育水平等因素有選擇地接觸和接收信息。在整個彩調(diào)劇譯介環(huán)節(jié),即譯前、譯中、譯后,要以受眾為轉(zhuǎn)移,充分滿足受眾需求和期待,激發(fā)受眾對彩調(diào)劇的興趣。但是,也需意識到:不能一味順從受眾,在體現(xiàn)中西差異的重要節(jié)點(diǎn)和關(guān)鍵處,要堅持正確的翻譯方向,采用合理的翻譯策略,以擴(kuò)大受眾視域,讓更多受眾有機(jī)會領(lǐng)略彩調(diào)文化,簡言之,彩調(diào)劇傳播要堅守目標(biāo)受眾原則和效果優(yōu)先原則,力求在滿足受眾文化期待和保留彩調(diào)劇文化特色之間尋求平衡。
翻譯傳播學(xué)視角下,廣西彩調(diào)劇譯介是源語和譯語文化間信息傳遞的全過程,其目的就是要傳播彩調(diào)文化。要實(shí)現(xiàn)有效傳播,目標(biāo)受眾不能局限于學(xué)術(shù)界彩調(diào)研究者,還應(yīng)該包括普通民眾。這就要求在譯介彩調(diào)劇過程中要平衡學(xué)術(shù)性翻譯及科普型翻譯的關(guān)系,適度調(diào)整和取舍。為此,本文提倡從思想文化和語言兩個層面進(jìn)行英譯策略探討。具體而言,在思想文化層面上,依照傳播受眾的認(rèn)知特點(diǎn)進(jìn)行傳播關(guān)照;在語言層面上,依照傳播受眾的語言習(xí)慣進(jìn)行傳播關(guān)照。
彩調(diào)劇展現(xiàn)了廣西政治、經(jīng)濟(jì)以及民情風(fēng)物等諸多文化元素,而文化因素是譯者在翻譯過程中需要著重考量的方面[22]。廣西彩調(diào)劇思想文化元素層面的翻譯應(yīng)“以我為準(zhǔn)”,弘揚(yáng)社會主義核心價值觀和精神思想。
第一,在文化特色詞的處理上,要盡量保留文化內(nèi)涵,保鮮其地域特色以體現(xiàn)彩調(diào)劇中蘊(yùn)含的異質(zhì)性。文化價值傳遞程度會隨著翻譯策略和處理方式的差異而有所不同,在具體文化輸出策略上,可通過音譯、直譯、意譯、注釋等多種翻譯策略的綜合運(yùn)用,幫助譯語讀者更好地感知源語特有的文化傳達(dá)方式和民俗內(nèi)涵。在《王三打鳥》中,王三與毛姑妹約會被毛母發(fā)現(xiàn),情急之下鉆到桌子底下謊稱在聽“土地公公土地婆婆”講話?!巴恋毓恋仄牌拧笔侵袊矣鲬魰缘纳裣?是一方土地的守護(hù)者,因此,可以將這兩位神仙譯成“the guardian deities?!比欢?土地公、土地婆本身承載著豐富的文化內(nèi)涵,因此不妨在文外加注“the guardian deities: they are Tu Di Gong Gong and Tu Di Po Po, the god of land in Chinese mythology”,既保留原文意義不走樣,又傳播源語文化和思想智慧。
第二,文化術(shù)語的翻譯著重考慮替換原則,盡量找到對應(yīng)詞匯或套用現(xiàn)有表達(dá)。如《五子圖》中,許二刁不盡贍養(yǎng)義務(wù),除夕夜便將許鳳山送至許大家中,張氏憤憤地說:“二刁啊二刁,你做得初一,老娘要還你個十五!”直譯“初一”、“十五”不能表達(dá)出張氏憤恨、想報復(fù)的心情,而英文俗語“tit for tat”則更能準(zhǔn)確傳達(dá)出“你不仁我不義,以牙還牙”的意思。因此,此句譯為“Er Diao, look what you do to me and I will give you tit for tat”,更能讓讀者感受到張氏的刻薄,實(shí)現(xiàn)譯文的文化傳播功能。
讀者意識是指翻譯過程中以讀者的閱讀感受為中心,盡力提升作品可讀性和可接受性[23]。在彩調(diào)劇的譯介中,這種意識表現(xiàn)為在客觀地反映彩調(diào)劇內(nèi)涵與精神風(fēng)貌的同時,考慮受眾讀者的語言接受心理和閱讀習(xí)慣。譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,靈活采用編、改、刪等翻譯手法,從語言的詞、句、段等層面實(shí)現(xiàn)對傳播受眾的關(guān)照,讓譯文符合譯入語語言習(xí)慣。
彩調(diào)譯介的讀者意識首先體現(xiàn)在詞匯的選擇上。翻譯過程中,詞匯的選擇在傳遞上下文語境方面起著至關(guān)重要的作用,譯者需要精準(zhǔn)掌握詞匯意義和功能的細(xì)微差別,并根據(jù)上下文斟酌詞匯使用,使譯文與目標(biāo)語的語境相對應(yīng)。在《王三打鳥》中,毛母說:“怕你見了王三那個后生仔,心就飛了!”“后生仔”是方言中老人對年輕人的稱呼,指的是“年輕男子”,如果此處翻譯為“young man”便與語境不符,譯成“chap”則更口語化、日常化。因此,此句話可譯為:“I’m afraid you cannot take your eyes off that young chap on seeing him.”如此,受眾便能想象到毛姑妹少女含春的狀態(tài),體會到彩調(diào)的口語化特點(diǎn)。
彩調(diào)譯介的讀者意識也體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上。英語和漢語在語言形式上各有特點(diǎn):漢語注重對仗工整,通過對稱和反復(fù)來增強(qiáng)表達(dá)效果;英語則更簡潔,開門見山、直抒胸臆。譯文應(yīng)力求貼合目的語語言特點(diǎn),適當(dāng)簡化句子結(jié)構(gòu),縮短句段長度,減少閱讀障礙。在《討學(xué)錢》中,老師張元秀去往地主家討要學(xué)費(fèi),說:“大娘,你坐你坐”。陳大娘回答道:“老師三日不來,四日不到,今日到我家來,有何貴干?”這里重復(fù)了“你坐”,同時,用數(shù)字“三日不來”“四日不到”來增強(qiáng)效果,意為“你以前都不來我家的,今天來干什么”。翻譯時從目的語的表達(dá)習(xí)慣出發(fā),刪除重復(fù),譯為:“Aunt Chen, take a seat, please.”“Mr Zhang, you have never come over to my place. So what brings you here today?”
廣西彩調(diào)劇譯介對廣西文化“走出去”有重要的意義和現(xiàn)實(shí)影響,從翻譯傳播學(xué)的視角探討彩調(diào)劇的譯介不僅有利于實(shí)現(xiàn)彩調(diào)的有效翻譯,也有利于傳播效果的提升,從而向世界傳遞彩調(diào)劇的精髓。本文梳理了彩調(diào)劇的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),從翻譯傳播學(xué)的角度探討了影響彩調(diào)劇英譯傳播的六大要素,即:主體、原訊、譯者、譯訊、媒介和受眾,并構(gòu)建了彩調(diào)劇英譯傳播模式。筆者認(rèn)為,彩調(diào)劇思想文化層面的英譯應(yīng)側(cè)重“以我為準(zhǔn)”,注重思想文化和價值觀的傳播;語言層面的英譯應(yīng)注重讀者意識,滿足讀者心理期待和閱讀習(xí)慣。