⊙ 張開軒
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089)
轉(zhuǎn)寫,即將一個(gè)拼音文字系統(tǒng)的字符按照一個(gè)字符對(duì)照表,忠實(shí)而對(duì)號(hào)入座地轉(zhuǎn)換成另一個(gè)拼音文字系統(tǒng)?,F(xiàn)如今,轉(zhuǎn)寫已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)研究少數(shù)民族語(yǔ)言文字的重要方法,然而究及歷史,轉(zhuǎn)寫的出現(xiàn)與中外語(yǔ)言文化交流密不可分。相比中國(guó)其他少數(shù)民族文字的轉(zhuǎn)寫,滿文轉(zhuǎn)寫起源較早,在滿文的各類轉(zhuǎn)寫中,拉丁轉(zhuǎn)寫和西里爾轉(zhuǎn)寫發(fā)展歷史較長(zhǎng):這兩種轉(zhuǎn)寫最初分別發(fā)源于17世紀(jì)時(shí)西方來華傳教士和18世紀(jì)俄國(guó)東正教使團(tuán)成員以本國(guó)文字對(duì)滿文的標(biāo)注,至19世紀(jì)末期,西歐和俄國(guó)學(xué)者分別基于拉丁字母和西里爾字母編寫了兩套完整的、和滿文字母一一對(duì)應(yīng)的系統(tǒng)方案,并廣泛應(yīng)用于歐洲各國(guó)的滿學(xué)研究中。20世紀(jì)30年代,滿文的兩種轉(zhuǎn)寫方案先后傳回中國(guó),其中拉丁轉(zhuǎn)寫在目前大多數(shù)國(guó)家的滿文文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究活動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。
滿文轉(zhuǎn)寫是語(yǔ)言接觸、交流的產(chǎn)物,而拉丁、西里爾轉(zhuǎn)寫方案的發(fā)展和演變更是有清一代中外文化交流的生動(dòng)寫照。因此這一問題的研究不僅有益于滿語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和滿文文獻(xiàn)學(xué)的相關(guān)研究,也從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)清代中外文化交流提供了重要參考。本文收集了自17世紀(jì)末以來法、德、俄等國(guó)學(xué)者所著十余部著作中的滿文標(biāo)注、轉(zhuǎn)寫方案,對(duì)歷史上曾出現(xiàn)的滿文拉丁轉(zhuǎn)寫和西里爾轉(zhuǎn)寫的演變進(jìn)行梳理考述,并對(duì)其歷史背景進(jìn)行探究。
滿文的拉丁轉(zhuǎn)寫又稱“羅馬轉(zhuǎn)寫”,是出現(xiàn)時(shí)間最早、也是當(dāng)前應(yīng)用最為廣泛的一種轉(zhuǎn)寫方案。滿文拉丁轉(zhuǎn)寫的雛形最早出現(xiàn)在17世紀(jì)末期,其形成與在華西方傳教士的活動(dòng)密不可分。以拉丁字母標(biāo)記注音是西方傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言的傳統(tǒng)方法,17世紀(jì),隨著明清易代,滿族語(yǔ)言文化又迅速為在華西方傳教士所關(guān)注。清朝政權(quán)建立后不久,在華西方傳教士便很快了解到滿族語(yǔ)言文字的特點(diǎn):早在1650年,意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)便對(duì)滿族語(yǔ)言文字的特點(diǎn)有所記載。他認(rèn)為,和作為象形文字的漢字相比,韃靼文①(滿文)屬于普通文字,其字形和阿拉伯文十分近似[1]172。從衛(wèi)匡國(guó)本人的視角來看,所謂“普通文字”也就是拼音文字,這說明17世紀(jì)中期西方傳教士已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了滿文屬于拼音文字的這一特點(diǎn)。從語(yǔ)言邏輯上看,西方傳教士以拉丁字母標(biāo)注中國(guó)語(yǔ)言的歷史傳統(tǒng),加上17世紀(jì)中期其對(duì)滿文拼音文字特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),都為滿文拉丁轉(zhuǎn)寫的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。
除衛(wèi)匡國(guó)外,葡萄牙在華傳教士安文思(Gabriel de Magalh?es)的著作和信札里也曾出現(xiàn)過關(guān)于滿族語(yǔ)言文字的記載。1647年,安文思在其書信中對(duì)當(dāng)時(shí)滿族人傳統(tǒng)的識(shí)字表格“十二字頭”有著這樣的描述:“他們(滿族人)有文字,但沒有學(xué)者?!o音字母與我們(歐洲人)的一樣,然而他們總是混淆,分不開輔音字母和元音字母。他們把輔音字母結(jié)成音節(jié),以構(gòu)成十二篇,由這樣來教小孩學(xué)習(xí)滿文?!盵2]1
從上文中出現(xiàn)的“元音字母、輔音字母”可以看出,17世紀(jì)的歐洲來華傳教士已經(jīng)開始用西方的語(yǔ)言觀念來分析滿語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)。自古希臘時(shí)期起,西方學(xué)者便已經(jīng)對(duì)包括語(yǔ)音、詞法和句法三部分的語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行了研究。此后歷經(jīng)千余年,到了17世紀(jì),“元音”“輔音”“音節(jié)”“字母”等語(yǔ)言學(xué)概念在西方早已深入人心,因此來華傳教士自然也會(huì)以這樣的觀念和視角對(duì)滿族人的語(yǔ)言文字進(jìn)行研究。正是基于這一語(yǔ)言觀念,來華傳教士逐漸編寫了滿語(yǔ)語(yǔ)法書等早期研究著作。
西歐國(guó)家的滿語(yǔ)研究始于17世紀(jì)末期。1696年,比利時(shí)傳教士南懷仁(Ferdinand Verbiest)在巴黎出版了西方第一部滿語(yǔ)語(yǔ)法書——《韃靼語(yǔ)基礎(chǔ)》[3](ElementaLinguaeTataricae),該書影響深遠(yuǎn),在此后百余年的時(shí)間里,西歐學(xué)者編纂的滿語(yǔ)語(yǔ)法書都是以此書為藍(lán)本,例如錢德明(Joseph Marie-Amyot)的《滿語(yǔ)語(yǔ)法》[4](GrammaireTartare-Mandchou),雷慕沙(Jean Pierre Abel-Rémusat)1810年編寫的滿文講義②等。在此之后的一百余年間,盡管沒有滿語(yǔ)語(yǔ)法論著出版,但歐洲傳教士和學(xué)者在滿文文字學(xué)的研究上卻有著重大突破:1732年和1733年,法國(guó)在華傳教士孟正氣(Jean Domenge)和俄國(guó)科學(xué)院德裔學(xué)者拜耶爾(G.T.Bayer)各自編纂了以音素為單位滿文-拉丁字母對(duì)照表。字母表的編纂使得歐洲學(xué)者對(duì)滿文文字結(jié)構(gòu)的研究不斷發(fā)展,并且間接促進(jìn)了滿文活字印刷技術(shù)的發(fā)明。18世紀(jì)末,常駐北京的法國(guó)傳教士錢德明為歐洲滿學(xué)研究的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),除了滿語(yǔ)語(yǔ)法書外,他還曾編寫一部名為《韃靼滿法辭典》(DictionnaireTatare-Mandchoue-Fran?ois)[5]的辭書,該書1790年由藍(lán)歌賴(Louis Matheu Langlés)負(fù)責(zé)排印,在其印刷的過程中首次使用了滿文金屬活字。
自18世紀(jì)末起,歐洲的滿語(yǔ)研究開始快速發(fā)展,這一時(shí)期有法國(guó)人錢德明、藍(lán)歌賴(L.M.Langlés)、柯恒儒(Julius Klaproth),以及德國(guó)人威廉·碩特(Wilhelm Schott)等人從文字學(xué)角度對(duì)滿文的特點(diǎn)和發(fā)展歷史進(jìn)行了深入研究③。在語(yǔ)法方面,19世紀(jì)上半期則主要有漢斯·甲柏連孜(Hans Conon von der Gabelentz)的《滿語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》[6](élémensdeLaGrammaireMandchoue)編纂出版。此后半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,法國(guó)、德國(guó)、比利時(shí)等國(guó)學(xué)者相繼出版了多部滿語(yǔ)語(yǔ)法書,如1856年德國(guó)學(xué)者弗朗茨·考倫(Franz Kaulen)的《滿語(yǔ)語(yǔ)言原理》[7](LinguaeMandschuricaeInstitutiones),1873年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家亞當(dāng)·呂西安(Adam Lucien)的《滿語(yǔ)語(yǔ)法》[8](GrammairedeLaLanguaeMandchou),1884年比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家哈雷茲(Charles Joseph de Harlez)的《滿語(yǔ)手冊(cè)》[9](ManueldeLaLangueMandchou)以及穆麟德(P.G.von.M?llendorff)的《滿語(yǔ)語(yǔ)法》[10](AManchuGrammerwithAnalysedText)。此外,1866年,漢斯·甲柏連孜還曾以拉丁字母轉(zhuǎn)寫《四書》等滿文文獻(xiàn)[11],并作為讀本供教學(xué)使用。
整理以上著作可以發(fā)現(xiàn),這些著作在介紹滿語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法時(shí),由于印刷條件所限,在正文部分幾乎全部使用了“以拉丁字母標(biāo)注滿文字母”的方法進(jìn)行講解。在不同的歷史時(shí)期,學(xué)者們對(duì)這種“拉丁字母標(biāo)記”的表述也各不相同。整理上述著作中的④相關(guān)表述也可以發(fā)現(xiàn):南懷仁、錢德明和漢斯·甲柏連孜在其語(yǔ)法書中多用“字母”(litteras/lettres)一詞來指代這些拉丁字母標(biāo)記,并且在分析字音時(shí),也是基于這些拉丁字母標(biāo)記來進(jìn)行。由此說明這一時(shí)期的學(xué)者認(rèn)為,滿文字母等同于拉丁轉(zhuǎn)寫標(biāo)記。到了19世紀(jì)中后期,隨著歐洲學(xué)者對(duì)滿文文字源流和文字結(jié)構(gòu)的深入了解,語(yǔ)法書等著作中對(duì)這些拉丁字母標(biāo)記的表述也開始發(fā)生變化,在1856年弗朗茨·考倫的語(yǔ)法書中開始用“讀音”(pronunciantur)來指代這些字母,1884年比利時(shí)學(xué)者哈雷茲的《滿語(yǔ)手冊(cè)》中使用的也是同樣的表述(prononciation),由此說明這一時(shí)期的學(xué)者開始認(rèn)識(shí)到拉丁字母的標(biāo)記是表記滿文字母讀音的一種手段,并不能等同于滿文字母。然而在講解字形和語(yǔ)法時(shí),為排版方便,也仍然以拉丁字母而非滿文字母來書寫例詞、例句。直至19世紀(jì)末,西歐學(xué)者的語(yǔ)法書中才出現(xiàn)類似“轉(zhuǎn)寫”(transcription adoptée)的表述。由此可以發(fā)現(xiàn),盡管“轉(zhuǎn)寫”這一概念直到19世紀(jì)末期才出現(xiàn),但以拉丁字母標(biāo)注,并以此“破解”滿文的方法卻有著悠久的歷史。從產(chǎn)生之初,這種拉丁字母標(biāo)記就兼具“照應(yīng)原文”和“表記語(yǔ)音”兩種功能。
對(duì)上述著作中的字母表和相關(guān)例詞例句進(jìn)行整理后,可以看出歷史上拉丁轉(zhuǎn)寫的變化軌跡,參見下表:
表1 歷史上歐洲學(xué)者對(duì)滿文字母的標(biāo)注和轉(zhuǎn)寫⑤
續(xù)表
綜合上表及前文論述可以發(fā)現(xiàn),17世紀(jì)末到18世紀(jì)末是滿文拉丁轉(zhuǎn)寫產(chǎn)生的最初時(shí)期。這一時(shí)期的傳教士和學(xué)者通過在中國(guó)向母語(yǔ)者學(xué)習(xí)或在本國(guó)接觸滿文文獻(xiàn)等方式,對(duì)滿語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)和文字特點(diǎn)有了初步了解。自17世紀(jì)末起,歐洲傳教士開始以拉丁字母標(biāo)記的方式描述滿文的字音,記錄詞匯和語(yǔ)句,并對(duì)滿語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。然而這一時(shí)期,在歐洲學(xué)者的拉丁字母標(biāo)記方案中常常出現(xiàn)“一個(gè)滿文字母對(duì)應(yīng)多個(gè)拉丁字母”“多個(gè)滿文字母對(duì)應(yīng)一個(gè)拉丁字母”“滿文字母和拉丁字母之間沒有對(duì)應(yīng)關(guān)系”等現(xiàn)象。對(duì)于一些字形接近、字音近似,但在滿語(yǔ)書面語(yǔ)中不可相互替代的字母,如k-g-h、t-d,c-j⑥等,在歐洲早期滿語(yǔ)著作中的標(biāo)注也十分模糊。另外,18世紀(jì)歐洲學(xué)者在以拉丁字母對(duì)滿文進(jìn)行標(biāo)注時(shí)常常會(huì)基于其母語(yǔ)的特點(diǎn)選擇相對(duì)接近的讀音,由此使得不同學(xué)者基于自身的理解對(duì)滿文字母采取不同的標(biāo)注方案,例如,滿文的第五元音⑦在錢德明的語(yǔ)法書中受到法語(yǔ)的影響標(biāo)注成“ou”,而在拜耶爾的字母表中則受到德語(yǔ)的影響標(biāo)注為“u”,等等。綜上可見,至18世紀(jì)末歐洲學(xué)者以拉丁字母標(biāo)注滿文的方案尚不成熟,對(duì)滿語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)也不甚清晰。
自18世紀(jì)末起,隨著一系列滿文文字學(xué)論著的問世,歐洲學(xué)者對(duì)滿文文字結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步深入。在1790年錢德明的《韃靼滿法辭典》中,作者已經(jīng)對(duì)滿文字母和拉丁字母之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系有了初步的認(rèn)識(shí),此后經(jīng)過雷慕沙的整理和研究,到19世紀(jì)30年代,甲柏連孜等歐洲語(yǔ)言學(xué)家對(duì)滿文的結(jié)構(gòu)已經(jīng)有了十分深入的認(rèn)識(shí)。盡管“轉(zhuǎn)寫”這一概念在此時(shí)尚未提出,但是從今人對(duì)“轉(zhuǎn)寫”的定義來看,1832年甲柏連孜《滿語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》一書中的拉丁字母標(biāo)記已經(jīng)符合轉(zhuǎn)寫“忠實(shí)而對(duì)號(hào)入座”的要求。1864年,甲柏連孜對(duì)其標(biāo)注方案做了進(jìn)一步改進(jìn),解決其原有轉(zhuǎn)寫方案中出現(xiàn)的“單音雙字”“單音三字”的問題,對(duì)于讀音相近的兩個(gè)字母,則利用特殊符號(hào)進(jìn)行區(qū)分。例如,1864年出版的《四書》讀本中,甲柏連孜將其1832年滿語(yǔ)語(yǔ)法書中的轉(zhuǎn)寫“tch”“dch”分別簡(jiǎn)化為“c”“j”,再如“ch”改為“s'”,以與字母“s”區(qū)分,等等。甲柏連孜1864年修改后的轉(zhuǎn)寫方案突破了不同語(yǔ)言背景影響下造成的轉(zhuǎn)寫方案的不統(tǒng)一,且相比此前的種種方案更為簡(jiǎn)潔,因此在19世紀(jì)下半期歐洲各國(guó)學(xué)者的滿語(yǔ)研究著作中廣為使用,如目前廣為應(yīng)用的滿文“穆麟德轉(zhuǎn)寫”即是基于甲柏連孜1864年的轉(zhuǎn)寫方案變化而來。而上述這兩種轉(zhuǎn)寫方案也是現(xiàn)今國(guó)內(nèi)外滿語(yǔ)研究著作中最為常用的兩種。
綜上所述,自17世紀(jì)末起,“以拉丁字母照應(yīng)滿文原文”這一近似“轉(zhuǎn)寫”的方法就存在于歐洲學(xué)者的滿語(yǔ)研究著作中。在此后200年的時(shí)間里,這種拉丁字母標(biāo)注開始逐漸與滿文字母間形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,到了19世紀(jì)30年代開始契合轉(zhuǎn)寫的要求,并在此后不斷成熟,對(duì)歐洲語(yǔ)言學(xué)和東方學(xué)的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。滿文拉丁轉(zhuǎn)寫在歐洲的發(fā)展歷程,也是歐洲學(xué)界對(duì)滿語(yǔ)特點(diǎn)不斷深入認(rèn)識(shí)的體現(xiàn)。
除了廣泛應(yīng)用的拉丁轉(zhuǎn)寫外,歷史上還曾出現(xiàn)過滿文的西里爾轉(zhuǎn)寫,該轉(zhuǎn)寫主要在俄國(guó)使用。西里爾字母形成于公元9世紀(jì),由傳教士西里爾和梅福季二人根據(jù)希臘字母的字形創(chuàng)制,經(jīng)不斷發(fā)展演變形成今天的俄文字母。和滿文拉丁轉(zhuǎn)寫在歐洲的發(fā)展歷程相似,滿文西里爾轉(zhuǎn)寫的發(fā)展也和俄國(guó)滿學(xué)研究的發(fā)展歷程密不可分。1715年,第一屆俄國(guó)東正教使團(tuán)來華,根據(jù)史料記載,在該屆使團(tuán)中有一位名為奧西普·季亞科夫的人學(xué)習(xí)了滿漢語(yǔ),并在回國(guó)后成為翻譯人員。在此后150年的時(shí)間里,東正教駐北京使團(tuán)的隨團(tuán)學(xué)生成為俄國(guó)滿漢語(yǔ)翻譯人才的重要來源,先后培養(yǎng)出羅索欣(И.К.Россохин)、列昂季耶夫(А.Л.Леонтьев)、安東·弗拉德金(А.Г.Владыкин)、彼得·加緬斯基(Пётр Каменский)、比丘林(Н.Я.Бичурин)、利波夫措夫(С.В.Липовцов)、瓦西里耶夫(В.П.Васильев)、扎哈羅夫(И.И.Захаров)等。
18世紀(jì)來華的早期東正教使團(tuán)隨團(tuán)學(xué)生在回國(guó)后大多從事翻譯工作,但也有部分使團(tuán)成員和隨團(tuán)學(xué)生編寫滿語(yǔ)詞典、讀本,并對(duì)諸如滿漢語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)等語(yǔ)言學(xué)問題進(jìn)行了初步探究。18世紀(jì)中期,第二屆東正教來華使團(tuán)成員羅索欣即編寫了一部《用俄語(yǔ)字母記錄的漢語(yǔ)發(fā)音》(Как выговаривать китайские речи,писанные российскими литерами,для их подлинного произношения)的教材,其中以西里爾字母對(duì)滿、漢語(yǔ)的字音進(jìn)行了標(biāo)注[12]56。該教材并未出版,至今仍以手稿形式保存。它為此后俄國(guó)學(xué)者們的滿漢語(yǔ)言研究活動(dòng)提供了重要參考。
自18世紀(jì)末期起,俄國(guó)學(xué)者開始逐漸對(duì)滿語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行探究,并對(duì)國(guó)內(nèi)收藏的滿文文獻(xiàn)進(jìn)行編目,由此編寫和出版了一系列著作。1787年,在俄國(guó)供職的德國(guó)人帕拉斯(П.С.Паллас)編寫了《各民族語(yǔ)言比較詞典》(Сравнительный словарь всех языков и наречий)[12],在該辭典中收錄了包括滿語(yǔ)在內(nèi)的百余種語(yǔ)言,均由西里爾字母寫成,其中滿語(yǔ)部分由列昂季耶夫收集。1804年和1840年,東正教使團(tuán)成員安東·弗拉德金(А.Г.Владыкин)和羅佐夫(Г.М.Розов)先后編寫了兩部滿語(yǔ)語(yǔ)法書,但并未出版⑧。19世紀(jì)中期,為培養(yǎng)精通滿語(yǔ)的研究型人才,沙皇政府開始在高等學(xué)校開設(shè)包括滿語(yǔ)在內(nèi)的一系列東方語(yǔ)言專業(yè)。自1844年起,滿語(yǔ)專業(yè)教學(xué)活動(dòng)先后在喀山大學(xué)、彼得堡大學(xué)和海參崴東方學(xué)院進(jìn)行。為服務(wù)教學(xué)活動(dòng),這其間先后有一系列讀本、辭典和語(yǔ)法書出版問世,包括1863年瓦西里耶夫的《初學(xué)滿文讀本》(Маньчжурская хрестоматия для первоначального преподавания)、1866年瓦西里耶夫的《大學(xué)生教學(xué)用滿俄辭典》[14](Маньчжурско-русский словарь,составленный для руководства студентов)和1875年扎哈羅夫的《滿俄大辭典》[15](Полный маньчжурско-русский словарь)、1873年奧爾洛夫[16](Орлов А.М.)和1879年扎哈羅夫的《滿語(yǔ)語(yǔ)法》[17]、1893年伊萬諾夫斯基[18](А.О.Ивановский)的《滿文讀本》(Маньчжурская хрестоматия),以及安文公的《外交部亞洲司圖書館藏滿、蒙、漢、藏、梵文圖書目錄》[19](Каталог книгам рукописям и картам на китайском,маньчжурском,монгольском,тибетском и санскритском языках,находящиеся в библиотеке азиатсого музея)等。上述著作在講解滿語(yǔ)字音、語(yǔ)法,介紹滿文文獻(xiàn)的書目和內(nèi)容時(shí),均使用了西里爾字母進(jìn)行標(biāo)注。對(duì)于這些以西里爾字母進(jìn)行的標(biāo)注,早期的研究著作中并沒有相關(guān)解釋,直到1866年瓦西里耶夫的辭典中才出現(xiàn)了“轉(zhuǎn)寫”(транскрипция)的相關(guān)字樣[14]III。上述著作中的滿文西里爾轉(zhuǎn)寫方案整理如下表:
表2 歷史上的滿文西里爾轉(zhuǎn)寫方案
19世紀(jì)末期,隨著中俄關(guān)系的變化,俄國(guó)學(xué)者得以進(jìn)入新疆、黑龍江等地進(jìn)行語(yǔ)言和民族學(xué)調(diào)查,此時(shí)該地區(qū)的滿語(yǔ)方言由于長(zhǎng)期演變,在語(yǔ)音上和書面語(yǔ)已有較多不同之處,因此為了準(zhǔn)確標(biāo)記口語(yǔ),又出現(xiàn)了基于拉丁字母和西里爾字母而形成的兩種滿語(yǔ)口語(yǔ)標(biāo)注方案。由此可見,滿文西里爾轉(zhuǎn)寫和拉丁轉(zhuǎn)寫一樣,都具備“照應(yīng)原文”和“標(biāo)注語(yǔ)音”兩種功能。滿文西里爾轉(zhuǎn)寫的變化,反映了歷史上俄國(guó)學(xué)者對(duì)滿語(yǔ)進(jìn)行的深入研究,但由于俄語(yǔ)的影響范圍有限,加上十月革命后俄羅斯?jié)M學(xué)研究的衰落,該轉(zhuǎn)寫在后世的應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如拉丁轉(zhuǎn)寫廣泛。
隨著近代中外文化交流的不斷深入,中國(guó)學(xué)者對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)的研究方法有了更深刻的了解,“轉(zhuǎn)寫”這種西方人研究滿語(yǔ)的方法也就隨之傳入中國(guó),并推動(dòng)了中國(guó)近現(xiàn)代滿語(yǔ)研究的發(fā)展。
由于種種原因,傳入中國(guó)的滿文轉(zhuǎn)寫以拉丁轉(zhuǎn)寫為主。根據(jù)史料記載,中國(guó)歷史上第一位用拉丁字母標(biāo)記滿文的人是康熙帝第九子允禟。允禟曾長(zhǎng)期與葡萄牙傳教士穆經(jīng)遠(yuǎn)交好,并學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言。雍正初年,允禟曾以拉丁字母為基礎(chǔ)變?cè)煳淖謺鴮懠倚牛罱K被搜獲?!耙晕餮笪淖謺鴮懶旁弊罱K也成了允禟的一大罪名。允禟以拉丁字母為基礎(chǔ)編制新文字,說明其有著深厚的滿、漢文基礎(chǔ),對(duì)西洋文字有所了解,并具備超乎尋常的語(yǔ)言天賦。但在當(dāng)時(shí)的歷史背景之下,允禟的這種“變?cè)煳淖帧比允请y以傳播的。
西方滿文轉(zhuǎn)寫方案真正在中國(guó)傳播,應(yīng)是在20世紀(jì)二三十年代。出于研究需要,這一時(shí)期國(guó)內(nèi)一些歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)學(xué)者開始利用西方的語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)清代留存的檔案文獻(xiàn)、圖書進(jìn)行編目和研究,西方學(xué)者的滿文轉(zhuǎn)寫方案正是在這一時(shí)間進(jìn)入中國(guó)的。這一時(shí)期滿文轉(zhuǎn)寫主要用在歷史研究和圖書編目中,1931年李德啟在《北平國(guó)立圖書館館刊》中發(fā)表了一篇名為《滿洲文字之來源及其演變》的文章,并在文末附上以拉丁字母轉(zhuǎn)寫滿文的表格,在其1936年編寫的《北平國(guó)立圖書館藏滿文書籍聯(lián)合目錄》一書中使用的即是該轉(zhuǎn)寫方案。另外,使用拉丁字母轉(zhuǎn)寫滿文書名的還有20世紀(jì)30年代奉天國(guó)立圖書館編寫的館藏殿版書目錄⑨。通過摘錄對(duì)比發(fā)現(xiàn),這兩部目錄中基本沿用了漢斯·甲柏連孜1864年《四書》一書中的轉(zhuǎn)寫方案,但由于印刷條件的限制,這兩部目錄的轉(zhuǎn)寫方案中對(duì)部分字母的轉(zhuǎn)寫有所改動(dòng),見下表:
表3 北平、奉天國(guó)立圖書館藏書目錄中使用的滿文轉(zhuǎn)寫方案⑩
盡管20世紀(jì)二三十年代國(guó)內(nèi)學(xué)者利用西方學(xué)者的研究成果對(duì)滿語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了一定探究,但囿于種種歷史條件,這一時(shí)期的滿語(yǔ)研究并未得到大規(guī)模的發(fā)展,因而滿文轉(zhuǎn)寫的使用與傳播也僅僅局限在一個(gè)較小的范圍。
滿文拉丁轉(zhuǎn)寫在國(guó)內(nèi)的廣泛使用始于20世紀(jì)70年代,這一時(shí)期臺(tái)灣和大陸的滿語(yǔ)研究先后得以快速發(fā)展。1969年,臺(tái)北故宮博物院將館藏老滿文檔案整理出版,由此激起了學(xué)界的極大興趣。在此后數(shù)十年的時(shí)間里,先后有大批學(xué)者對(duì)滿文檔案、文獻(xiàn)進(jìn)行發(fā)掘,并撰寫了大批關(guān)于滿文文獻(xiàn)、滿語(yǔ)本體研究、清史研究等滿學(xué)領(lǐng)域的論文。20世紀(jì)70年代末,大陸地區(qū)的滿語(yǔ)研究開始不斷發(fā)展,先后出版了大批滿語(yǔ)辭書、語(yǔ)法書和與滿語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)方面的論著。在這些論著中,以拉丁字母轉(zhuǎn)寫滿文成了完整再現(xiàn)滿文文獻(xiàn)原文的一種基本方法。而近年來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步,滿文文獻(xiàn)逐步實(shí)現(xiàn)了數(shù)字化和電子化。將滿文檔案文獻(xiàn)原文轉(zhuǎn)寫成拉丁字母,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行檢索、標(biāo)注和研究,成為提高研究效率的一種重要方法。通過梳理這些論著中的滿文轉(zhuǎn)寫方案可以發(fā)現(xiàn),穆麟德轉(zhuǎn)寫在近年來的論著中占據(jù)了主要位置。除穆麟德轉(zhuǎn)寫之外,還有基于穆麟德轉(zhuǎn)寫而產(chǎn)生的幾種小范圍使用的新轉(zhuǎn)寫方案,諸如“新滿漢大辭典”轉(zhuǎn)寫、中國(guó)第一歷史檔案館《滿文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)寫編目方案》中的轉(zhuǎn)寫方案、太清轉(zhuǎn)寫等。
而歷史上曾出現(xiàn)的另外一種滿文轉(zhuǎn)寫——滿文西里爾轉(zhuǎn)寫在國(guó)內(nèi)的使用范圍則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及拉丁轉(zhuǎn)寫。由于種種原因,西里爾轉(zhuǎn)寫幾乎沒有在學(xué)術(shù)著作中使用,而只是對(duì)20世紀(jì)四五十年代并未完全推行的新疆錫伯文字改革活動(dòng)起到了一定的借鑒作用。
綜上可見,盡管早在清代雍正年間,就已出現(xiàn)以拉丁字母標(biāo)記轉(zhuǎn)寫滿文的相關(guān)記載,但基于西方語(yǔ)言學(xué)研究方法而形成的滿文轉(zhuǎn)寫則是在20世紀(jì)30年代前后傳入中國(guó)的。囿于當(dāng)時(shí)的種種歷史條件,滿文轉(zhuǎn)寫并未在學(xué)術(shù)研究活動(dòng)中得以廣泛應(yīng)用,直至20世紀(jì)六七十年代滿語(yǔ)研究在臺(tái)灣和大陸先后快速發(fā)展,滿文轉(zhuǎn)寫才得以作為一種重要的滿語(yǔ)表現(xiàn)手段而廣泛傳播。20世紀(jì)六七十年代以來國(guó)內(nèi)使用的轉(zhuǎn)寫方案以穆麟德的拉丁轉(zhuǎn)寫方案為主,近年來基于穆麟德轉(zhuǎn)寫的一些問題,又出現(xiàn)了多個(gè)小范圍使用的拉丁字母新轉(zhuǎn)寫方案。滿文拉丁轉(zhuǎn)寫解決了滿文原文因字形復(fù)雜而不易識(shí)讀這一問題,對(duì)學(xué)術(shù)研究和文獻(xiàn)保護(hù)工作有著重大幫助,對(duì)近年來滿文文獻(xiàn)的信息化、數(shù)字化也起到了推動(dòng)作用。
作為歐洲學(xué)界認(rèn)識(shí)滿語(yǔ)、研究滿語(yǔ)的產(chǎn)物,滿文拉丁轉(zhuǎn)寫和西里爾轉(zhuǎn)寫分別產(chǎn)生于17世紀(jì)末和18世紀(jì)中期,起初作為西歐和俄國(guó)學(xué)者標(biāo)記滿語(yǔ)讀音的方式,隨后發(fā)展為字母與字母之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。隨著西歐、俄國(guó)學(xué)者對(duì)滿語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)不斷深入,滿文的拉丁轉(zhuǎn)寫也日漸體系化、規(guī)范化。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,伴隨語(yǔ)言學(xué)研究的新發(fā)展,新疆、東北地區(qū)的滿語(yǔ)口語(yǔ)開始進(jìn)入歐洲學(xué)者的視野,由于滿語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)之間存在差異,從而產(chǎn)生了服務(wù)于滿語(yǔ)口語(yǔ)的轉(zhuǎn)寫標(biāo)記方案。20世紀(jì)二三十年代,滿文拉丁轉(zhuǎn)寫開始為中國(guó)學(xué)者所了解,并在當(dāng)時(shí)的滿文文獻(xiàn)整理活動(dòng)中發(fā)揮了一定作用,至20世紀(jì)80年代,以穆麟德轉(zhuǎn)寫方案為代表的滿文拉丁轉(zhuǎn)寫開始在國(guó)內(nèi)學(xué)界廣泛使用,并為滿語(yǔ)、清史的學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究提供了幫助和便利。滿文轉(zhuǎn)寫來源于西方世界對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)過程,其發(fā)展反映著滿文等中國(guó)語(yǔ)言在海外學(xué)界的接受和傳播過程,而滿文轉(zhuǎn)寫最終傳入中國(guó),又推動(dòng)了國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。由此可見,滿文轉(zhuǎn)寫從產(chǎn)生到規(guī)范,再到最后傳入中國(guó),這一發(fā)展過程正是清代以來中外語(yǔ)言接觸和文化互動(dòng)交流的生動(dòng)寫照。
注 釋:
①19世紀(jì)30年代以前,在法、德等國(guó)學(xué)者的論著中常常將滿族人稱作“韃靼人”,將其語(yǔ)言稱作“韃靼語(yǔ)”。
②該講義未出版,現(xiàn)存法國(guó)國(guó)家圖書館手稿部,編號(hào)Mandchou-274。
③參見藍(lán)歌賴(L.M.Langlés)《論滿文字母》(Alphabet Mandchou),雷慕沙(Jean Pierre Abel-Remusat)《韃靼人的語(yǔ)言,或關(guān)于漢文、滿文、蒙古文和藏文文法和文獻(xiàn)的不同記錄》(Recherche sur les langues tartares,ou mémoires sur différens points de la grammaire et de la littérature des mandchous,des mongols,des ouigours et des tibetains),以及威廉·碩特(Wilhelm Schott)《論韃靼語(yǔ)言》(Versuch über die tatarischen Sprachen)等。
④因19世紀(jì)末以前的滿語(yǔ)辭書、讀本和語(yǔ)法書中很少用到“轉(zhuǎn)寫”一詞,且此時(shí)的所謂“轉(zhuǎn)寫”也較不規(guī)范,并不完全符合少數(shù)民族語(yǔ)言研究中“轉(zhuǎn)寫”的定義,因此在這里為避免歧義而使用“拉丁字母標(biāo)記”的說法。
⑤對(duì)于有字母表的相關(guān)著作,下表依照原著中的字母表進(jìn)行整理,對(duì)于沒有字母表的相關(guān)著作,則整理其中例詞和例句內(nèi)容,參照譯文還原成滿文原文后再行對(duì)照截取。
⑥為便于排版,本文行文部分涉及到滿文字母的地方一概以拉丁字母代替,轉(zhuǎn)寫對(duì)照方案見表1最后一行穆麟德轉(zhuǎn)寫方案。
⑦字形參見表1第1行第5列,根據(jù)目前國(guó)內(nèi)使用范圍較廣的幾個(gè)轉(zhuǎn)寫方案,該字母一般被轉(zhuǎn)寫為u。
⑧根據(jù)目前的資料,弗拉德金的語(yǔ)法書系其根據(jù)《清文啟蒙》等書編寫,現(xiàn)藏俄羅斯國(guó)家圖書館(Российская национальная библиотека),梵蒂岡圖書館等地;羅佐夫的語(yǔ)法書系其根據(jù)錢德明的滿語(yǔ)語(yǔ)法書編寫,現(xiàn)藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所(Институт восточных рукописей Российской академии наук)
⑨ 該目錄名為《國(guó)立奉天圖書館藏殿板書》,收藏于美國(guó)哈佛大學(xué)圖書館,編者不詳,經(jīng)初步推測(cè)應(yīng)為金毓黻。
⑩下表整理自李德啟《滿洲文字只來源及其演變》(文載《北平國(guó)立圖書館館刊》第五輯第六號(hào))、《滿文書籍聯(lián)合目錄》(北平國(guó)立圖書館1936年)、《奉天國(guó)立圖書館藏殿版書目錄》(鉛印本,出版年份不詳,美國(guó)哈佛大學(xué)圖書館藏),標(biāo)示“-”之處表示該書中未使用此字母。