国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于高校英語(yǔ)類文化教材中存在的幾個(gè)中國(guó)文化表述問(wèn)題的探討

2023-02-10 21:50:48
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教材教材英語(yǔ)

李 露

(商洛職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教務(wù)處,陜西 商洛 726000)

引言

長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)教學(xué)中都是重語(yǔ)法而輕文化,重西方文化而輕本國(guó)文化[1]。南京大學(xué)的從叢教授針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象最早提出了“中國(guó)文化失語(yǔ)”這一概念,指出了英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的忽視現(xiàn)象,尤其是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的忽視[2]。不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化概念中的事物似乎已經(jīng)成了我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的通病,很多學(xué)生雖然可以熟練流利地使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)與溝通,但提到中國(guó)文化時(shí),大多數(shù)學(xué)生都缺乏用英語(yǔ)準(zhǔn)確地對(duì)外展示我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化、講好中國(guó)故事的能力。針對(duì)“中國(guó)文化失語(yǔ)”的現(xiàn)象,一些介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)類教材有針對(duì)性地填補(bǔ)了這一空缺,使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中加強(qiáng)了文化自覺(jué)、文化自信意識(shí),同時(shí)提高了學(xué)生講好中國(guó)故事的能力,為我國(guó)文化“走出去”提供了新的思路和借鑒。

近年來(lái)介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)類教材種類多樣,質(zhì)量參差不齊。文章將市面發(fā)行的面向高校學(xué)生的這類教材所存在的幾個(gè)明顯的問(wèn)題進(jìn)行分析、歸類,希望可以為今后編寫(xiě)這類教材提供一些借鑒。

一、介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)類書(shū)籍的歷史淵源

中國(guó)文化向西方世界的引介可以追溯到三國(guó)兩晉南北朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中外文化交流與秦漢時(shí)期相比有顯著的發(fā)展。大量物資、科學(xué)技術(shù)、藝術(shù)、宗教等通過(guò)陸路和海路得到了交換和交流,極大地促進(jìn)了中西方文化交流。從中國(guó)文化的文本傳播角度來(lái)看,中國(guó)佛教文化經(jīng)典也通過(guò)被譯為梵語(yǔ)和古突厥語(yǔ)的方式向西方地區(qū)傳播。在著名意大利探險(xiǎn)家馬可·波羅來(lái)華之后,撰寫(xiě)了《馬可·波羅游記》,成為西方社會(huì)了解中國(guó)文化的一個(gè)窗口,吸引了無(wú)數(shù)歐洲探險(xiǎn)者和傳教士前往中國(guó)。這些人帶著政治或宗教目的來(lái)到中國(guó)后,受中國(guó)文化的影響開(kāi)始學(xué)習(xí)中文、翻譯中國(guó)書(shū)籍。這些譯制過(guò)的書(shū)籍為西方世界進(jìn)一步了解中國(guó)文化起到了推動(dòng)作用。

在中國(guó)文化以英文書(shū)籍的形式向外傳播的同時(shí),為了提高中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力,馬振玲在20世紀(jì)90年代編著了《中國(guó)文化概要》[3],這成了最早面向英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)教材。 隨后在21世紀(jì)初期出現(xiàn)了更多介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)類書(shū)籍,比如周儀主編的《中國(guó)文化概論》[4]、宋莉主編《風(fēng)采中國(guó)--中國(guó)文化概括》[5]、董曉波主編《繽紛中國(guó):中國(guó)文化英語(yǔ)讀本》[6]、薛榮主編《中國(guó)文化》[7]、黃建濱主編《感悟中國(guó):中國(guó)文化英語(yǔ)閱讀教程》[8]等。這些書(shū)籍主要面對(duì)高校學(xué)生發(fā)行,極大地促進(jìn)了大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)、培養(yǎng)了學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力。盡管各類書(shū)籍從不同方式、從不同角度出發(fā)來(lái)介紹和展示中國(guó)文化,但總體來(lái)說(shuō)涵蓋了較為完整的中國(guó)文化要素,如歷史、哲學(xué)、教育、宗教、手工、飲食、體育、節(jié)日、醫(yī)藥、建筑等。中華文化難以用一本書(shū)涵蓋方方面面,因此這些書(shū)籍都選擇從中國(guó)文化的數(shù)個(gè)方面切入進(jìn)行重點(diǎn)介紹。比如馬振玲所著的《中國(guó)文化概要》中包含14個(gè)單元,每一個(gè)單元簡(jiǎn)明介紹一種中國(guó)文化元素,共介紹了中國(guó)人口、家庭、婚姻、教育、文學(xué)、影視、傳統(tǒng)戲劇、繪畫(huà)、手工、中藥、民間運(yùn)動(dòng)、飲食、園藝、節(jié)日以及宗教。這些介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)類書(shū)籍推動(dòng)了學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,使更多學(xué)生學(xué)會(huì)了用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化、中國(guó)故事。

二、高校英語(yǔ)類文化教材中存在的中國(guó)文化表述問(wèn)題

(一)中國(guó)文化史實(shí)錯(cuò)誤

教材作為教學(xué)活動(dòng)的載體,對(duì)教學(xué)質(zhì)量的影響較大,應(yīng)盡力保持教材內(nèi)容的真實(shí)性,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。然而,在一些中國(guó)文化的英語(yǔ)教材中出現(xiàn)了一些基本的歷史事實(shí)類錯(cuò)誤。

教材《中國(guó)文化概要》在介紹中國(guó)古代教育的章節(jié)中,描述“In China,schools started to appear as early as the Western Zhou”(P.15).(在中國(guó),學(xué)校最開(kāi)始出現(xiàn)于西周。)不過(guò)根據(jù)《孟子·滕文公》記載,夏朝就出現(xiàn)了名為“校”的學(xué)校,商代稱作“序”,周代稱作“庠”。據(jù)此可推測(cè),中國(guó)古代最早的學(xué)??梢宰匪莸较某冉滩闹刑岬降闹艹缌藬?shù)百年。教材中對(duì)“庠”字的注音也出現(xiàn)了錯(cuò)誤,正確的發(fā)音應(yīng)該是“xiáng”而不是“yáng”。同時(shí),提到周朝的學(xué)校所設(shè)置的“六藝”課程,教材中提到“Among the subjects taught at the schools were the‘six arts’:rites; music; archery; chariot- riding; history;and mathematics”(P.15).(學(xué)校中教授六藝:禮、樂(lè)、射、御、史、數(shù))。其它五藝是正確的,但是“史”其實(shí)并不包含在“六藝”中。根據(jù)《周禮·地官司徒·保氏》記載,“六藝”應(yīng)包含“書(shū)”,指的是中國(guó)書(shū)法和漢字的六種類型(指示、象形、形聲、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借)。另外,在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的描述中,教材介紹了京劇當(dāng)中的臉譜,稱只有“凈”角才會(huì)使用臉譜(P.55),然而實(shí)際上一些“丑”角也會(huì)使用到臉譜。

(二)中國(guó)文化表述不到位

編著介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)教材的主要目的是讓大學(xué)生能了解到更多中國(guó)文化、掌握更多中國(guó)文化的英文表達(dá),由于大學(xué)生本身就具有一定的認(rèn)知能力和文化知識(shí)儲(chǔ)備,所以英語(yǔ)教材呈現(xiàn)的內(nèi)容應(yīng)該是綜合全面并且具有啟發(fā)性的。然而一些英語(yǔ)教材中中國(guó)文化的系統(tǒng)性、綜合性卻相對(duì)缺乏。

作為本科生和研究生選修課的泛讀書(shū)目,董曉波主編的《中國(guó)文化英語(yǔ)讀本》在每個(gè)單元都會(huì)用兩篇文章從不同角度介紹中國(guó)文化,但一些文章提供的信息并不十分全面。比如,第一章介紹的是中國(guó)的起源和歷史,采用的兩篇文章是《中國(guó)重要神話人物》和《早期歷史與文化》。第一篇文章介紹了盤(pán)古、女?huà)z與其他中國(guó)神話故事人物,而第二篇簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)直立人和相應(yīng)文化。兩篇文章從內(nèi)容上來(lái)看只能說(shuō)完成了第一單元對(duì)于中國(guó)起源的介紹,而對(duì)于中國(guó)歷史的介紹卻鮮有提及。第二章介紹的是地域與環(huán)境,但只介紹了黃河和消失于1600年前的樓蘭古城,并沒(méi)有對(duì)中國(guó)的地域和環(huán)境進(jìn)行全面的描述和介紹。

(三)英文表達(dá)不準(zhǔn)確

大多數(shù)介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)類教材都是由中國(guó)學(xué)者編著,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些不準(zhǔn)確的英文表達(dá)。通過(guò)詳細(xì)閱讀及對(duì)比之后,英語(yǔ)教材中表達(dá)不準(zhǔn)確的情況可以歸為三類:用詞不簡(jiǎn)潔、使用“連寫(xiě)句”以及中國(guó)文化專有詞翻譯不準(zhǔn)確。

1.用詞不簡(jiǎn)潔

很多英語(yǔ)寫(xiě)作專家認(rèn)為優(yōu)秀的英語(yǔ)篇章應(yīng)該語(yǔ)言簡(jiǎn)練,在英語(yǔ)寫(xiě)作中應(yīng)該用盡可能少的詞匯精簡(jiǎn)流暢地表達(dá)出意思。被譽(yù)為“英語(yǔ)寫(xiě)作圣經(jīng)”的The Elements of Style 一書(shū)中提到了英語(yǔ)寫(xiě)作的原則之一是“刪除贅詞”,意為有效的英語(yǔ)句子應(yīng)避免包含多余或不必要的單詞[9],英語(yǔ)寫(xiě)作中的一種說(shuō)法“Less is more”也是表達(dá)了這一層意思。但用詞多余的現(xiàn)象或多或少地都出現(xiàn)在中翻英的作品或是由中國(guó)作家所著的英文作品中,這些不夠簡(jiǎn)練的表達(dá)影響了學(xué)生對(duì)于純正地道英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。

以周儀主編的《中國(guó)文化概論》為例,這本教材中有很多用詞不簡(jiǎn)潔的情況,比如:

(1)“The Tang Dynasty was a prime time in ancient Chinese history,known for its prosperity of economy, flourishing of culture, high development of agriculture, commerce and handicrafts, and close relations with the neighboring countries(p.15). ”

在這部分對(duì)于唐朝的描述中,“high development of commerce”(商業(yè)的高度發(fā)展)含義本就包含在了“prosperity of economy”(繁榮的經(jīng)濟(jì))之中,所以“commerce”這個(gè)詞在這里可以刪除掉,避免意思的冗余重復(fù)。

在董曉波主編《繽紛中國(guó):中國(guó)文化英語(yǔ)讀本》中,也出現(xiàn)了用詞不簡(jiǎn)潔的情況:

(2)“Chinese paper cutting is a unique art form and has existed for thousands of years with a long history(p.203).”

劃線的兩個(gè)部分都意欲表達(dá)中國(guó)剪紙的歷史悠久,“a long history”就顯得語(yǔ)義重復(fù),沒(méi)有必要。

2.使用“連寫(xiě)句”

“連寫(xiě)句”指的是英語(yǔ)表達(dá)中由于缺少使邏輯連貫的連詞或者錯(cuò)誤地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)造成的一個(gè)短句接著另一個(gè)短句的表達(dá)形式[10],這種句子形式不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法,而英語(yǔ)教材的編寫(xiě)者經(jīng)常由于母詞習(xí)慣的影響而在介紹中國(guó)文化的過(guò)程中使用“連寫(xiě)句”。在薛榮的《中國(guó)文化》和中,“連寫(xiě)句”出現(xiàn)的頻率較高,影響了教材表達(dá)的準(zhǔn)確性,比如:

(1)“The Manchu adopted predatory methods of land deprivation. They set up English Banners system. To further suppress the Han, Manchu emperors resorted to using the Literary Inquisition(p.20).”

在這個(gè)示例中,前兩個(gè)句子就是很明顯的一個(gè)短句接連一個(gè)短句的連寫(xiě)句,這兩個(gè)句子如果使用連詞連接起來(lái)成為復(fù)合句更符合英語(yǔ)表達(dá)方式,同時(shí)也可以使用從句或短語(yǔ)的形式來(lái)擴(kuò)展句子,使句子形式更為多樣化。

在馬振玲的《中國(guó)文化概要》中,也可以發(fā)現(xiàn)這樣的例子:

(2)“In front of the temple, there is the river,the arched Maple Bridge,the little boat and the poet sitting in the boat(p.76)”.

本句中出現(xiàn)了中文常見(jiàn)的簡(jiǎn)短意象詞,河流、拱形楓橋、小船和坐船詩(shī)人,但是把這些意象詞在英文中直接拼接卻不符合英文的邏輯表達(dá)方法,改為“In front of the temple,there is the river on which Maple Bridge arched, the boat drifting with the poet sitting in it.”可能更好。

(3)“There, a master artisan, Weng Rongbiao,has surpassed his father”(p.76).

建議這個(gè)句子改為“A master artisan named Weng Rongbiao has surpassed his father”則可以使原句更加完整連貫。

3.中國(guó)文化專有詞翻譯不準(zhǔn)確

中國(guó)文化詞匯翻譯對(duì)于英語(yǔ)編者來(lái)說(shuō)往往是一項(xiàng)較為繁瑣的工作,找到這些專有詞對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)并不容易。很多譯者傾向于使用音譯法來(lái)代替一些專有詞匯,音譯法雖然是一種常見(jiàn)翻譯策略,但對(duì)一些具有文化內(nèi)涵的詞匯來(lái)說(shuō),本民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等信息都或多或少地體現(xiàn)在這些詞匯上,直接翻譯會(huì)導(dǎo)致詞匯的深層含義不能準(zhǔn)確傳達(dá),從文化傳播的角度來(lái)講失去了更精準(zhǔn)傳播中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。

在介紹中國(guó)書(shū)法的部分,《中國(guó)文化》和《中國(guó)文化概論》都用拼音指代了中國(guó)書(shū)法風(fēng)格的五種類型:篆書(shū)zhuanshu、隸書(shū)lishu、草書(shū)caoshu、行書(shū)xingshu 和楷書(shū)kaishu。而其實(shí)這五種書(shū)法風(fēng)格更合適的英文表達(dá)應(yīng)該是seal script,clerical script, cursive script, semi- cursive script and regular script[11].

同樣的問(wèn)題也出現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的標(biāo)題和類型的表達(dá)中。比如說(shuō),《中國(guó)文化概要》中對(duì)“雜劇”“離騷”“宋詞”等詞的翻譯也是直接使用拼音代替,而更準(zhǔn)確的翻譯為Poetic Drama,The Lament和Lyrics of Song[11]。在《中國(guó)文化概論》中,也有像Zizhi Tongjian 和Zuo Zhuan 之類的表達(dá),其更確切的表達(dá)應(yīng)為History as a Mirror 和The Spring and Autumn Annals[12]。在《風(fēng)采中國(guó)》中,“楚辭”和“話本”拼音表達(dá)可以替換為Poetry of Chu 與Story-telling Scripts[13];在另一本《中國(guó)文化概論》 中的“三國(guó)志”和“史記”可以替換為Romance of the Three Kingdoms 與 Historical Records[14];《中國(guó)文化英語(yǔ)讀本》中的“后漢書(shū)”“唐傳奇”“駢文”可替換為Book of Later Han,Legend of Tang Dynasty和Parallel Prose[15]。

(四)引用不權(quán)威

在宋莉主編的《風(fēng)采中國(guó)》中,一些經(jīng)典古文作品的翻譯與含義解釋主要來(lái)自網(wǎng)站搜索,內(nèi)容的真實(shí)性和權(quán)威性得不到保證。比如說(shuō),教材中介紹了李白《月下獨(dú)酌四首》中的名句“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,翻譯為英文“Lifting my cup I asked the moon to drink with me,its reflection and mine in the wine cup,just the three of us”。譯者認(rèn)為“三人”指的是月亮的倒影、詩(shī)人的倒影還有詩(shī)人本人。然而大部分學(xué)者包括著名翻譯家許淵沖[16]都傾向于解釋“三人”為月亮、詩(shī)人的倒影和詩(shī)人,并且這種解釋已被廣為接受。這些并不十分準(zhǔn)確的網(wǎng)站內(nèi)容不應(yīng)該被引入面向?qū)W生的英語(yǔ)教材中,影響了學(xué)生對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的理解與判斷。

結(jié)語(yǔ)

在新時(shí)代,如何利用介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)教材去培養(yǎng)學(xué)生介紹中國(guó)文化的能力、跨文化交際能力,讓世界對(duì)中國(guó)獲得更全面的認(rèn)知和理解成為一個(gè)全新的課題。為了充分滿足這一新的要求,現(xiàn)有的介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)類教材尚有很多需要改進(jìn)的地方。針對(duì)上述幾個(gè)問(wèn)題,可以從提高編寫(xiě)者的學(xué)術(shù)能力、加強(qiáng)中文學(xué)者與漢學(xué)家的合作、增強(qiáng)參考文獻(xiàn)的權(quán)威性等方面綜合地提高介紹中國(guó)文化英語(yǔ)教材的質(zhì)量,以此不斷探索和實(shí)踐英語(yǔ)教育教學(xué)工作以及在此過(guò)程中潛移默化地傳播中國(guó)文化。

猜你喜歡
英語(yǔ)教材教材英語(yǔ)
高中英語(yǔ)教材中的中國(guó)文化的配置研究及啟示
文教資料(2022年1期)2022-04-08 22:18:22
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
國(guó)外優(yōu)秀英語(yǔ)教材詞匯和語(yǔ)法的布局、復(fù)現(xiàn)及練習(xí)方式
初高中英語(yǔ)教材銜接分析及教學(xué)策略建議
基于需求分析的高職高專護(hù)理英語(yǔ)教材編寫(xiě)研究
钟山县| 板桥市| 桐庐县| 九江县| 浑源县| 军事| 佛教| 滁州市| 古浪县| 梁山县| 奉贤区| 桐梓县| 盘锦市| 岚皋县| 扶余县| 盖州市| 阿拉善左旗| 嘉义县| 文成县| 阳西县| 米易县| 东方市| 惠来县| 宜城市| 大连市| 思茅市| 罗山县| 霍州市| 改则县| 汉寿县| 柳林县| 拉孜县| 祁门县| 碌曲县| 桐乡市| 永宁县| 玉环县| 萍乡市| 万载县| 溧水县| 阿鲁科尔沁旗|