⊙ 董海濤
(北京外國語大學日語學院,北京 100089)
中日兩國都屬于漢字文化圈,公元4世紀前后漢字隨大量經(jīng)書典籍傳至日本。日本明治維新時期使用漢字創(chuàng)造詞匯表達所引進的西方文化及科學技術(shù),這些漢字詞一部分又引入到中國,豐富了漢語的詞匯庫。兩國學者基于詞源、表記、借用等不同角度,對同形詞有不同的定義。如,1978年日本文化廳出版的《中國語と対応する漢語》把中日同形詞分為同形同義詞、同形異義詞、同形類義詞[1]。日本學者大河內(nèi)康憲認為同形詞不僅需要書寫相同,而且需要有歷史淵源,從而限定了同形詞的范圍[2]。潘鈞則認為從詞義角度出發(fā)將同形詞分為三類的居多,即同形同義詞、同形異義詞和同形類義詞,并且指出表記為相同的漢字、具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián)、現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞這三點為判定同形詞依據(jù)的必要條件[3]。許雪華指出對于同形詞的概念及范圍目前沒有定論,為了確定研究對象一般在正文展開前都會設(shè)置條件限定同形詞的范圍是唯一可行的操作[4]。
有關(guān)漢日同形詞翻譯方面,何寶年等聚焦“鼓動”與「鼓動」“迷惑”與「迷惑」“提出”與「提出」“精神”與「精神」等個案,展開了漢日同形詞對比及翻譯研究[5-8]。黨政文獻中漢日同形詞的翻譯研究同樣也受到了學者們的關(guān)注。如,修剛和米原千秋基于德國功能主義翻譯理論,使用大量的問卷調(diào)查考察了2015年國務(wù)院《政府工作報告》日譯版中的漢日同形詞翻譯現(xiàn)象[9]。崔亞蕾的博士論文研究了《鄧小平文選》日譯本中的漢日同形詞翻譯問題[10]。劉健以《習近平談治國理政》日譯本中的“四字格”詞為例探討了漢日同形詞的翻譯中存在的問題及翻譯方法[11]。
本文根據(jù)詞義將同形詞分為同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞,以《習近平談治國理政》第一卷中的《毫不動搖堅持和發(fā)展中國特色社會主義》的原文和日譯文為中心,結(jié)合相關(guān)詞匯在中國駐日大使館官網(wǎng)、新華網(wǎng)等網(wǎng)站中的日譯現(xiàn)象[12-16],探討黨政文獻中同形詞的漢日翻譯策略。
同形同義詞是指漢語與日語中字形相同且詞義也基本相同的詞。因為字形和詞義基本相同,所以大多數(shù)同形同義詞在翻譯實踐過程中直接翻譯為日語同形詞。本節(jié)中將選取“現(xiàn)代化”和“階級差別”,分析這兩個詞匯在政治文獻中的具體內(nèi)涵以及不同譯法,探討不生搬硬套、大膽直接使用同形同義詞的重要性。
例1:中國特色社會主義,是科學社會主義理論邏輯和中國社會發(fā)展歷史邏輯的辯證統(tǒng)一,是根植于中國大地、反映中國人民意愿、適應(yīng)中國和時代發(fā)展進步要求的科學社會主義,是全面建成小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路[12]21。
譯文:中國の特色ある社會主義は科學的社會主義の理論を貫く論理と中國の社會発展の歴史を貫く論理の弁証法的統(tǒng)一であり、中國の大地に根ざし、中國人民の意志を反映し、中國の発展と時代の進歩の要請にふさわしい科學的社會主義であり、それは小康社會を全面的に築き上げ、社會主義現(xiàn)代化のテンポを速め、中華民族の偉大なる復(fù)興を?qū)g現(xiàn)する上で必ず通らなければならない道である[13]22。
例2:為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,解放思想、銳意進取,創(chuàng)造了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就[17]。
譯文:中華民族の偉大な復(fù)興を?qū)g現(xiàn)するため、中國共産黨は中國人民を団結(jié)させ引っ張って、思想を解放し、鋭意進取をはかり、改革開放と社會主義近代化の偉大な成果を創(chuàng)造した[14]。
漢語的“現(xiàn)代化”翻譯為「現(xiàn)代化」還是「近代化」曾經(jīng)引起諸多關(guān)注,學者們對此也有過一些爭論。至今,在日本被廣泛使用的維基百科中將其翻譯為「近代化」。例2是習近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話,中國駐日大使館官網(wǎng)上發(fā)布的譯文中將“現(xiàn)代化”翻譯為「近代化」。實際上,「近代」一詞在日語中指“1.今に近い時代。近ごろ。2.歴史の時代區(qū)分の一つ。広義には近世と同義で、一般には封建制社會のあとをうけた資本主義社會についていう”[18]770。漢義為1.與現(xiàn)在相近的時代或最近。2.歷史時代劃分之一。廣義上與近世同義,一般指封建制社會后的資本主義社會。「近代化」指“近代的な狀態(tài)への移行とそれに伴う変化。産業(yè)化·資本主義化·合理化·民主化など、捉える側(cè)面により多様な観點が存在する”[18]770。漢義為進入近代狀態(tài)以及其伴隨的變化。根據(jù)側(cè)重點不同,存在理解為產(chǎn)業(yè)化、資本主義化、合理化、民主化的不同看法。而日語中的「現(xiàn)代」是指“1.現(xiàn)在の時代。今の世。當世。2.歴史の時代區(qū)分の一つで、特に近代と區(qū)別して使う語。日本史では太平洋戦爭の敗戦以後または保守公同の一九五五年以降、世界史では、十九世紀末の帝國主義成立期以後、ロシア革命と第一次世界大戦終結(jié)以後、第二次世界大戦後など、様々な區(qū)分が行われている”[18]908。漢義為1.現(xiàn)在的時代、現(xiàn)代。2.歷史時代劃分之一,特別是與近代區(qū)別使用。日本史中指太平洋戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗以后或1955年保守政黨合并之后,世界史有不同的劃分,比如指19世紀末的帝國主義成立期以后,俄國革命與第一次世界大戰(zhàn)終結(jié)之后,第二次世界大戰(zhàn)后。筆者認為,例1中將“現(xiàn)代化”翻譯為日語的「現(xiàn)代化」非常合理。因為,原文中“現(xiàn)代化”并不是指簡單的工業(yè)化,更不是資本主義化。習近平總書記指出:“我們推進的現(xiàn)代化,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會主義現(xiàn)代化,必須堅持以中國式現(xiàn)代化推進中華民族偉大復(fù)興”[19]。
例3:科學社會主義是一個完整的理論體系,其基本特征是:消滅私有制,實行公有制;大力發(fā)展生產(chǎn)力,創(chuàng)造極為豐富的社會物質(zhì)財富;實行計劃經(jīng)濟,消除商品生產(chǎn)和貨幣交換;實行按勞分配的原則;消滅階級和階級差別,國家將逐步自行消亡,變成一個自由人聯(lián)合體[12]24。
譯文:科學的社會主義は一つの整った理論體系であり、その基本的特徴は、私有制をなくし公有制を?qū)g行すること、生産力を大いに発展させ、極めて豊かな社會的、物質(zhì)的な富を創(chuàng)造すること、計畫経済を?qū)g行し、商品の生産と貨幣交換をなくすこと、労働に応じて分配する原則を行うこと、階級と階級立をなくし、國家というものは自然になくなり、自由な人々の結(jié)合體になることである[13]25。
例3中將“階級差別”翻譯為日語的「階級対立」,筆者認為存在原文理解偏差之嫌。周孟璞指出“階級差別指帶有階級性的社會差別。在階級社會中,一般指不屬于階級對立范疇當中的各階級之間的差異和區(qū)別”[20]289。階級差別不同于階級對立,但它同階級對立又有十分緊密的聯(lián)系。在階級社會中階級差別從屬于階級對立,它是階級對立造成的,并受兩大基本階級之間的對立沖突所制約。在消滅了階級對立的社會主義社會中,“階級差別”通常指舊社會遺留下來的“三大差別”,即城市和鄉(xiāng)村、工業(yè)和農(nóng)業(yè)、腦力勞動和體力勞動之間的重大社會差別?!覆顒e」在日語中指“1.差をつけてとりあつかうこと。わけへだて。正當な理由なく劣ったものとして不當に扱うこと。2.區(qū)別すること”[18]1142。漢義為1.區(qū)別對待,即無正當理由將其視為劣等內(nèi)容對待。2.區(qū)別。而「對立」在日語中指:“二つのものが反対の立場に立って張り合うこと?!盵18]1702漢義為兩個事物處于相反的立場抗爭。由上述分析可以看出,“階級差別”與“階級對立”的概念內(nèi)涵不同。因此筆者認為,此處將“階級差別”翻譯為「階級對立」屬于誤譯。
同形類義詞是指漢語與日語中字形相同、詞義相近但不完全相同的詞。如,成玉峰和張?zhí)O指出“工夫”一詞在表示“在某事上投入的時間和精力;役夫、役徒;修行、冥思苦想”時漢語和日語中的詞義一致。但日語中并沒有表示“從事某工作期間;時候;花費時間和精力后所獲得某方面造詣本領(lǐng);工作”等的意思,而漢語中也沒有表示“辦法、竅門”的意思,而且也沒有作為動詞表示“動腦筋;想辦法;鉆研”的用法[21]。同形類義詞的詞義、詞性、搭配等方面往往存在差別,所以同形類義詞是日譯的一個難點。同形類義詞大多數(shù)情況下不能直接翻譯為日語同形詞,譯者不僅應(yīng)該把握好詞匯原義與引申義以及感情色彩方面的差別,還要正確理解該詞匯在具體語境中的內(nèi)涵。本節(jié)中選取“道路”和“創(chuàng)新”為例,探討翻譯同形類義詞時需要考慮的一些因素。
如表1所示,漢語的“道”與日語的「道」包括的語義都比較豐富。漢語的“道路”既包括表示“通行的道路”的具體意義,也包括表示“路線”的抽象意義,而日語的「道路」只包括具體意義,漢語的用法多于日語用法。
表1 “道”與“道路”含義日漢對比
例4:道路問題是關(guān)系黨的事業(yè)興衰成敗第一位的問題,道路就是黨的生命[12]21。
譯文:道の問題は中國共産黨の事業(yè)の盛衰成否に関わる第一の問題で、道は我が黨の命である[13]22。
例4中“道路”在日語中有對應(yīng)的同形詞,但日語中的「道路」是指“為人及車輛交通設(shè)置的地面通路”[18]1991,故此處譯文并未采用只表示作為基礎(chǔ)設(shè)施的「道路」?!暗缆贰边€可以翻譯為日語的「道のり」,但是該詞匯指“道路的距離、行程”[18]2699,故此處譯文也并未采用「道のり」。日語中「道」一詞含義較廣,除了「道路」與「道のり」表示的意義之外,還可以表示“途徑、方法、手段”,可見譯文翻譯為“道”最為合適。
例5:一是開辟交通和物流大通道。盡快簽署《國際道路運輸便利化協(xié)定》[12]337。
譯文:その一は、交通·物流大通路を開設(shè)すること?!竾H道路輸送円滑化協(xié)定」に早期に調(diào)印すべきである[13]379。
例6:第二,深刻領(lǐng)會中國特色社會主義是由道路、理論體系、制度三位一體構(gòu)成的[12]8。
譯文:第二に、中國の特色ある社會主義は、道、理論體系、制度の三位一體で成り立っていることを深く理解すること[13]8。
例7:中阿人民在維護民族尊嚴、捍衛(wèi)國家主權(quán)的斗爭中相互支持,在探索發(fā)展道路、實現(xiàn)民族振興的道路上相互幫助,在深化人文交流、繁榮民族文化的事業(yè)屮相互借鑒[12]314。
譯文:中國とアラブ諸國の人民は、民族の尊厳と國の主権を守るたたかいの中で互いに支持し合い、発展の道を模索し民族の振興を?qū)g現(xiàn)する道のりにおいて互いに助け合い、人的·文化的交流を深め民族文化を繁栄させる事業(yè)において互いに參照し合っている[13]348。
《習近平談治國理政》第一卷中出現(xiàn)的“道路”根據(jù)其具體語境,各表示不同的含義。如,例5原文中的“道路”表示人員及車輛通行的基礎(chǔ)設(shè)施,對應(yīng)日語中表示“為人以及車輛交通設(shè)置的地面通路”的「道路」;例6原文中的“道路”表示為達到目標的途徑、方法、路線,對應(yīng)日語中表示“途徑、方法、手段”的「道」;例7原文中的“道路”表示歷程之意,對應(yīng)日語中表示“行程、距離”的「道のり」。
漢語的“創(chuàng)新”可以做為動詞表示“創(chuàng)造新的;革新”之意,也可以做為名詞表示“獨創(chuàng)性”[22]208。「創(chuàng)新」一詞日語中也能搜索到,但多用于公司或機構(gòu)的名稱,以及對中國的報道,因為使用范圍有限,并未收入《廣辭苑》等權(quán)威字典。
例8:全黨同志必須堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導(dǎo),毫不動搖堅持和發(fā)展中國特色社會主義,堅持馬克思主義的發(fā)展觀點,堅持實踐是檢驗真理的唯一標準,發(fā)揮歷史的主動性和創(chuàng)造性,清醒認識世情、國情、黨情的變和不變,永遠要有逢山開路,遇河架橋的精神,銳意進取,大膽探索,敢于和善于分析回答現(xiàn)實生活中和群眾思想上迫切需要解決的問題,不斷深化改革,不斷有所發(fā)現(xiàn),有所創(chuàng)造,有所前進,不斷推進理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新[12]21。
譯文:全黨の同志は鄧小平理論、「三つの代表」重要思想、科學的発展観を?qū)Г趣?、中國の特色ある社會主義を揺 るぎなく堅持し、発展させ、マルクス主義の発展観を堅持し、実踐が真理検証の唯一の基準であることを堅持し、歴史の能動性と創(chuàng)造性を生かし、世情、國情、黨情の変化と不変をはっきり認識しなければならない。行く手 に山があったら道を切り開き、川があったら橋を架ける精神を永遠に保ち、鋭意進取し、大膽に模索し、現(xiàn)実 の生活の中と大衆(zhòng)の思想面で差し迫って解決が必要な問題にあえて取り組み、しっかり分析、回答することに 長け、改革開放を絶えず深め、絶えず何らか発見、創(chuàng)造し、前進して、理論、実踐、制度の刷新を図らなければならない[13]22。
例8中將“不斷推進理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新”翻譯為“絶えず理論、実踐、制度の刷新を図らなければならない”。鑒于日語中的「創(chuàng)新」多用于公司或機構(gòu)的名稱,筆者認為此處的“創(chuàng)新”不能翻譯為「創(chuàng)新」。此處譯文為「刷新」,日語中的「刷新」表示“弊害を除いて事態(tài)を全く新たにすること”[18]1133,漢義為去除弊端,完全革新之意;而漢語中的“理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新”固然包括去除弊端的意思,但考慮到上文中提出“全黨同志必須堅持以鄧小平理論、‘ 三個代表’重要思想、科學發(fā)展觀為指導(dǎo),毫不動搖堅持和發(fā)展中國特色社會主義,堅持馬克思主義的發(fā)展觀點,堅持實踐是檢驗真理的唯一標準……”,所以該例句中出現(xiàn)的“創(chuàng)新”,其重點含義應(yīng)該是“繼承與發(fā)展并重”,而不是“完全摒棄或去除”。再者,漢語的“創(chuàng)新”是表達正面色彩的褒義詞,而日語的「刷新」雖然也多做為褒義詞使用,但也包含了全盤否定過去的語感在內(nèi),因此此處翻譯為「刷新」并不恰當。
例9:這也說明,理論創(chuàng)新對實踐創(chuàng)新具有重大先導(dǎo)作用,全面深化改革必須以理論創(chuàng)新為先導(dǎo)[12]75。
譯文:これはまた、理論上の革新が実踐上の革新に対し重要な先導(dǎo)的役割を持っており、改革の全面的深化が理論上の革新を先導(dǎo)とすべきことを物語っている[13]82。
例10:沒有解放思想,我們黨就不可能在實踐中不斷推進理論創(chuàng)新和實踐創(chuàng)新,有效化解前進道路上的各種風險挑戰(zhàn),把改革開放不斷推向前進,始終走在時代前列[12]92。
譯文:思想を解放しなければ、わが黨は実踐の中で理論の革新と実踐の革新を絶えず推進し、前進する道にある各種のリスクと困難を効果的に取り除き、改革開放を絶えず前進させ、一貫して時代の先頭を歩むことはできなかった[13]102。
例11:只要我們勇于結(jié)合新的實踐不斷推進理論創(chuàng)新、善于用新的理論指導(dǎo)新的實踐,就一定能夠讓馬克思主義在中國大地上展現(xiàn)出更強大、更有說服力的真理力量[23]。
譯文:われわれは勇気をもって新たな実踐と結(jié)びつけて理論の革新を絶えず推進し、その上で新しい理論をもって新しい実踐をうまく指導(dǎo)しさえすれば、必ず中國の大地でマルクス主義からより強い、より説得力のある真理の力を引き出すことができる[15]。
例12:習近平強調(diào),實踐沒有止境,理論創(chuàng)新也沒有止境。世界每時每刻都在發(fā)生變化,中國也每時每刻都在發(fā)生變化,我們必須在理論上跟上時代,不斷認識規(guī)律,不斷推進理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、文化創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新[24]。
譯文:習近平総書記は次のように強調(diào)した。実踐に終りはなく、理論の革新にも終りはない。世界は常に変化しており、中國も常に変化している。われわれは理論の面で時代に遅れをとらぬよう、絶えず法則を見定め、絶えず理論の革新、実踐の革新、制度の革新、文化の革新およびその他の面の革新を推し進めていかなければならない[16]。
從例9和例10可以看出,《習近平談治國理政》第一卷中的部分“創(chuàng)新”有時被翻譯成了「革新」。另外,例11和例12各為《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》和《習近平談新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的基本方略》的內(nèi)容,中國駐日本國大使館官網(wǎng)和新華網(wǎng)上發(fā)布的譯文中也都將“創(chuàng)新”翻譯成「革新」。一般來說,“理論創(chuàng)新”是對原有理論體系或思想觀念的新突破,是對原有理論和方法的新修正和新發(fā)展,應(yīng)建立在“實踐創(chuàng)新”的基礎(chǔ)之上。而“制度創(chuàng)新”是指根據(jù)理論創(chuàng)新,堅持和完善現(xiàn)有制度以及制定新的制度。日語中的「革新」指“舊來の組織·制度·慣習·方法などを変えて新しくすること”[18]499。漢義為改變原來的組織、制度、習慣、方法等,使之更新之意。與「刷新」相比,雖然也有「創(chuàng)新」的意思,但并沒有強調(diào)“完全改變”。因此,筆者認為這些例子中翻譯為「革新」更加合理。
同形異義詞是指詞匯形式上漢語和日語相同、但在詞義上兩者間有差異的詞語。因為詞義不同,譯者在翻譯過程中比較容易注意到,發(fā)生誤譯的情況很少。但需要注意的是,一些中國特色詞匯在日語中的接受度越來越高,對日語也產(chǎn)生了一定的影響。對于這樣的同形異義詞,可以直接翻譯為同形詞,有助于推進中國特色詞匯的進一步普及。
例13:中國特色社會主義,是科學社會主義理論邏輯和中國社會發(fā)展歷史邏輯的辯證統(tǒng)一,是根植于中國大地、反映中國人民意愿、適應(yīng)中國和時代發(fā)展進步要求的科學社會主義,是全面建成小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路[12]21。
譯文:中國の特色ある社會主義は科學的社會主義の理論を貫く論理と中國の社會発展の歴史を貫く論理の弁証法的統(tǒng)一であり、中國の大地に根ざし、中國人民の意志を反映し、中國の発展と時代の進歩の要請にふさわしい科學的社會主義であり、それは小康社會を全面的に築き上げ、社會主義現(xiàn)代化のテンポを速め、中華民族の偉大なる復(fù)興を?qū)g現(xiàn)する上で必ず通らなければならない道である[13]22。
例13將“全面建成小康社會”翻譯為「小康社會を全面的に築き上げる」?!靶】怠笔蔷哂兄袊厣脑~匯,在日語中指“1.世の中がしばらく無事であること。2.病気が少し良くなりかけ(悪い狀態(tài)を脫して)何とか収まっていること”[18]1374。漢義為1.世界一段時期內(nèi)保持和平。2.疾病稍微好轉(zhuǎn)或擺脫兇險狀態(tài),逐步恢復(fù)。如,“西歐の通貨情勢が、つかの間の小康をはさんで揺れ続けている”,漢義為西歐的貨幣市場短暫的平穩(wěn)后持續(xù)波動[25]929;“注射のききめか、入院した最初の夜は、いくらか小康を取り戻した”[25]929,漢義為可能是注射起效,住院的第一個晚上,癥狀有些緩解。改革開放之初,鄧小平會見日本首相大平正芳時,根據(jù)我國經(jīng)濟發(fā)展的實際情況,第一次提出“小康”概念,用“小康”來詮釋中國式現(xiàn)代化,并提及“在中國建立一個小康社會”的奮斗目標。在這個基礎(chǔ)上,黨的十六大提出“本世紀頭20年,集中力量,全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會”。黨的十八大提出“全面建成小康社會”,把“建設(shè)”調(diào)整為“建成”。據(jù)劉德有回顧,王效賢擔任了鄧小平與大平正芳會談的口譯工作。她當時知道漢語和日語中的“小康”含義不同。但是因為在目標語中找不到合適的詞匯,所以將其直譯為「小康」,并未對會談造成理解障礙[26]。因為“小康”在漢語和日語中同形不同義,所以日本媒體進行相關(guān)報道時一般會對該詞匯補充說明為“ややゆとりのある社會”(漢義為稍微富裕的社會)。在《習近平談治國理政》中第一次出現(xiàn)“小康社會”時,也以括號的形式補充道“ややゆとりのある社會”[13]6,其余均未再補充說明。另外,呂艷艷和張南薰在考察1978年以來政府文獻中“小康”譯法時發(fā)現(xiàn),2013年以后“小康”無論是作為普通名詞,還是做為政治術(shù)語,均采用“照抄原文”的譯法,將其翻譯成「小康」,這種譯法越來越趨于穩(wěn)定[27]。
本文以《習近平談治國理政》第一卷中的《毫不動搖堅持和發(fā)展中國特色社會主義》的原文及日譯文為中心,結(jié)合相關(guān)詞匯在中國駐日大使館官網(wǎng)、新華網(wǎng)等中的日譯,從同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞三個方面探討了黨政文獻日譯中的同形詞翻譯策略??疾彀l(fā)現(xiàn),對于同形同義詞,需要深刻理解詞匯內(nèi)涵,充分考慮中國國情以及發(fā)展特色;而對于同形類義詞,在正確理解語詞匯內(nèi)涵的基礎(chǔ)上區(qū)分不同譯詞在語感和語義上的細微差別,包括原義與引申義,以及感情色彩方面的差別;對于黨政文獻中一些中國特色詞匯的同形異義詞,從推進中國特色詞匯的普及、構(gòu)建中國特色話語體系的角度出發(fā),可以直接翻譯為同形詞,在不斷傳播過程中提升中國特色詞語的接受程度。