張志強(qiáng),勾亞蒙
(河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
在中國(guó)文化走出去的大背景下,在增強(qiáng)國(guó)際傳播能力研究日顯重要的今天,研究我國(guó)的紅色旅游資源翻譯策略,不僅有助于更好地講述中國(guó)故事,讓紅色旅游文化走出國(guó)門(mén),有效帶動(dòng)我國(guó)文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時(shí)提升中國(guó)國(guó)際形象,都具有重大的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。文章擬以部分河南紅色旅游資源翻譯為例,從傳播學(xué)視角評(píng)析紅色旅游外宣翻譯策略,并提出改進(jìn)我國(guó)紅色旅游對(duì)外傳播的可行性建議。
美國(guó)政治學(xué)家拉斯韋爾(2015:35)[1]在其被譽(yù)為傳播學(xué)的獨(dú)立宣言的《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書(shū)中,把傳播過(guò)程歸納為五個(gè)要素的互動(dòng),這五個(gè)要素就是“5W”模式:即誰(shuí)(Who),說(shuō)什么(Say What),通過(guò)什么渠道(In Which Channel),對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To Whom),產(chǎn)生什么效果(With What Effect),它包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等五個(gè)方面的內(nèi)容。 在拉斯韋爾之后,還有一些著名心理學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、社會(huì)心理學(xué)家,也參與到了人類(lèi)傳播現(xiàn)象及其規(guī)律的研究,最終使傳播學(xué)發(fā)展成了一門(mén)綜合性交叉學(xué)科。
翻譯傳播學(xué)孕育于20世紀(jì)60年代,美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)以其功能對(duì)等理論而著稱(chēng),他是最早從信息學(xué)和傳播學(xué)視角審視翻譯的學(xué)者之一。奈達(dá)(1964)[2]視翻譯為信息傳播的一種特殊形式,借用信息學(xué)、傳播學(xué)的相關(guān)研究成果來(lái)描述翻譯行為,將翻譯過(guò)程描述為四個(gè)步驟:分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn),將翻譯過(guò)程中的相關(guān)因素概括為:信源(source)、信息(message)、信宿(receptor)、信道(channel)、噪音(noise)、場(chǎng)景(setting)、媒介(medium)等,并對(duì)這些因素進(jìn)行了詳細(xì)研究。所謂分析,是通過(guò)源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)獲得其蘊(yùn)含意義的深層結(jié)構(gòu);轉(zhuǎn)換是將源語(yǔ)蘊(yùn)含意義的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的蘊(yùn)含與源語(yǔ)相同意義的深層結(jié)構(gòu);重組就是依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范將目標(biāo)語(yǔ)的蘊(yùn)含意義的深層結(jié)構(gòu)組織為目標(biāo)語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)。信息傳播都會(huì)有傳播負(fù)載 (communication load) 和“噪音”等問(wèn)題,相比于物理噪音或更關(guān)鍵的心理噪音,如聽(tīng)眾或讀者對(duì)傳播內(nèi)容可能產(chǎn)生不良心理反應(yīng),他可能因?yàn)閮r(jià)值觀等意識(shí)形態(tài)的不同或個(gè)人喜好的不同,對(duì)傳播內(nèi)容不感興趣甚至反感、敵對(duì),這些都是譯者應(yīng)該考慮的因素。奈達(dá)對(duì)比了信息在源語(yǔ)文化中傳播與在目標(biāo)語(yǔ)中傳播的異同,認(rèn)為在信息量相同的情形下,由于文化背景的差異,目標(biāo)語(yǔ)中信道容量(channel capacity)要比源語(yǔ)的窄,“譯文接收者的信息渠道容量通常小于原文接收者的渠道容量” (Nida,1964/2004:165)[2]。所以,譯者作為原文信息的接受者和目標(biāo)語(yǔ)信息的發(fā)送者,翻譯(編碼,encode)時(shí)應(yīng)該采用增補(bǔ)策略, “拉長(zhǎng)”(draw out, 改變、增補(bǔ)、重復(fù)或累加)信息的表達(dá)形式 ,使譯文的理解(解碼,decode)難度和原文對(duì)于源語(yǔ)讀者的理解難度相當(dāng), 這樣一來(lái),譯文的篇幅一般要長(zhǎng)于原文。這些多出來(lái)的信息便是冗余(redundancy),適度的冗余對(duì)信息的充分傳遞是必要的,但冗余過(guò)多或過(guò)少都會(huì)影響信息傳遞的精度和效率。而且,在“拉長(zhǎng)”信息表達(dá)形式時(shí), 譯者不能任意增加信息內(nèi)容(譚載喜,1999)[3]。
德國(guó)翻譯理論家威爾斯(Wolfram Wilss)也強(qiáng)調(diào)翻譯的傳播性質(zhì),認(rèn)為語(yǔ)際翻譯是一種特殊的傳播,只是涉及兩種語(yǔ)言而已(Wilss,2001:55)[4]。
國(guó)內(nèi)翻譯傳播學(xué)研究的先驅(qū)是呂俊教授。在其《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》一文中,他首次提出了要開(kāi)展翻譯傳播學(xué)研究,認(rèn)為翻譯是傳播學(xué)的重要分支,其本質(zhì)就是傳播,是不同文化之間的一種信息交換和交流活動(dòng)。他為翻譯的傳播學(xué)研究勾勒出了研究的基本內(nèi)容框架,指出傳播過(guò)程的七要素,即誰(shuí)傳播、傳播什么、通過(guò)什么渠道、向誰(shuí)傳播、傳播的目的、傳播在什么場(chǎng)合下進(jìn)行、傳播效果如何,構(gòu)成了翻譯過(guò)程的整體,各個(gè)要素之間互相聯(lián)系和制約(呂俊,1997)[5]。
廖七一(1997)[6]也從信息傳播角度對(duì)翻譯進(jìn)行了深入研究,認(rèn)為翻譯過(guò)程實(shí)際是信息交流過(guò)程,翻譯的傳輸形式劃分為兩級(jí):理解和生成目的語(yǔ)并傳達(dá)給讀者。而且,在編碼的過(guò)程中,譯者必須要考慮信息容道、噪音和冗余以及傳輸負(fù)載等因素。謝柯、廖雪汝(2016)[7]從認(rèn)識(shí)論角度論證了翻譯傳播學(xué)能否確立,分析了翻譯傳播學(xué)研究的合理性、有效性和科學(xué)性。尹飛舟、余承法 (2020)[8]論述了翻譯傳播學(xué)的學(xué)理支撐、基本內(nèi)容、研究方法以及社會(huì)應(yīng)用,認(rèn)為翻譯傳播學(xué)是研究翻譯傳播現(xiàn)象及其規(guī)律的科學(xué),是闡釋人類(lèi)使用不同語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行信息傳遞與交流的知識(shí)系統(tǒng)。黃友義(2021)[9]在《及時(shí)的專(zhuān)著 新型的課程——評(píng)〈翻譯傳播學(xué)十講〉》一文中,對(duì)湖南師范大學(xué)把翻譯與傳播結(jié)合成一個(gè)專(zhuān)業(yè)的做法予以高度評(píng)價(jià)。
紅色旅游文本不同于一般的旅游文本,它具有特殊的文化含義,所以譯者需要充分考慮傳輸負(fù)載、信道容量、信息冗余和噪音等相關(guān)因素,要了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理特點(diǎn)與思維模式,選擇適當(dāng)?shù)姆绞疥U釋紅色文化的內(nèi)涵,避免產(chǎn)生負(fù)面含義和負(fù)面影響。對(duì)于一些富有中國(guó)政治語(yǔ)言特色的話(huà)語(yǔ),可靈活采用直譯、意譯、增譯、改寫(xiě)等方式,對(duì)其深層政治含義加以適度闡釋,以減緩目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解難度。下面依據(jù)傳播學(xué)理論,重點(diǎn)對(duì)紅旗渠和焦裕祿事跡介紹的英文翻譯試作評(píng)析。
“紅旗渠”原本叫作“引漳入林”工程, 后來(lái)改稱(chēng)紅旗渠,英譯為“Red Flag Cannel”。對(duì)于它的翻譯,近年來(lái)譯界一直有爭(zhēng)議,主要原因在于中國(guó)的“紅”和英語(yǔ)國(guó)家文化中的“紅”是完全不一樣的。在中國(guó)人眼中,紅色象征著節(jié)日、吉祥和成功。同時(shí),紅色還象征著革命,如“紅旗”“紅軍”等。而在西方文化里,紅色經(jīng)常使人聯(lián)想起危險(xiǎn)、暴力、災(zāi)難、憤怒、欲望、死亡等。這種由于文化背景不同而引起的認(rèn)知差異就屬于傳播過(guò)程中的“噪音”。在信息傳播過(guò)程中,阻礙、減弱或減緩信息流通的因素統(tǒng)稱(chēng)為“噪音”?!霸胍簟笔怯绊懛g傳播效果的重要因素之一。上述譯文采用了直譯,保留了“紅旗”這一意象??梢哉f(shuō),這里的直譯是可行的,是因?yàn)樗皇且粋€(gè)名詞的一部分,其主要信息是“渠”,只要目標(biāo)語(yǔ)讀者能明白這是一條渠的名字就行了。此外,隨著中國(guó)文化在世界影響力的不斷擴(kuò)大,很多外國(guó)讀者已經(jīng)了解到中國(guó)的 “紅” 不同于英文“red”。在中國(guó)日益走向世界舞臺(tái)中央的今天,譯者不僅要對(duì)中西方的思維差異和文化差異有所了解,站在西方讀者的立場(chǎng)上去審視譯文的可讀性和可接受性,也要有自己的文化立場(chǎng)和文化自信,尤其是對(duì)于那些代表中國(guó)社會(huì)和文化特色的話(huà)語(yǔ)的翻譯。但是,如果譯文的“噪音”大到了足以干擾正常溝通的地步,則必須設(shè)法消減它。
每一個(gè)民族的語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,俗語(yǔ)就是具有典型民族特色的語(yǔ)匯。俗語(yǔ)的翻譯也要視可能的傳播效果而定。如果直譯形成的“信息容道”能被“信宿”(目標(biāo)語(yǔ)讀者)理解和接受,那就要選擇直譯,因?yàn)樗梢暂^好地保留原文形式,同時(shí)傳遞原文的文化信息。但是,如果直譯會(huì)形成“噪音”,那就當(dāng)采用意譯;如果省略后不影響主要信息的傳遞,也可以刪減。如:
原文:被稱(chēng)為“世界第八大奇跡”的紅旗渠,動(dòng)工于1960年,勤勞勇敢的十萬(wàn)林州人民,苦戰(zhàn)十個(gè)春秋,僅僅靠著一錘、一鏟、兩只手,在太行山懸崖峭壁上修成了全長(zhǎng)1500公里的紅旗渠,結(jié)束了十年九旱、水貴如油的苦難歷史。(選自紅旗渠風(fēng)景區(qū)官網(wǎng))
譯文:Known as the “Eighth World Wonder”, the construction of the canal started in 1960, the industrious and courageous Linzhou people toiled almost ten years with mere hammers, shovels and bare hands, digging a 1500km-long-man-made river on the precipices of Taihang mountains, terminating the severe water shortage in this area.
原文中的“水貴如油”是國(guó)人形容水的珍貴時(shí)常用詞語(yǔ),譯文中并未譯出,而是將“十年九旱、水貴如油”一并翻譯成了“severe water shortage”。這樣的譯文是可取的,因?yàn)樵谙鄬?duì)發(fā)達(dá)的西方國(guó)家,“石油”并不是什么貴重的難以得到的東西,直譯為“as expensive as oil”會(huì)使傳播對(duì)象感到困惑,需要加上較多的解釋,而對(duì)于要增加多少“冗余”才是適度增補(bǔ),傳播主體并無(wú)十分把握,因此簡(jiǎn)短的意譯就成了較好的選擇。又如:
原文:有了水,林州土地上開(kāi)始種植水稻,林州人從此吃上了大米飯,“糠菜半年糧”的時(shí)代成為了歷史。(選自《走近人工天河紅旗渠》英文翻譯資料)
譯文:With water, rice began to be grown on the land of Linzhou, and people in Linzhou began to eat rice. The era of “hungry times” has become a history.
這里的“糠菜半年糧”同樣是一俗語(yǔ),承載著林州人民在缺水、缺糧年代所遭受的苦難。但是,中文里簡(jiǎn)短的幾個(gè)字,直譯為英文不僅相當(dāng)麻煩,而且還要對(duì)“糠菜”和整個(gè)俗語(yǔ)作許多文字解釋,解釋不好也會(huì)增加理解的難度,所以還是意譯的傳播效果較好。
文化差異是傳播“噪音”的重要來(lái)源之一,而神話(huà)傳說(shuō)常常會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者理解困難。如果這些神話(huà)傳說(shuō)不僅承載了重要的歷史文化信息,而且在原文中承載著重要的、不可或缺的語(yǔ)義信息,那么,依照傳播學(xué)理論,譯者就應(yīng)該“拉長(zhǎng)”譯文的表達(dá)形式,適度增補(bǔ)背景知識(shí)信息,形成合適的信道容量。如:
原文:這里自古就流傳著盤(pán)古開(kāi)天、精衛(wèi)填海、愚公移山的神話(huà),新中國(guó)成立以來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,河南人民前仆后繼、艱苦創(chuàng)業(yè),在太行山上修建了一系列的引水灌溉工程,而紅旗渠就是其中的一個(gè)。(選自《走近人工天河紅旗渠》英文翻譯資料)
譯文:The legends of Pan Gu creating heaven and earth, Jing Wei trying to fill up the sea and the foolish old man who moved the mountains have been spreading here since ancient times. (These legends all show the indomitable spirit of human beings fighting against difficulties) Since the founding of the People’s Republic of China, the natives of Henan Province have worked hard to build a series of water diversion and irrigation projects on Taihang Mountains under the leadership of the Communist Party of China. The Red Flag Canal was one of them.
盤(pán)古開(kāi)天、精衛(wèi)填海、愚公移山這些神話(huà)故事有一個(gè)共同特征,都在宣揚(yáng)中國(guó)人與自然抗?fàn)幍牟磺粨暇?在中國(guó)可以說(shuō)是家喻戶(hù)曉,影響了一代又一代中華兒女,對(duì)塑造中華民族精神起到了重要作用。但對(duì)于大多數(shù)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這些神話(huà)故事則變成了一種信息超載?;蛑弊g或意譯,都會(huì)在很大程度上超出他們的解碼能力。因此,譯文采用了增譯技巧,在直譯的基礎(chǔ)上又增加了一句 “These legends all show the indomitable spirit of human beings fighting against difficulties”,起到了較好的補(bǔ)充說(shuō)明作用。這樣既方便讀者理解譯文,同時(shí)也對(duì)外傳播了中華文化,讓“盤(pán)古”“愚公”“精衛(wèi)”這些帶有中華民族精神的符號(hào)走向了世界。需要指出的是,多數(shù)外國(guó)人是不知道新中國(guó)是什么時(shí)候成立的,因此,最好在“the founding of the People’s Republic of China”后邊,加上時(shí)間信息in 1949.
中文喜用成語(yǔ),而相當(dāng)一部分成語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)義信息前后重復(fù),形成了一種信息“冗余”,這在漢語(yǔ)里是必要的,但如果翻譯為英語(yǔ),則要考慮“冗余度”的問(wèn)題,該省略的一定要省略,以便使譯文在內(nèi)容上和形式上符合傳播對(duì)象的閱讀習(xí)慣。如:
原文:焦裕祿同志夙興夜寐、日夜在公,因?yàn)殚L(zhǎng)期勞累過(guò)度,最終患了肝癌。(選自河南省人民政府-焦裕祿紀(jì)念園簡(jiǎn)介)[10]
譯文:Due to years of toil,Jiao Yulu broke down from constant overwork and he was diagnosed with liver cancer.
四字格成語(yǔ)在中文中是極其常見(jiàn)的,也是極具特色的一種表達(dá)方式。這里的“夙興夜寐、日夜在公”都是在描寫(xiě)焦裕祿同志不顧自己的身體,日夜辛勞為人民,在意義(信息)上含有一定的冗余成分。冗余成分在語(yǔ)言交際過(guò)程中起著很重要的作用,只要這種冗余是適度的,就可以幫助信息接受者獲取應(yīng)有的有效信息。但在語(yǔ)際交際中,如果把在一種語(yǔ)言中適度的冗余成分一成不變地遷移到另一種語(yǔ)言中,這些冗余成分往往會(huì)變成信息過(guò)載。所以,語(yǔ)義重復(fù)部分就應(yīng)該省略,以取得簡(jiǎn)潔明了的效果。本例中的譯法,值得我們學(xué)習(xí)。再如:
原文:紀(jì)念館內(nèi)陳列焦裕祿的新聞圖片和照片260幅,遺物89件,生動(dòng)地展示了焦裕祿同志全心全意為人民服務(wù),鞠躬盡瘁死而后已,平凡而偉大的光輝一生。館內(nèi)珍藏有江澤民、李鵬、喬石、李瑞環(huán)、宋任窮、劉華清、薄一波、李嵐清、李鐵映、溫家寶、陳云、宋健等中央領(lǐng)導(dǎo)題詞。(選自河南省人民政府-焦裕祿紀(jì)念園簡(jiǎn)介)[10]
譯文:there are 260 photos or newspapers pictures and 89 pieces of his relics inside the memorial hall which vividly display his ordinary as well as great lifetime of serving the people. The memorial hall also has the inscription of many important leaders in China.
“鞠躬盡瘁死而后已”也是典型的漢語(yǔ)重復(fù)式表達(dá)方式,其中含有必要的冗余成分。翻譯時(shí)若將這一特征照搬到英語(yǔ)中,勢(shì)必會(huì)使冗余信息過(guò)多,影響讀者解碼和實(shí)際傳播效果。
附帶需要說(shuō)明的是,該例中的眾多中文名字,在漢語(yǔ)中皆為有用有效信息,但如果悉數(shù)全部譯為英語(yǔ),對(duì)不了解中國(guó)國(guó)情的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),則只會(huì)徒增信息負(fù)載,所以,采用概略式翻譯也是較好的方法。
我國(guó)的旅游文本中,有許多信息只對(duì)中國(guó)人有意義,其傳播對(duì)象只是中國(guó)人。但是,在將這些文本翻譯為英語(yǔ)或其他外語(yǔ)時(shí),必須依據(jù)“信宿”(信息接受者)的不同而靈活處理,通常需要作為傳播主體的譯者作適當(dāng)?shù)脑鰟h或改寫(xiě)。如:
原文:紅旗渠景區(qū)位于河南省安陽(yáng)市的北部,豫、晉、冀三省交匯處, 是國(guó)家4A級(jí)景區(qū)、全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位、國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)、全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育基地、國(guó)家級(jí)水利風(fēng)景區(qū)。(選自中國(guó)紅色旅游資源網(wǎng))[11]
譯文:The Red Flag Canal Scenic Area is located in the north of Linzhou city, Henan Province, an area bordering Shanxi and Hebei Province. It is honored as a National 4A Tourist Attraction, a key National Cultural Heritage Site and other titles.
原文中的“全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育基地”,只對(duì)中國(guó)游客有意義,省去不譯是應(yīng)該的。其實(shí),“國(guó)家4A級(jí)景區(qū)、全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位、國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)、國(guó)家級(jí)水利風(fēng)景區(qū)”,這些稱(chēng)號(hào)對(duì)譯入語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō),其意義也遠(yuǎn)沒(méi)有對(duì)國(guó)內(nèi)游客那么大。但它們確實(shí)承載著一些有用信息,只不過(guò)需要譯者的改寫(xiě),直譯會(huì)造成信息超重,因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化在旅游景區(qū)評(píng)級(jí)、管理與運(yùn)營(yíng)方面有較大差異。這里的“國(guó)家4A級(jí)景區(qū)”譯為“National 4A Tourist Attraction”就有失妥當(dāng),因?yàn)橥鈬?guó)游客根本不可能知道“National 4A Tourist Attraction”是個(gè)什么樣的景區(qū)。受眾是翻譯效果的檢驗(yàn)者,是信息傳播的最終歸宿。任何翻譯活動(dòng)都要考慮到受眾的信道容量,即受眾對(duì)信息的理解和接受能力。
除了上一部分探討的翻譯策略問(wèn)題之外,關(guān)于紅色旅游資源的國(guó)際傳播仍有一些其他問(wèn)題需要我們關(guān)注。紅色旅游資源的翻譯與對(duì)外傳播應(yīng)該視為我們文化軟實(shí)力和對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)的一個(gè)有機(jī)組成部分,這一點(diǎn)似還未得到我們國(guó)家各級(jí)部門(mén)的應(yīng)有重視,為此筆者擬提出以下三點(diǎn)建議。
我國(guó)紅色旅游資源豐富且歷史文化悠久,在對(duì)它們介紹的文本中,通常含有大量古今人名、地名、歷史事件、革命故事、紅色話(huà)語(yǔ)、神話(huà)傳說(shuō)、成語(yǔ)典故等,現(xiàn)有的翻譯很不統(tǒng)一,應(yīng)該盡快建好紅色旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù),集聚我國(guó)翻譯與大眾傳播領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者建成智庫(kù),加大對(duì)紅色旅游資源翻譯的一些具有共性問(wèn)題的分析研討,研究如何講好紅色故事,讓我們的紅色基因,不僅通過(guò)翻譯“走出去”,更要“走進(jìn)受眾心里”, 對(duì)其觀念、情感、價(jià)值和行動(dòng)產(chǎn)生影響??梢砸?guī)范一些古今人名、地名、歷史事件、神話(huà)傳說(shuō)、成語(yǔ)典故的譯文,這種傳播方式的規(guī)范,有利于讓傳播對(duì)象對(duì)我們的紅色旅游資源(傳播內(nèi)容)有一個(gè)較為清晰的概念和統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),可以有效減少傳播“噪音”,減少受眾的誤解和困惑。
傳播的目的是讓傳播對(duì)象接受傳播內(nèi)容,受眾是否理解和接受我們的傳播內(nèi)容,是檢驗(yàn)傳播成敗的試金石。而目前我們對(duì)受眾的接受情況了解較少,急需建設(shè)一個(gè)紅色旅游資源翻譯受眾反饋接受語(yǔ)料庫(kù),從中獲取傳播效果信息。只有這樣,我們才能夠真正有效地開(kāi)展紅色旅游資源翻譯研究,知道我們的翻譯溝通方式是否確實(shí)是傳播對(duì)象愿意聽(tīng)(看)、聽(tīng)(看)得懂、聽(tīng)得進(jìn)的方式。
在翻譯過(guò)程中,5W傳播模式中的“Who”指的就是譯者,譯者跨文化交際能力的強(qiáng)弱是翻譯傳播成敗的關(guān)鍵,必須加強(qiáng)傳播主體的跨文化傳播能力培養(yǎng)。譯者能力的高下主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:知識(shí)和技能。紅色旅游內(nèi)容豐富,涉及領(lǐng)域廣,專(zhuān)業(yè)性越來(lái)越強(qiáng),這要求譯者必須保持學(xué)習(xí)精神,不斷更新知識(shí)儲(chǔ)備,充分了解文本的創(chuàng)作背景,熟悉重要政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革, 必要時(shí)還要作實(shí)地考察。翻譯是譯者對(duì)原文的解讀和再編碼,而再編碼過(guò)程中又必須熟悉傳播對(duì)象的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí)等,否則就難以有的放矢。
技能方面,除了傳統(tǒng)上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能外,還必須加強(qiáng)資源搜索技能和機(jī)助翻譯能力的培養(yǎng)。譯者應(yīng)該在頭腦中把握對(duì)外傳播與國(guó)內(nèi)傳播的邊界,懂得如何找尋相關(guān)平行文本,如何利用翻譯技術(shù),只有這樣才能提高自己的譯文質(zhì)量和翻譯效率,構(gòu)建起一套融通中外的概念、術(shù)語(yǔ),打造有影響力的對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系,切實(shí)提升對(duì)外傳播的效果。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,新型媒介的不斷涌現(xiàn),我們需要整合利用好各種傳播資源和渠道,尤其是要充分發(fā)揮新媒體的作用。我們不僅需要研究傳統(tǒng)文本的翻譯傳播策略,更要研究紅色旅游資源的多模態(tài)翻譯傳播方法,這是我們當(dāng)前對(duì)外傳播的一個(gè)弱項(xiàng)。我們必須了解傳播對(duì)象的閱讀習(xí)慣、收視渠道和接受心理,打造他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的傳播平臺(tái),只有這樣才能取得事半功倍的傳播效果。
近年來(lái),全國(guó)各地紅色旅游勢(shì)頭強(qiáng)勁,但紅色旅游資源的對(duì)外傳播還有很長(zhǎng)的路。講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。不同的政治制度和文化背景,決定了外國(guó)游客很難去理解我國(guó)特殊歷史時(shí)期的紅色文化,甚至對(duì)此毫無(wú)興趣。為了打破這一窘境,傳播主體必須深刻分析和研究對(duì)外翻譯傳播的策略、方法和渠道,既要了解紅色旅游資源的內(nèi)涵和我們的傳播意圖,也要照顧到傳播對(duì)象的理解能力和接受習(xí)慣;既要考慮到目標(biāo)受眾的文化背景和地域差異,也要擁有足夠的文化自信;既要盡可能規(guī)范和統(tǒng)一紅色旅游文化的外宣翻譯,也需要針對(duì)國(guó)別區(qū)域的不同,做好差異化傳播。本研究從傳播學(xué)視角對(duì)微觀層面的紅色旅游資源英譯策略進(jìn)行了評(píng)析,并在宏觀層面上提出了幾點(diǎn)建議,希望我們的研究成果能夠有助于提升我國(guó)紅色旅游翻譯水平和旅游業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,有助于增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際傳播能力和國(guó)際形象塑造,也有助于我國(guó)紅色旅游翻譯人才的培養(yǎng)與翻譯傳播學(xué)研究的深入。