国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《金剛經(jīng)》西夏譯本考補(bǔ)

2023-02-03 08:40:00聶鴻音
綿陽師范學(xué)院學(xué)報 2023年1期
關(guān)鍵詞:鳩摩金剛經(jīng)題記

聶鴻音

(中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所,北京 100081)

姚秦三藏鳩摩羅什所譯的《金剛經(jīng)》全稱《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,是中古以來流傳最廣的佛教經(jīng)典之一,在其基礎(chǔ)上出現(xiàn)過眾多的注釋本、改編本以及幾種少數(shù)民族文字的譯本。在少數(shù)民族文字譯本中,西夏本的存世量最大,種類也最豐富。這些譯本主要出土于黑水城遺址,集中鑒定出的五十多個編號今藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,著錄首見戈爾巴喬娃和克恰諾夫合著的《西夏文寫本和刊本》[1]121-159。后來克恰諾夫在其《西夏文佛教文獻(xiàn)目錄》里詳細(xì)描述了俄國收藏的各種版本[2]278-288,只是其中對個別文獻(xiàn)的分類不盡合理,尤其是混淆了帶“彌勒頌”的完本和不帶“彌勒頌”的節(jié)略本?!督饎偨?jīng)》的部分原件照片見上海古籍出版社出版的《俄藏黑水城文獻(xiàn)》[3]20-66,另有一些殘本和殘葉相繼在中國刊布①。2014年,荒川慎太郎首次對西夏譯《金剛經(jīng)》做出了全文解讀[4],但作為語言學(xué)家的荒川關(guān)注的是西夏語法分析,并不大考慮原件的版本情況。事實(shí)上西夏文《金剛經(jīng)》諸本之間的關(guān)系尚未厘清,辨析這些譯本有助于我們認(rèn)識這部重要經(jīng)典在絲綢之路的傳播情況。

一、《金剛經(jīng)》的譯者和刊印時間

《金剛經(jīng)》有西夏時代官方和民間的刻本多種,其中有幾種保存了完整的譯校信息。然而與其他譯本不同的是,所有的題款和題記都沒有提到西夏本的譯者,只說“重校”者是鮮卑寶源。例如俄藏инв.№689號作[3]41:

柏瑞碠蔾亡茸稨抖瞲其

奶磊棋入矖祇罰萇茸啥 息握

竤輥繕菞菞爍繫缾棍矖粄矖祇簶蒷脖膰拓樊 纝躬

金剛般若波羅蜜多契經(jīng)

姚秦三藏法師鳩摩羅什 所譯

大白高國大度民伽藍(lán)詮教法師沙門鮮卑寶源 重校

俄藏инв.№3834號是夏仁宗皇帝的敕印本[3]42,自然改由仁宗具名校譯,但是提到了寶源承擔(dān)的具體工作:

竤輥繕菞菞緳葿爍繫諜缾棍矖粄繕祇簶蒷拓樊嘿臷菋錫紒蜐涉弛蔎纝纝息瞛躬,綈焦丸屬,葾臷始怖。

柏瑞碠蔾亡茸稨抖瞲其

奶磊棋入矖祇罰萇茸窐 息握

淖瞭癝粄藪艱蒾藉綅罵綃箎塢否例窿猜索納篊 羴躬

大白高國大德壇度民之伽藍(lán)詮教國師沙門寶源與梵本及漢番注疏等反復(fù)讎校,去其舛雜,實(shí)為凈本。

金剛般若波羅蜜多契經(jīng)

姚秦三藏法師鳩摩羅什②所譯

奉天顯道耀武宣文神謀睿智惇睦懿恭皇帝嵬名 御校③

俄藏инв. №689號是在上述仁宗御校本基礎(chǔ)上復(fù)刻的私人發(fā)愿本,題記內(nèi)容與3834號基本相同,只是加上了發(fā)愿人自己的名字和職銜[3]41:

繝薭邁十糦箍苔蚔籍緳竝鎂癏,脖膰矖祇磌邁嘿臷、錫紒蜐涉弛蔎纝纝息瞛躬,綈焦丸屬,葾臷始怖。

西勸農(nóng)御史正明辯罔德忠發(fā)愿④,延請鮮卑法師與梵本、漢番注疏等反復(fù)讎校,去其舛雜,是為真經(jīng)。

以西夏佛經(jīng)的題款習(xí)慣,如果是校譯本,則會同時寫上初譯者和校譯者的名號,例如12世紀(jì)末夏皇太后羅氏施抄本《佛說長阿含經(jīng)》是惠宗皇帝母子具名初譯,后來由仁宗皇帝具名校譯的,款題漢譯如下[8]:

漢本三藏法師佛陀耶舍共[竺]佛念 譯

智勝祿廣恤民集禮德盛皇太后梁氏 御譯

神功勝祿化德恤民仁凈皇帝嵬名 御譯

奉天顯道耀武宣文神謀睿智惇睦懿恭皇帝嵬名 御校

現(xiàn)存的所有西夏文《金剛經(jīng)》題款都把寶源的工作記為“?!?,并且再未提及那以前的西夏文譯者,這使人相信最初的譯者就是寶源本人。如所周知,在佛經(jīng)正式付梓之前,照例要有人對經(jīng)文做一次校對,這可以是對原譯本的學(xué)術(shù)性“校譯”,也可以是對稿本文字訛脫衍倒的簡單校改。據(jù)題記說,寶源這次重校時還核對了梵文原本和漢文的注釋本,但存世的西夏文《金剛經(jīng)》原件表明,除了個別由筆誤造成的訛字之外,各種刻本和各種抄本的詞句沒有差別。結(jié)合以上信息可以想定,《金剛經(jīng)》的一些刻本是準(zhǔn)備在皇家法會上散施的,文本的底稿在付梓前由譯者寶源又加工了一次。由于是奉仁宗敕命進(jìn)行的加工,刊印出的定本也是供仁宗使用的,所以инв.№3834號就直接算作仁宗校譯了。

西夏文《金剛經(jīng)》多數(shù)版本的刊印時間已經(jīng)無從逐一考證。最明確的只有俄藏инв.№4095號卷尾的題記[3]52,又見荒川公布的инв.№101號[4]F.41,二者是出自同一版的印本:

猜泊箊膡舉燈翆氦聚挨絶堅

鎂癏藶丑腞傻綀絁

藶?zāi)R飼亡減

天盛戊子二十年五月一日

發(fā)愿令雕者耿人樂

雕者劉寶司

這是個1168年的私人發(fā)愿本。雕字人的名字“寶司”(亡減 po s)又見于乾祐十二年(1181)官刻本《類林》的版口[9]141,兩個刻本的時間相差十余年。

《金剛經(jīng)》有確切年代可考的最晚刊印記錄出現(xiàn)在夏襄宗應(yīng)天四年(1206),那一年在一次皇家的法會上散施了番漢《金剛般若經(jīng)》《普賢行愿經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》五萬卷[10]84。當(dāng)時距離譯者寶源去世已經(jīng)過了二十年,距離西夏王朝的覆滅也只剩下了二十年。

二、宗密科判本的西夏譯文

歷史上最通行的《金剛經(jīng)》漢譯本有二,即最初的鳩摩羅什譯本和后來的“傅大士本”?!案荡笫勘尽比Q“梁朝傅大士頌金剛經(jīng)”,是某個未知作者在鳩摩羅什譯本基礎(chǔ)上的增編。這部作品不為歷代藏經(jīng)所收,但是在唐宋之際的絲綢之路沿線流傳頗廣,今通行日本《大正新修大藏經(jīng)》第2732號所錄的敦煌石窟出土本。與鳩摩羅什原本相比,“傅大士本”多出了許多內(nèi)容,包括卷首的“凈口業(yè)真言”“啟請八金剛四菩薩”等、卷中的32個章題、插在每章中五言八句的“彌勒頌”,以及卷尾的幾首雜偈和雜咒。就目前所知,黑水城遺址出土的漢文《金剛經(jīng)》均以“傅大士本”為基礎(chǔ),但是只保留了卷首、卷尾和章題而刪去了“彌勒頌”⑥。這恰是最流行的西夏譯本的面貌,而且不論是漢文還是西夏文,都未見不分章的鳩摩羅什原本的復(fù)刻和翻譯。看來“傅大士本”在西夏的影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了鳩摩羅什本。

迄今發(fā)表的西夏文《金剛經(jīng)》原件,包括荒川研究的инв.№101號,都只有卷首、章題而沒有“彌勒頌”。事實(shí)上如人們已經(jīng)看到的,《傅大士頌金剛經(jīng)》的完整內(nèi)容保存在一個注釋本里。這個注釋本可以稱作“金剛般若波羅蜜多經(jīng)科文”,漢文原著者是唐代著名的佛學(xué)家、長安大興福寺的宗密和尚,西夏本譯者是鮮卑寶源。俄藏инв.№7580號刻本的卷端題款作[11]283:

奶磊棋入矖祇罰萇茸啥 息握

綒慮菞紐蛙缾棍簶蒷礌身 距

姚秦三藏法師鳩摩羅什 所譯

唐梁⑦大興福伽藍(lán)沙門宗密 科⑧

提供信息更多的是инв.№5382號刻本的題記,用兩行小字刻在卷首《發(fā)愿文》的“盡此一報身,同生極樂國”后面[3]42:

竤輥繕菞菞爍繫缾棍矖粄繕祇嘿臷菋錫瞲蜐涉弛蔎纝躬,距氟焦箍。蔲綀佬蘿論煞城,較閩舉若癐紩蔓籃。省籱晾,窾閩若供籃蒜。

大白高國大度民伽藍(lán)詮教國師與梵本及漢經(jīng)注疏等重校,正其科判。人或欲聞解其理,可上下二節(jié)總觀之。欲受持,則讀下節(jié)可矣。

題記里有“科判”(距氟)一詞,西夏字面意思是“綱領(lǐng)”,在7580號題款里只寫作“科”(距),指的是分析佛經(jīng)段落層次的注釋文字??婆懈袷降姆鸾?jīng)注本每葉分上下兩部分,題記里稱作兩“節(jié)”,下節(jié)是佛經(jīng)原文,上節(jié)是科判,每條科判用線段與下節(jié)對應(yīng)的經(jīng)文連接?!翱婆小睂儆诜鸾?jīng)注本中形式特殊的一類,那些注文的目的是幫助讀者看懂經(jīng)義,而不是供讀者念誦的。所以題記告訴人們,如果打算“受持”而不強(qiáng)調(diào)理解,那么只讀下半葉的經(jīng)文部分就可以了。

這兩個刻本同出一源,都包括卷首、卷中章題及“彌勒頌”。其中5382號卷尾的題記表明了刊印時間[11]293:

猜泊坪唆翙燈淚翆萰聚禋氦堅

螙藶超癏腞箙料窫傻涅萿

榜蚘矟憚薫寥

天盛甲申歲十六年八月十五日

發(fā)起刊印者前宮侍耿三哥

羅瑞領(lǐng)占訛書⑨

從“天盛十六年”(1164)可知這是有明確記載的《金剛經(jīng)科文》的最早刻本??“l(fā)起人耿三哥大約是“宮廷內(nèi)侍”之類的宦官,他在發(fā)起刊印《金剛經(jīng)科文》之后的乾祐四年(1173)又發(fā)起刊印了《達(dá)摩大師觀心論》[12]266-303,看來時過九年他并未獲得職務(wù)擢升。

三、英國收藏的科判本殘片

英國國家圖書館的黑水城特藏里也有少量《金剛經(jīng)科文》的碎片⑩。其中有些來自書葉的上半部分,保留著科文。下面是Or.12380/379號,原件殘存《福智無比分第二十四》的“頌”至《化無所化分第二十五》的“須菩提莫作是念”。

穔廢籋嘩蜌,□□□□□。

[爾如我無觀,□□□□□。 ]

毯嘩勿螑晾,□□□□□。

[生無忍證欲, □□□□□。]

挨別論砵─┒ 綀矖籋嘩緂,□□□□□。

[一頓悟禁]│ [人法我無知,□□□□□。]

│ 瞪瞪籃嘩臨□□□□

│ [化化所無分□□□□]

└─ 砄亡蘀!磀毋矺漓?……

[須菩提!意于云何?……]

舉緳癿箌─┒ 堡簄屬,籋蟅緛諜……

[二正見取]│ [如念作,我眾生之……]

│ 汕。砄亡蘀!蘦簄筙……

│ [等。須菩提!是念莫……]

不如無我觀,了妄乃名真。

欲證無生忍,要假離貪瞋。

人法知無我,逍遙出六塵。

化無所化分第二十五

須菩提!于意云何?汝等勿謂如來作是念,我當(dāng)度眾生。

須菩提!莫作是念。

這里需要提醒的是,英國收藏的有些碎片只保留了書葉的下半部分,且存字很少,關(guān)鍵是看不到上半部分的科判,所以沒有被識別出來。事實(shí)上,根據(jù)殘存的行格可以確信那都是《金剛經(jīng)科文》,且與俄羅斯藏品屬于同一版的印本。以下略舉幾例:

Or.12380/785,出《一切無相分第九》,其中殘存“緣塵及身見”至“趣寂不知?dú)w”四句頌:

□□□□彬,罏焊簁蒜拆?!酢酢跆汉F,盝譴瞭吞緂。

[□□□□見,今彼非也知?!酢酢跎?,寂趣歸不知]

……毋矺漓?慶茸蟕蘦堡……蟕癝阿籋息妒?

[……于云何? 阿羅漢是如…… 漢道得我可謂?]

……構(gòu)!矺漓蒜?慶……融構(gòu)!蔲慶……茸蟕癝阿……

[……尊!云何也?阿…… 世尊!若阿…… 羅漢道得……]

緣塵及身見,今者乃知非。七返人天后,趣寂不知?dú)w。

須菩提!于意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不?

須菩提言:不也。世尊!何以故?實(shí)無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道,即為著我人眾生壽者。

Or.12380/708(A),出《如法受持分第十三》,其中殘存“莨菪拾花針”至“苦海出還沉”三句頌,以及其后“應(yīng)當(dāng)不離身”一句:

□□□□□,□竊鍵生癿。□□□□□,□硾臼篎朝。

[□□□□□,□食花針見。□□□□□,□海出還沉。]

……碽維淮儡磵弛……,焊紐籄胎。

[……乃至四句偈等……, 其福甚多。]

□□□□□,□□□禨籃。……

[□□□□□,□□□離應(yīng)?!璢

……佬譴……禑妒:埠搓……瞲其碽娘萯,……紴,蘦堡瞲其……

[……義趣……白言:希有……經(jīng)典乃說汝,……來,是如經(jīng)典……]

猿猴探水月,莨菪拾花針。愛河浮更沒,苦海出還沉。

若復(fù)有人于此經(jīng)中乃至受持四句偈等為他人說,其福甚多。

經(jīng)中持四句,應(yīng)當(dāng)不離身。愚人看似妄,智者見唯真。

法性無前后,無中非故新。蘊(yùn)空無實(shí)法,憑何見有人。

爾時須菩提聞?wù)f是經(jīng)深解義趣,涕淚悲泣而白佛言:希有世尊!佛說如是甚深經(jīng)典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經(jīng)。

Or.12380/659,出《離相寂滅分第十四》,其中殘存“前后極時長”至“今乃證真常”三句頌:

□□□□□,□□瑪籄瞺?!酢酢酢酢酰趵炇冀k螑。

[□□□□□,□□時極長。□□□□□,□今真常證。]

……貼癦癦禨慶……蘀絧癏籃……溺哺矖纚絧……籃蔲絧纚搓……

[……相一切離阿……提心發(fā)應(yīng)……味觸法住心……應(yīng)若心住有……

頻經(jīng)五百代,前后極時長。承仙忍辱力,今乃證真常。

是故須菩提!菩薩應(yīng)離一切相,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心。不應(yīng)住色生心,不應(yīng)住聲香味觸法生心,應(yīng)生無所住心。若心有住則為非住。

Or.12380/70(B),出《離相寂滅分第十四》,其中殘存“曾無一念?!敝痢敖缘米魈鞄煛比漤灒?/p>

□□□□膌,挨簄縳擋□?!酢酢酢醺U,癐綀聻祇簧。

[□□□□行 一念疲無□□。□□□□如,皆人天師作。]

……貼癦癦貼簁妒,篎蟅緛……簁妒。

[……相一切相非說,又眾生……非說。]

精勤三大劫,曾無一念疲。如能同此行,皆得作天師。

如來說一切諸相即是非相,又說一切眾生則非眾生。

Or.12380/67(A),出《離相寂滅分第十四》,其中殘存“證空便為實(shí)”至“誰有復(fù)誰無”四句頌:

……薸嘩緳萚氨籮笍。

[……邊無功德成就得。]

□□□始簧,籋莀且眮怖。□□□魏簁,瞸搓篎瞸嘩。

[□□□實(shí)為,我執(zhí)虛妄是?!酢酢跻喾牵l有復(fù)誰無。]

皆得成就無量無邊功德。

證空便為實(shí),執(zhí)我乃成虛。非空亦非有,誰有復(fù)誰無。

四、結(jié)論

上面列舉的碎片證明了西夏時代譯出過帶有夾頌的《金剛般若波羅蜜多經(jīng)科文》,但至今未發(fā)現(xiàn)有夾頌卻沒有科判的“傅大士本”的譯文,這使人相信《傅大士頌金剛經(jīng)》是借助宗密的《金剛經(jīng)科文》在西夏流行的。相比之下,宗密科判在西夏的影響遠(yuǎn)不及沒有科判及夾頌的節(jié)略本,這是由不同人群對經(jīng)本的不同需求決定的。在西夏法典《天盛律令》卷十一里有一款針對度僧考試的規(guī)定,要求黨項和吐蕃童行必須能念誦十一種佛經(jīng)才能成為正式僧人,其中最后一種正是“金剛般若與頌全”(柏瑞碠蔾磵蔎笒)[13]245,顯然指的是帶有“彌勒頌”的《傅大士頌金剛經(jīng)》完本,也就是《金剛經(jīng)科文》里除科判以外的部分。《天盛律令》頒布于1150年[14]175,當(dāng)時肯定已經(jīng)有了寶源所譯《金剛經(jīng)科文》的完本存在,以滿足童行準(zhǔn)備考試的需要。

作為現(xiàn)存西夏文《金剛經(jīng)》最早刻本的инв.№5382號刊印于1164年,翻譯的依據(jù)是宗密的科判本,只是沒有出現(xiàn)通行的“傅大士本”里頻出的三字小題“彌勒頌”。從情理上說,鮮卑寶源不可能廢棄自己原來的譯本重新做一次翻譯,他至多會在付梓前檢驗(yàn)一下原有的譯文。題記說寶源在翻譯時參校了“梵本及漢經(jīng)注疏,正其科判”,至于是否參照了梵本,這還難以證實(shí),但“漢經(jīng)注疏”和“科判”指的是宗密的《金剛經(jīng)科文》,應(yīng)該是沒有疑問的。

《金剛經(jīng)科文》的每葉分上下兩“節(jié)”。寶源在題記中提示人們“欲受持,則讀下節(jié)可矣”,所以后來的《金剛經(jīng)》譯本索性刪除了上節(jié),順便還刪除了全部“彌勒頌”。在инв.№3834號仁宗御校本和689號罔德忠發(fā)愿本的題記里有“去其舛雜,是為真經(jīng)”一說,其中的“舛雜”無疑是指混在正文中并非“真經(jīng)”的“彌勒頌”,而689號所說的“重校”實(shí)際上也是指寶源對自己所譯完本的刪削??磥砦飨娜艘呀?jīng)正確地判斷出“彌勒頌”并非經(jīng)文原有。由此可以理解,“傅大士”完本的主要讀者是為數(shù)不多的同行,而節(jié)略本的讀者則是國內(nèi)的所有信眾,甚至不識字的人也可以在法會上拿一本或者在市場上買一本回家供養(yǎng)。

可以相信,西夏譯本《金剛經(jīng)》的直接來源是宗密的《金剛般若波羅蜜多經(jīng)科文》,而不是通行的鳩摩羅什本和“傅大士本”。寶源的翻譯最初旨在幫助僧侶理解經(jīng)文的內(nèi)容,所以保留了全部科判和夾頌。后來也許是奉了仁宗的旨意,刪掉了科判和夾頌,以便廣大信徒受持念誦,從而形成了新的文本在境內(nèi)廣為流傳。按照常理,經(jīng)傳的形成永遠(yuǎn)是經(jīng)文在先而傳注在后,西夏譯本《金剛經(jīng)》的形成次序則剛好與此相反,即先有注文后有經(jīng)文,這是佛教著作在民間流傳過程中漸趨簡化的反映。

注釋:

① 照片散見寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究中心、國家圖書館、甘肅五涼古籍整理研究中心編,《中國藏西夏文獻(xiàn)》(第16、17冊),蘭州:甘肅人民出版社、敦煌文藝出版社,2005年;西北第二民族學(xué)院,上海古籍出版社,英國國家圖書館編,《英藏黑水城文獻(xiàn)》(第1-5冊),上海:上海古籍出版社,2004-2010年。

③ “御?!?羴躬)二字原闕,據(jù)инв.№600號補(bǔ)。

④ “西勸農(nóng)御史正明辯”是西夏的職銜。其中“御史正”(十糦箍)當(dāng)是中央政府監(jiān)察機(jī)構(gòu)的首長,其他的“西勸農(nóng)”(繝薭邁)和“明辯”(苔蚔)目前不能解讀。

⑥ 全部版本的描述見孟列夫《黑城出土漢文遺書敘錄》(Л.Н.Меньшиков.Описание китайской части коллекции из Хара-хото[M].Москва:Наука,1984:118-145)。其中天盛十九年(1167)秦晉國王發(fā)愿本的原件照片由上海古籍出版社刊布,見俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、中國社會科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社編,《俄藏黑水城文獻(xiàn)》(第3冊),上海:上海古籍出版社,1996:57-71。

⑦ 西夏“慮”(ljio)當(dāng)音譯“梁”,指“梁州”。梁為《禹貢》九州之一,地括今陜西漢中、四川盆地及以南地區(qū)?!毒暗聜鳠翡洝肪硪蝗涀诿?780-841)為果州西充人,西充在初唐以前隸屬梁州。

⑧ 《佛祖統(tǒng)紀(jì)》卷二九謂宗密“著《圓覺》《華嚴(yán)》《涅盤》《金剛》《起信》《唯識》《蘭盆》《法界觀》《行愿品》等疏鈔及修證科儀凡九十余卷”(《大正藏》T49,p0293c),其中的《金剛經(jīng)》“科儀”大約就是指的這部書。

⑨ 書版人的姓名采用了黨項人中常見的“黨項姓加藏語名”的形式。姓氏“啰瑞”(榜蚘rar s'jwi)又見《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第7冊,第29頁。名“領(lǐng)占”(矟憚rjijr dz'jij)為藏語rin chen(大寶)的音譯,最后的“訛”(薫wa)也許來自藏語的詞綴ba(實(shí)讀wa)。

猜你喜歡
鳩摩金剛經(jīng)題記
元 楷書察罕裝像題記、祝天裝像題記原石
中國書法(2023年5期)2023-09-06 10:00:45
張釜隸書《藥洲九曜石題記》
從敦煌寫經(jīng)看唐代《金剛經(jīng)》的版本與流傳
孝堂山石祠北魏二題記考論
東方考古(2019年0期)2019-11-16 00:46:02
以小說的方式布道弘法
——談?wù)勑煺讐坶L篇小說《鳩摩羅什》
《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
“金剛經(jīng)”煉成記
鄭淑萬
中華書畫家(2018年2期)2018-03-01 07:35:21
“八宗之祖”鳩摩羅什,離紅塵最近的高僧
一代佛學(xué)宗師:鳩摩羅什
吉安县| 新河县| 葫芦岛市| 钟祥市| 伊川县| 密云县| 南丰县| 兴隆县| 蓬溪县| 台中县| 治县。| 望都县| 陵水| 邮箱| 承德市| 江都市| 铜鼓县| 新余市| 保定市| 长白| 潮安县| 商丘市| 杭锦旗| 特克斯县| 保亭| 烟台市| 大同县| 正宁县| 禹城市| 昂仁县| 拜泉县| 开远市| 繁峙县| 崇义县| 施秉县| 包头市| 淮南市| 中方县| 诸城市| 鹤岗市| 耿马|