郝 佳
(吉林化工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 吉林 132022)
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ),其使用已遍及全球。而全球化引發(fā)了英語(yǔ)廣泛的本土化,中國(guó)英語(yǔ)就是在全球化背景下衍生出來(lái)的一種規(guī)范的英語(yǔ)變體,是客觀存在的。在中國(guó)的人文社會(huì)環(huán)境里,講述中國(guó)的事情,有些表達(dá)方式是英語(yǔ)中本來(lái)就不存在,只能借助于中國(guó)英語(yǔ)來(lái)表達(dá),這些表達(dá)方式是合情合理且可以接受的語(yǔ)言現(xiàn)象。
中國(guó)英語(yǔ)是世界英語(yǔ)的一部分,是國(guó)際英語(yǔ)化的眾多變體之一,是中國(guó)人用以表達(dá)中國(guó)事務(wù)長(zhǎng)期積累的產(chǎn)物,是以規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和詞匯構(gòu)成,體現(xiàn)國(guó)際英語(yǔ)的共性,涵蓋漢文化和漢語(yǔ)言的一些特色,在21世紀(jì)凸顯其重要應(yīng)用作用和地位的變體英語(yǔ)。
根據(jù)CNKI文獻(xiàn)查證,自從20世紀(jì)80年代我國(guó)學(xué)者葛傳椝[1]在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》提出“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念以來(lái),中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)經(jīng)歷了萌芽期,產(chǎn)生與發(fā)展期,成熟期的三個(gè)階段。從成熟期開始,中國(guó)英語(yǔ)開始加速本土化進(jìn)程,向著純熟期邁進(jìn)。我國(guó)學(xué)者就中國(guó)英語(yǔ)的研究,開發(fā)了中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。中國(guó)英語(yǔ)的研究不再是存在與否的問(wèn)題,而是如何評(píng)析中國(guó)英語(yǔ)走過(guò)的歷程,探究在此歷程中的特點(diǎn),從而正確引導(dǎo)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展方向等方面的問(wèn)題。
英語(yǔ)在全球化的過(guò)程中不可避免地受到地域的影響。就英語(yǔ)在中國(guó)本土化的過(guò)程而言,中國(guó)人文地理環(huán)境、漢語(yǔ)思維方式及中國(guó)社會(huì)文化等因素的影響,必然使其帶有中國(guó)特色,使得詞匯構(gòu)成、句法使用以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)都具有獨(dú)有的特征[2]。
在全球化的背景下,英漢兩種語(yǔ)言加速發(fā)展,呈現(xiàn)出相互作用、相互協(xié)調(diào)、相互融合的趨勢(shì),使得本土化成為必然。中國(guó)英語(yǔ)的存在已成為客觀事實(shí),且在國(guó)際交流和語(yǔ)言研究與教育方面發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。從本質(zhì)上說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)本土化的過(guò)程是中國(guó)英語(yǔ)的生命力體現(xiàn),是中國(guó)英語(yǔ)生生不息、淵源不斷的中國(guó)化的產(chǎn)物。
以推動(dòng)中華文化全球傳播為目的,堅(jiān)持文化自信,讓中國(guó)文化走出去,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)了解世界,加強(qiáng)外宣的質(zhì)量和內(nèi)涵,是我國(guó)外宣工作的一貫做法。中國(guó)英語(yǔ)在傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者自我文化的心理意識(shí),展現(xiàn)中國(guó)文化特有的內(nèi)涵,推動(dòng)文化外宣方面發(fā)揮著積極的作用和影響。文化外宣的策略和方法離不開語(yǔ)言這種媒介,中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)文化外宣的載體。
文化外宣就是要借助于翻譯,把華夏文明和文化通過(guò)外宣翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界。要想達(dá)到這一目的,就需要譯者具備運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)的能力。同時(shí),文化外宣要求從事外宣工作人具備較高的翻譯素質(zhì)和人文素養(yǎng)。文化外宣的途徑一是通過(guò)媒體來(lái)傳播文化,二是通過(guò)譯介材料、出版物等介紹華夏文化。中國(guó)英語(yǔ)的使用有利于跨文化交際,使得中國(guó)文化輸出找到了更為便捷、表達(dá)更為準(zhǔn)確的新路徑。中國(guó)英語(yǔ)在參與國(guó)際交流方面已經(jīng)成為有十分有效的方法和途徑。
我國(guó)外宣的主要途徑是通過(guò)廣播、電視、報(bào)紙以及外宣出版物等形式進(jìn)行。
就外宣出版物而言,近十年來(lái),我國(guó)對(duì)外出版的成效顯著:外宣出版物突出重大主題,闡釋了中國(guó)道路[3]。
外宣媒體是我國(guó)對(duì)外宣傳的主渠道,其中最具影響力的有China Plus,CGTN(China Global Television Network)和China Daily。
China Plus(Radio)(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英語(yǔ)環(huán)球)是中國(guó)最權(quán)威的英語(yǔ)資訊廣播電臺(tái),是人們了解中國(guó),知曉世界以及學(xué)習(xí)英語(yǔ)的平臺(tái)。
CGTN(中國(guó)國(guó)際電視臺(tái))是中央廣播電視總臺(tái)下屬的新聞國(guó)際傳播機(jī)構(gòu),以豐富的內(nèi)容和專業(yè)的品質(zhì)為全球受眾提供良好的資訊服務(wù)。
China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),作為中國(guó)了解世界、世界了解中國(guó)的重要窗口,是唯一有效進(jìn)入國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)報(bào)紙。
這些媒體已經(jīng)成為中國(guó)外宣的旗艦媒體,是實(shí)證描述中國(guó)文化和資訊的范本,積累了大量的音頻、視頻和文本資料。像chengguan(城管),gaokao(高考),guanxi(關(guān)系)等國(guó)外英語(yǔ)詞典收錄的漢語(yǔ)音譯借詞,最初就在這些中國(guó)媒體上使用而獲得受眾的認(rèn)可[4]。
在跨文化交流過(guò)程中,人們往往會(huì)注意到,大學(xué)畢業(yè)生,無(wú)論在校時(shí)修讀的是公共英語(yǔ)課還是英語(yǔ)專業(yè)課,用英語(yǔ)談起中國(guó)傳統(tǒng)文化,就會(huì)失語(yǔ)。因?yàn)樗麄儾恢廊绾斡糜⒄Z(yǔ)創(chuàng)編帶有中國(guó)元素的詞匯,對(duì)于描述傳統(tǒng)文化中最常見、最基本的話題也未曾通過(guò)英語(yǔ)了解過(guò)。一些文化產(chǎn)品和項(xiàng)目的外宣也存在著諸多的問(wèn)題,例如,同一產(chǎn)品譯名不統(tǒng)一,因表達(dá)不當(dāng)而造成的生硬翻譯,因理解錯(cuò)誤而造成的錯(cuò)譯誤譯等等。
要想改變“文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者一方面可以通過(guò)聽、看、讀中國(guó)外宣媒體上刊載的中國(guó)英語(yǔ)報(bào)道,從中感悟語(yǔ)用的典型認(rèn)知行為,加深了解具有中國(guó)特征詞語(yǔ)的構(gòu)成方式、句法使用特點(diǎn)、語(yǔ)篇行文的意義表達(dá),這樣有利于引導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用中國(guó)英語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)。另一方面在教學(xué)中適度增加課內(nèi)外用中國(guó)英語(yǔ)反映中國(guó)文化的內(nèi)容,有助于學(xué)習(xí)者加深對(duì)華夏文化的理解,增強(qiáng)實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力,培養(yǎng)文化意識(shí)和跨文化交際能力,提升民族認(rèn)同感和自豪感,提高民族文化外宣能力[5]。
民族身份蘊(yùn)含在語(yǔ)言之中。從中國(guó)元素詞的翻譯到句法的使用再到語(yǔ)篇的運(yùn)用無(wú)不體現(xiàn)著民族身份。所謂民族身份實(shí)際上就是中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,而這些語(yǔ)言特征正是民族文化的縮影。
民族身份體現(xiàn)在翻譯文本和英文媒體中。一方面,漢譯英文本中,必然會(huì)使用“歸化”或“異化”等翻譯方法來(lái)處理含有中國(guó)元素的內(nèi)容,因而產(chǎn)生了大量反映中國(guó)意識(shí)形態(tài)、政治及社會(huì)文化的文本;另一方面,作為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)窗口的英文媒體,如China Plus,CGTN和China Daily等,刊載大量反映中國(guó)事務(wù)的報(bào)道,含有中國(guó)元素的創(chuàng)新詞匯等等。表明這些反映中國(guó)社會(huì)的、具有中國(guó)特色英語(yǔ),其受眾者很容易辨識(shí),同時(shí)也說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)使用的必要性[5]。
中國(guó)英語(yǔ)不僅豐富了英語(yǔ)詞匯,也有助于中國(guó)語(yǔ)言特征內(nèi)容的表達(dá)。在中國(guó)文化語(yǔ)境下,有著中國(guó)文化和漢語(yǔ)背景的人,更便于展現(xiàn)民族身份。然而,民族身份的構(gòu)建不是單純依賴于語(yǔ)言表達(dá),而是更依賴于文化特征的表現(xiàn)。中國(guó)英語(yǔ)所體現(xiàn)的民族特征是中國(guó)特有的社會(huì)文化。不同的文化特征,需要采取不同的翻譯方法和策略,來(lái)體現(xiàn)民族特征。
就詞匯民族特征而言,具有中國(guó)元素的詞匯的英譯,就體現(xiàn)出翻譯方法的多樣性。
音譯借詞:全音譯借詞:普通話——Putonghua;
半音半義借詞:昆曲——Kunqu Opera;
音譯加注釋借詞:天井——tianjing or patio;
直譯詞:拉面——hand-pulled noodles;
意譯詞:望子成龍——to hope that one’s son will have a brilliant future。
反映中國(guó)特有文化意義表達(dá)詞語(yǔ):頤和園——the Summer Palace。
就中國(guó)文化信息的處理,則側(cè)重翻譯策略的選擇。在漢譯英過(guò)程中,在處理具有中國(guó)特征文化信息時(shí),為了保持信息的完整而不失原義,一般最好采用異化翻譯法。例如:“紙老虎”——a paper tiger。
中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)文化傳播的主要媒介,是中國(guó)的特色文化代言者,也是與世界溝通的橋梁,有利于增強(qiáng)中國(guó)文化的凝聚力、影響力、傳承力和創(chuàng)造力,有利于促進(jìn)中國(guó)文化走向世界[5]。
中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)概念的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)。反映中國(guó)價(jià)值觀、文化概念等詞語(yǔ)的對(duì)外傳播,首先是通過(guò)翻譯,形成翻譯概念。這些翻譯概念在融入英語(yǔ)語(yǔ)境過(guò)程之中,經(jīng)歷了再定義、再概念化等一系列過(guò)程[6]。
習(xí)近平同志在十九大報(bào)告中指出,文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。不斷豐富中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)涵,堅(jiān)持使用和發(fā)展中國(guó)英語(yǔ),就是堅(jiān)定文化自信,加強(qiáng)話語(yǔ)的中國(guó)表達(dá)。
中國(guó)英語(yǔ)兼容并蓄,蘊(yùn)含著無(wú)限的生命力,其影響力不斷增強(qiáng),在國(guó)際舞臺(tái)更符合傳遞中國(guó)精神、中國(guó)形象、中國(guó)文化、中國(guó)故事、中國(guó)表達(dá),特別是提升中國(guó)表達(dá)的能力和中國(guó)文化的自信[7]。
在翻譯過(guò)程中,譯者需要識(shí)別作者的交際意圖,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)作者的交際目的,對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生積極的影響,就是對(duì)國(guó)家形象的維護(hù)和提升。
現(xiàn)代中國(guó)概念的對(duì)外傳播,反映了中國(guó)概念的中國(guó)表達(dá)。例如,一帶一路——theOneBelt,OneRoadinitiative;中國(guó)特色社會(huì)主義——socialismwithChinesecharacteristics;人類命運(yùn)共同體——a community of a shared future for mankind。這些來(lái)自中國(guó)英語(yǔ)的翻譯概念已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)境。
這些中國(guó)概念傳遞的是中國(guó)聲音、中國(guó)文化和中國(guó)智慧,是經(jīng)翻譯途徑傳播的中國(guó)概念進(jìn)入現(xiàn)代世界語(yǔ)境,最終融入世界文化體系。
中國(guó)英語(yǔ)作為世界英語(yǔ)中的一種變體,體現(xiàn)了英語(yǔ)世界對(duì)東方文化和價(jià)值的認(rèn)同趨向,同時(shí)也再現(xiàn)了非英語(yǔ)國(guó)家與西方世界爭(zhēng)取平等對(duì)話和同等話語(yǔ)權(quán)的訴求,是在國(guó)際交往中中國(guó)人的聲音和中國(guó)表達(dá)的代言者[8]。
中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展與國(guó)情有著緊密的關(guān)聯(lián)。所謂的“中國(guó)英語(yǔ)的本土化”,是指在以中國(guó)本土人文地理環(huán)境下成長(zhǎng)和發(fā)展起來(lái)的中國(guó)英語(yǔ),既有國(guó)際英語(yǔ)的規(guī)范性,又有其存在的合理性,又融入漢語(yǔ)言文化,必然打上中國(guó)烙印——中國(guó)特色,帶有中國(guó)特色的英語(yǔ),就是中國(guó)英語(yǔ)的本土化。
迄今為止,在海外英語(yǔ)詞典中,約有千余個(gè)中國(guó)英語(yǔ)詞條已被收錄,這些詞條有著中國(guó)文化的淵源,體現(xiàn)了中國(guó)文化的符號(hào)。這說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成的合理性和可接受性[9]。
中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人用以表達(dá)中國(guó)事務(wù)的語(yǔ)言。中國(guó)英語(yǔ)使用者以及具有中國(guó)特色的英語(yǔ)更能詳盡、準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)文化,推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播,提高中國(guó)文化的吸引力。
語(yǔ)言作為文化的載體和交流的工具,在政治、經(jīng)濟(jì)和文化生活等方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。中國(guó)英語(yǔ)以中國(guó)特色詞語(yǔ),豐富英語(yǔ)詞匯;以中國(guó)概念,譯介中國(guó),向世界傳遞中國(guó)信息和中國(guó)文化,不斷加深世界人民對(duì)中國(guó)的了解,為中國(guó)和世界的溝通架起了一座橋梁。
語(yǔ)言和文化的這種密不可分的關(guān)系告訴我們,表達(dá)中國(guó)文化的語(yǔ)言,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都必然不可避免地帶有中國(guó)特色。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人按照漢語(yǔ)思維,用符合英語(yǔ)規(guī)范的詞句,闡述中國(guó)立場(chǎng)、提出中國(guó)觀點(diǎn)、實(shí)現(xiàn)中國(guó)表達(dá)的交流工具。
中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)呈現(xiàn)出快速發(fā)展的趨勢(shì),當(dāng)今在國(guó)際交往中,在傳播華夏文化中發(fā)揮著積極的不可替代作用。在中國(guó)英語(yǔ)本土化的過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言相互協(xié)調(diào)共同發(fā)展、互動(dòng)融合,為推動(dòng)世界英語(yǔ)的發(fā)展起到了積極有益的作用。
中國(guó)英語(yǔ)從誕生的那一刻起,就以國(guó)際英語(yǔ)為核心,表達(dá)華夏民族特有的中國(guó)特性,是中國(guó)文化的載體,是中國(guó)特色的體現(xiàn)。一方面中國(guó)英語(yǔ)描述和翻譯華夏文明、中國(guó)社會(huì)以及中國(guó)特性的內(nèi)容;另一方面中國(guó)英語(yǔ)具有國(guó)際規(guī)范英語(yǔ)的共性,同時(shí)具有漢文化的內(nèi)涵和漢語(yǔ)言的一些個(gè)性特色,是東西方長(zhǎng)期跨文化交流的產(chǎn)物[10]。
對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)本土化,也可以給英語(yǔ)教與學(xué)帶來(lái)諸多好處:一是有利于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)符合中國(guó)國(guó)情的英語(yǔ),這是因?yàn)槟壳爸袊?guó)學(xué)生不具備純英文環(huán)境下的英語(yǔ)日常交流條件[7];二是有利于中國(guó)教師更多地將中國(guó)英語(yǔ)作為教學(xué)范本;三是有利于擴(kuò)大母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)中的地位和影響。
總之,英語(yǔ)與漢語(yǔ)以及中國(guó)文化社會(huì)相融合,注定帶有中國(guó)特色,相信越來(lái)越多反映中國(guó)社會(huì)特有的“說(shuō)法”必將融入英語(yǔ)之中。語(yǔ)言,無(wú)論是本族語(yǔ)還是外語(yǔ),一旦與民族文化發(fā)生碰撞,語(yǔ)言和文化就會(huì)在某種程度上互通互融,這是必然趨勢(shì)。中國(guó)英語(yǔ)本土化,就是恰當(dāng)?shù)睦C。要充分利用中國(guó)英語(yǔ)的積極作用,因勢(shì)利導(dǎo),推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,讓世界了解中國(guó)。中國(guó)英語(yǔ)在保持中國(guó)特色的同時(shí),將基于國(guó)際英語(yǔ)規(guī)范不斷發(fā)展自己,繼續(xù)成為文化外宣的載體,民族身份的體現(xiàn)以及中國(guó)文化的中國(guó)表達(dá)。