国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彭斯詩與歌Auld Lang Syne國際傳播的成功經(jīng)驗及啟示

2023-02-07 12:11:08葉紅婷
東北亞外語論壇 2023年9期
關(guān)鍵詞:彭斯傳播者受眾

葉紅婷

河北師范大學(xué) 石家莊 050024 中 國

荊楚理工學(xué)院 荊 門 448000 中 國

李正栓②

河北師范大學(xué) 石家莊 050024 中 國

一、引言

Auld Lang Syne由蘇格蘭民族詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)創(chuàng)作,既是詩,也是歌,漢譯多為《友誼地久天長》,已成為詩與歌在國際范圍內(nèi)成功傳播的經(jīng)典案例之一。作為詩,Auld Lang Syne在兩百多年間被推陳出新的彭斯詩集、英國文學(xué)史教材、詩歌類通俗讀物等收錄其中。作為歌,不同國家或沿用其旋律,或譯配歌詞,或用特色樂器演奏,或經(jīng)由不同歌手演唱,經(jīng)常在世界范圍內(nèi)的不同場合作為壓軸曲目演繹,并以“最受歡迎的三大英文歌曲之一”入選《世界吉尼斯記錄大全》。

中國詩歌是中國價值觀和中國智慧的重要載體,其國際傳播是展示中國文化價值觀的重要指標(biāo)之一。中國詩歌與Auld Lang Syne都有詩樂結(jié)合的特點,加上其他相似性,為兩種文明互鑒提供了科學(xué)理據(jù)?,F(xiàn)代傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾(Lasswell,1902-1978)于1948年首次提出5W傳播過程模式,即:傳播者(Who)→傳播內(nèi)容(Says what)→傳播渠道(In which channel)→傳播對象(To whom)→傳播效果(With what effects)。本文從這5個維度探索Auld Lang Syne國際傳播的成功經(jīng)驗,并反向觀照中國詩歌的傳播現(xiàn)狀,提出相應(yīng)建議,以期為中國詩歌的國際傳播提供些許借鑒。

二、傳播者(Who):因詩制宜選用適合的譯介模式

傳播者(Who),是發(fā)起并主導(dǎo)傳播行為的人,主要任務(wù)是收集、加工和傳遞信息(Lasswell,1964:22)。不管Auld Lang Syne的個體傳播者還是群體傳播者,都擁有天然的語言優(yōu)勢。雖然該詩以蘇格蘭方言寫成,但仍屬于英語,基本不會有傳播障礙。這啟示中國詩歌要到達(dá)最廣泛的國際受眾,尤其需要消彌語言和跨文化交流帶來的隔閡,根據(jù)具體詩歌選用適合的譯介模式。

1.嘗試多種模式譯介中國詩歌

中國文學(xué)的外譯“理論上來說應(yīng)該是由外國人翻譯,就是所謂的‘順譯’”(王宏印,2015:62)。中國譯者將中文作品翻譯成外語,則是“逆譯”。外國譯者具有母語優(yōu)勢,了解受眾的閱讀習(xí)慣,因此不少人倡導(dǎo)中國詩歌外譯要“順譯”,甚至排斥“逆譯”,但中國詩歌單靠外國譯者是不夠的。他們時常會因為文化隔膜對中國詩歌產(chǎn)生誤解和不當(dāng)表達(dá)。漢學(xué)家葛浩文(Goldblatt)認(rèn)為“……不管譯者多么技巧純熟,外國人依然永遠(yuǎn)無法完全理解中國作品”(胡安江,2010:11)。若中國沒有自己優(yōu)秀的翻譯人才,中國詩歌的國際傳播將陷入坐等他譯的被動狀態(tài)。在實踐層面,中國詩歌“逆譯”也已取得斐然的成績,如許淵沖、楊憲益、汪榕培等學(xué)者外譯了大量中國古典文學(xué)。對于有理解難度的中國詩歌,還可采用“順譯”與“逆譯”結(jié)合的模式,不管誰主譯,都由中國譯者確保詩歌的語義、文化內(nèi)涵和價值觀得以傳遞,由外國譯者確保譯語的流暢性和地道性。此外,由同樣熟諳他國思維模式又兼具外語能力的海外華裔也可外譯并傳播中國詩歌。相關(guān)部門或可通過政策支持、項目引導(dǎo)等形式,吸納華裔譯者投身到此事業(yè)中來。

2.詩人需提升國際交流能力,或可自譯

彭斯詩歌廣泛傳播的另一經(jīng)驗就是詩人具有很強的交流能力。彭斯的第一本詩集《主要用蘇格蘭方言寫的詩歌》出版后,“經(jīng)常受邀到蘇格蘭首府進(jìn)行文學(xué)交流,并產(chǎn)生了轟動整個英國文壇的傳播效果”(李正栓 葉紅婷,2023:87)。詩人確立的形象、名聲、影響力與交流能力為Auld Lang Syne的后續(xù)傳播提供了強大的后勁。如中國詩人自身能提升外語能力,一來可汲取原汁原味的國外優(yōu)秀詩歌的營養(yǎng),二來可直接與國外媒體和讀者等互動,如能“自譯”,則更能確保翻譯質(zhì)量,有助于作品的傳播。如穆旦、袁可嘉、王佐良等一批現(xiàn)當(dāng)代詩人已有這方面的覺醒,且不僅能寫詩還能譯詩。為保證譯文地道,還可采用“詩人自譯+他者校譯”的模式,如請漢學(xué)家、外國譯者或海外華裔潤色、審讀和校訂。

三、傳播內(nèi)容(Says what):選材時注重普世情感與民族特色融合

Says what(說什么)是傳播的訊息,即傳播內(nèi)容(content of communication),包括有意義的語言符號和非語言符號(Lasswell,1964:53)。Auld Lang Syne中的語言符號即原詩和譯文,非語言符號則指其格律和曲調(diào)。其內(nèi)容能傳遞豐富的普世情感和價值觀,會引發(fā)受眾的共鳴;其民族特色則因陌生化效果會吸引受眾。鑒于此,中國詩歌的國際傳播在選材時尤其要注意以下兩點:

1.詩歌選材兼具全球性普世情感

Auld Lang Syne再現(xiàn)了舊時好友歷經(jīng)酸甜苦辣,久別重逢,表達(dá)了對友誼的珍視、對逝去歲月的緬懷,這是人類共同的命題,也應(yīng)和了彭斯秉持的四海之內(nèi)皆兄弟、人類應(yīng)團結(jié)友愛的博愛精神。只要人世間還有聚散離別,Auld Lang Syne就能讓人產(chǎn)生共鳴,是其普世性。在這兩百多年間,蘇格蘭的經(jīng)濟不算強大,但彭斯詩歌和蘇格蘭文化卻能行穩(wěn)致遠(yuǎn),足見一個國家的國際傳播力主要取決于傳播內(nèi)容是否承載著民眾喜聞樂見的情感和價值觀。因此,在譯介和傳播中國詩歌時可偏向具有全球性普世情感的作品。

2.詩歌選材兼具民族性異國情調(diào)

Auld Lang Syne有很強的民族性,即蘇格蘭性。首先,它脫胎于蘇格蘭民謠,使用了一些方言詞,樸實清新,具有獨特魅力。其次,其旋律婉轉(zhuǎn)綿柔,節(jié)奏多變,扣人心弦,也是它歷久彌新的原因。再次,常見的蘇格蘭意象沒有曲高和寡的疏離感,同時又充滿了蘇格蘭異域風(fēng)情。由此類推,在選材時可有意識地選譯具有民族性的作品,并兼顧國外受眾的閱讀習(xí)慣與審美偏好,多選物質(zhì)意象具有敘事能力或抒情能力的作品,如江蘇民歌《茉莉花》也已成為國際傳播的成功案例,2007年被聯(lián)合國教科文組織評為“世界經(jīng)典民歌”。

四、傳播渠道(In which channel):創(chuàng)新利用多模態(tài)化的外譯與傳播渠道

傳播渠道(In which channel),是傳播者發(fā)送信息、受傳者接受信息的途徑和方法,如口頭傳播、文字傳播、圖片傳播、畫面?zhèn)鞑サ龋灰仓競鞑ッ浇?,如報刊、廣播、電視等。Auld Lang Syne在紙媒時代充分利用圖書媒介;在光影時代則借助電影、音樂和廣播等媒介;當(dāng)今又借助網(wǎng)絡(luò)和社交平臺繼續(xù)轉(zhuǎn)發(fā)、流傳。中國詩歌在利用傳播渠道可注重以下兩點。

1.傳統(tǒng)出版需靈活調(diào)整多模態(tài)的比重

中國詩歌“走出去”比較主流的傳播渠道還是紙質(zhì)出版。我國相繼推出“熊貓叢書”(1981年)、《大中華文庫》(漢英對照)工程(1995年)、“中國圖書對外推廣計劃”(2006年)、“中國文化著作翻譯出版工程”與“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009年),以及“絲路書香出版工程”(2014年)等。這些傳統(tǒng)出版譯介了不少詩歌,不過現(xiàn)代詩歌占比較少,且偏向?qū)I(yè)讀者群,傳播效果還有待提升。筆者建議,傳統(tǒng)出版要守正創(chuàng)新,可根據(jù)不同讀者群體,調(diào)整外譯作品的聲、像、圖、文等多模態(tài)的比重。如面向國外青少版的中國詩集可多配圖片,或加注釋,或錄視頻加以解讀,外譯選詞也應(yīng)刻意降低難度。面向漢語學(xué)習(xí)者或普通讀者閱讀的版本或可借鑒比較文學(xué)的思路,出版“混合詩集”,比如可將有相似性的中外愛情詩做成比讀形式,還可充分利用賞析、注釋等副文本,架構(gòu)中外詩歌互鑒的橋梁。

2.借助多模態(tài)媒介促進(jìn)立體化傳播

1940年,美國電影《魂斷藍(lán)橋》選用Auld La ng Syne作為主題曲,同時借助照片、圖畫、海報、音樂碟片、影像等,迅速擴大其知名度和流行度?!岸嗄B(tài)可視為提升傳播效率的不二之選,其在傳播階段的應(yīng)用主要體現(xiàn)在外譯作品的多模態(tài)呈現(xiàn)和多模態(tài)媒介的推廣”(賈明秀 黃忠廉,2023)。目前,中國詩歌已開始借助電視、電影、音樂、漢語國際教育等多模態(tài)媒介和渠道,將文字翻譯無法充分傳遞的詩歌意境和情味展現(xiàn)給外國受眾。如中國電視劇《甄嬛傳》在海外熱播,主題曲取詞于古典詩歌;中國皇家唱詩用童聲合唱大力推廣“小學(xué)生必背古詩詞80首”;《中國詩詞大會》《經(jīng)典詠流傳》等電視節(jié)目引入外國選手參加;《長安三萬里》等用動畫和影像重構(gòu)中國詩歌,講述中國故事;孔子學(xué)院也將中國詩歌引入課堂……這些都是中國詩歌對多模態(tài)媒介對外推廣的探索,必將賦予中國詩歌在異域新的生命力。

五、傳播對象(To whom):精準(zhǔn)傳播并實現(xiàn)“人傳人”

傳播對象(To whom),是指對誰進(jìn)行傳播,是傳播的目的地,是讀者、聽眾、觀眾等所有受傳者的總稱。針對傳播對象,中國詩歌的國際傳播可做到如下兩點:

1.找準(zhǔn)受眾,力求精準(zhǔn)傳播

任何作品的成功傳播首先是定位準(zhǔn)確。Auld Lang Syne在不同地區(qū)和不同國家的傳播各有特點,如在日本經(jīng)常被用作商店打烊的背景樂和畢業(yè)典禮歌曲;在荷蘭則多被用于足球國家隊隊歌……這啟示我們,國際傳播“要研究不同區(qū)域的外國人聽故事的習(xí)慣,要學(xué)會借用他們講故事的詞匯和技巧,使他們聽得懂、愿意聽,要讓他們感到親切、聽起來自然”(李正栓,2022)。中國詩歌的傳播也要根據(jù)不同的國情、意識形態(tài)、審美趣味,選擇不同的譯介內(nèi)容和形式,采用不同的傳播渠道,加強傳播的精準(zhǔn)度。

2.轉(zhuǎn)化受眾,實現(xiàn)“人傳人”

Auld Lang Syne的傳播對象往往在各種儀式中深度參與朗誦、吟唱、舞蹈等活動,他們感覺到Auld Lang Syne的魅力就會分享或轉(zhuǎn)發(fā),形成“人傳人”的傳播鏈??梢姡褌鞑ο筠D(zhuǎn)化為傳播者,能迅速擴大傳播對象的人數(shù)和覆蓋面,形成燎原“火”勢。這啟示我們要充分利用當(dāng)下幾大利好的新傳播特點,實現(xiàn)“人傳人”。首先,傳播對象越來越細(xì)分化,“廣播”變成“窄播”。大數(shù)據(jù)、運算法等技術(shù)能迅速掌握不同受眾的偏好,只要受眾點擊過中國詩歌相關(guān)內(nèi)容,平臺就可在后續(xù)推送其他詩歌。其次,傳播內(nèi)容趨向碎片化。用戶發(fā)布的視頻時長、文字字?jǐn)?shù)、評論長短和圖片數(shù)量往往受到限制,因此信息趨于提綱化、核心化和碎片化。詩歌往往短小精悍,非常適合配圖、配樂、配視頻和畫外解說,方便相對完整呈現(xiàn)。再次,傳播者越來越去中心化。傳統(tǒng)媒體之前“傳播中心”的地位逐漸弱化,每個人都成了“傳播點”,只要點一下手指就能成為中國詩歌的傳播者。

六、傳播效果(With what effects):注重受眾反饋,官方與民間攜手

With what effects是指傳播行為產(chǎn)生的有效結(jié)果,具體指傳播對象接受信息后,在知識、情感、態(tài)度、行為等方面發(fā)生的變化(郭慶光,2011:32)。Auld Lang Syne讓電影《魂斷藍(lán)橋》大放光彩,這一反饋又催化更多電影借其增光添彩,反過來也提升了Auld Lang Syne的傳播效果。此外,Auld Lang Syne能產(chǎn)生如此成功的傳播效果,一直是蘇格蘭政府、官方機構(gòu)與民間組織合力促成的。這啟示我們,中國詩歌的國際傳播要達(dá)到良好的傳播效果可從以下兩方面著手:

1.根據(jù)受眾反饋信息調(diào)整傳播策略

反饋是指從傳播對象送回給傳播者的意見和信息。5W傳播模式并不是一個閉環(huán)模式,如果缺乏反饋的環(huán)節(jié),傳播的環(huán)形過程就會阻隔甚至中斷。注重受眾反饋的接受效果,才能提供有針對性的調(diào)整措施。如,Auld Lang Syne四段版的《蛍の光》中的后兩段“千島深處沖繩外,八洲之內(nèi)相守望。/新辟疆域建功勛,吾當(dāng)努力體無恙。//”,曾被軍國主義分子利用,在發(fā)動一系列侵略戰(zhàn)爭中推波助瀾。1945年日本投降后,根據(jù)社會和民眾的反饋,刪去了后兩段,確保該歌曲和平、正向的傳播效果。中國詩歌的國際傳播也要加強收集和分析受眾反饋信息,可借助孔子學(xué)院、出版企業(yè)或版代公司駐外辦事處了解國外讀者的閱讀喜好、當(dāng)?shù)爻霭鎮(zhèn)鞑サ默F(xiàn)狀,以及不同平臺的讀者評論,從而適時改進(jìn)翻譯方法,優(yōu)化傳播內(nèi)容,調(diào)整傳播渠道,以切實提高傳播效果。

2.大開官方與民間文化交流的兩扇大門

蘇格蘭政府和民間組織都以彭斯作為文化名片,不遺余力地對外推介彭斯詩歌。可見,官方和民間并舉的文化交流能合力取得自上而下的傳播效果。據(jù)此,中國相關(guān)官方機構(gòu)可更大力度支持、組織與國外官方或民間詩歌團體、學(xué)者展開詩歌文化交流,還可因地制宜,依托國外的詩歌學(xué)會、詩歌節(jié)組委會等加強詩歌出版、宣介方面的合作。作為個體的留學(xué)訪學(xué)人員開展文化交流的力量也不可小覷。如,2015年李正栓教授在英國訪學(xué)期間,曾在彭斯詩歌研究重地格拉斯哥大學(xué)舉辦講座。他援引中國樂府詩《上邪》中的“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕”,解讀彭斯詩歌A Red,Red Rose中的“直到大海干枯水流盡,親愛的,/直到太陽把巖石化作灰塵。/我將永遠(yuǎn)地愛你,親愛的……”(李正栓,2016:3)。中英詩歌不謀而合地用如此相似的“海枯石爛”意象書寫忠誠的愛情觀,且《上邪》比A Red,Red Rose早了一千多年,令蘇格蘭聽眾驚嘆。不管是官方組織還是民間個人,只要運用得當(dāng),就能加深中外文化的互通互鑒,促進(jìn)良好的傳播效果。

七、結(jié)語

中國詩歌的國際傳播要有質(zhì)有量,可在比較文學(xué)的視野下借鑒外國詩歌成功的傳播經(jīng)驗。Auld Lang Syne成功的國際傳播是傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果多維協(xié)力成就的,可為中國詩歌的國際傳播提供參照。在日新月異的新媒體時代,中國詩歌要在世界文學(xué)框架體系中提振地位與影響力,仍可從以上5個維度展開更深入、更細(xì)致、更多樣的探索。

猜你喜歡
彭斯傳播者受眾
往昔的時光(節(jié)選)
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓我們都成為直銷正能量的傳播者
畫中有話
美國副總統(tǒng)彭斯陷“郵件門”
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
新聞傳播者的現(xiàn)代意識
新聞傳播(2015年15期)2015-07-18 11:03:42
旌德县| 岑巩县| 萨嘎县| 大埔县| 岢岚县| 蕲春县| 西乌| 南陵县| 根河市| 清丰县| 延川县| 新闻| 阿勒泰市| 宁武县| 固阳县| 无为县| 信阳市| 利辛县| 天镇县| 固原市| 吉木乃县| 当涂县| 大名县| 江津市| 河南省| 南宫市| 商河县| 澄城县| 池州市| 宣汉县| 枞阳县| 阆中市| 二手房| 泰安市| 万宁市| 中卫市| 前郭尔| 彰化市| 酒泉市| 西丰县| 西乡县|